The new text extends the Office's remit to issues of administrative and political governance, human rights, rule of law and democracy. |
Новый закон включил в круг ведения национального омбудсмена вопросы административного и политического управления, прав человека, правового государства и демократии. |
Under Ukrainian law, the social insurance funds are managed by boards comprising 15 representatives of the Government, employers and trades unions. |
В соответствии с законодательством Украины управление фондами социального страхования осуществляют правления, в состав которых входят по 15 представителей государства, работодателей и профсоюзов. |
Does State law require informed consent of the individual to accept or refuse treatment? |
Требуют ли законы государства осознанного решения человека давать согласие на лечение или отказываться от лечения? |
To that end, it is vitally important for States to become parties to international human rights and humanitarian law and the Rome Statute. |
С этой целью жизненно важно, чтобы государства стали участниками международных правозащитных документов и документов в области гуманитарного права и Римского статута. |
With respect to national initiatives, many States reported that they sought to ensure tolerance and respect among religions by prohibiting discriminatory acts by law. |
В отношении инициатив на национальном уровне многие государства сообщили о том, что они стремятся обеспечивать терпимость и уважение между религиями путем законодательного запрещения дискриминационных актов. |
A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. |
В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
At the same time, States had a key role to play in promoting respect for and implementation of the law at the national and international levels. |
В то же время ключевую роль в деле поощрения соблюдения и осуществления верховенства права на национальном и международном уровнях призваны сыграть государства. |
State action must be justifiable, amenable to analysis and based on a system whose operation could be tested rationally for compliance with the law. |
Действия государства должны быть оправданными, подлежащими анализу и основанными на системе, функционирование которой может быть проверено на рациональной основе на предмет соответствия законодательству. |
First, it noted that the theory of "act of State" had already been invalidated by the law of nations with respect to international crimes. |
Во-первых, он отметил, что теория "акта государства" уже была признана недействительной международным правом в отношении международных преступлений. |
The international community had certain responsibilities under international humanitarian law, either to urge States to implement their obligations or to provide support for persons living under foreign occupation. |
В соответствии с международным гуманитарным правом международное сообщество несет определенную ответственность и должно либо настоятельно призвать государства выполнять свои обязательства, либо оказывать поддержку лицам, живущим в условиях иностранной оккупации. |
States have an obligation to guarantee the exercise of the rights required under domestic law and in international treaties to which they are parties. |
Государства несут обязательство по обеспечению осуществления прав, закрепленных в их внутреннем законодательстве и международных договорах, участниками которых они являются. |
The Ministry of Justice has recently established a community law centre in the nation's capital city Nukualofa which provides a free legal aid service for indigent accused. |
Недавно министерство юстиции создало общественный правовой центр в столице государства городе Нукуалофа, который занимается оказанием бесплатной юридической помощи неимущим обвиняемым. |
Article 43 of the Constitution establishes the obligation of the State to guarantee the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. |
Статья 43 Конституции устанавливает обязанность государства обеспечивать права и свободы граждан, закрепленные Конституцией и законами. |
Many of the concerned agencies and educational institutions in the state are participating in these efforts based on the draft law submitted by the NCW to the Ministry of Justice. |
Многие из соответствующих ведомств и образовательных учреждений государства принимают участие в этих усилия на основе законопроекта, представленного НСДЖ Министерству юстиции. |
This latest Constitution proclaims the equality of all Haitian men and women before the law and establishes a democratic framework for the State. |
Последняя, действующая в настоящее время, закрепила равенство всех граждан и гражданок Гаити перед законом и установила основные принципы функционирования демократического государства. |
For that reason, my delegation appeals to States to uphold the model law that they have helped to establish. |
В связи с этим наша делегация призывает государства к соблюдению типового законодательства, в разработке которого они сами приняли участие. |
It should not be assumed that once the Convention has entered into force for a State, it has automatically become part of its national law. |
Не следует исходить из того, что после вступления Конвенции в силу для государства она автоматически становится частью его внутреннего законодательства. |
Legal aid is made available free of charge, at State expense, where the law so provides. |
В случаях предусмотренных законом, правовая помощь оказывается бесплатно, за счет государства. |
Slovenia noted the State's solid human rights record, established rule of law, independence of judiciary and transparent functioning of society. |
Словения отметила солидный опыт государства в области прав человека, установившееся верховенство права, независимость судебной системы и прозрачный характер функционирования общества. |
It referred to the State's national report and the initial statement that women's rights are not adequately protected by domestic law. |
Она сослалась на национальный доклад государства и вступительное заявление, в которых отмечалось, что права женщин не обеспечиваются адекватной защитой в национальном законодательстве. |
States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. |
Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права. |
At present there are no journalists in conflict with the law as a result of State action. |
В настоящее время нет журналистов, которые были бы привлечены к судебной ответственности по инициативе государства. |
In the context of international humanitarian law, it was considered that responsibility could be attributed to both the international organization and the contributing States. |
Был сделан вывод о том, что в контексте международного гуманитарного права ответственность может возлагаться как на международную организацию, так и на государства, предоставляющие военный персонал. |
States must give legal recognition and protection to such lands, territories and resources with due respect for indigenous peoples' customs, customary law and traditions. |
Государства должны обеспечить правовое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов, а также должное уважение обычаев, обычного права и традиций коренных народов. |
Rather, States must be prepared to consider amending their domestic law when that was warranted in order to achieve the object and purpose of the resolution. |
Вместо этого государства должны быть готовы рассмотреть возможность изменения своего внутреннего законодательства, когда это требуется для достижения целей данной резолюции. |