The text of the law was approved and promulgated by our Head of State in January 1993. |
Текст этого закона был подписан и обнародован нашим главой государства в январе 1993 года. |
State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. |
Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
CARICOM countries place strong emphasis on the law of the sea and its relationship to issues affecting small island developing States. |
Страны - члены КАРИКОМ уделяют серьезное внимание морскому праву и его взаимосвязям с вопросами, оказывающими воздействие на малые островные развивающиеся государства. |
The law of the requested State concerning mutual assistance in criminal matters shall apply in all cases. |
Во всех случаях применяется законодательство запрашиваемого государства в отношении взаимной помощи в области уголовного правосудия. |
Nevertheless, States could set up an effective legal framework to ensure compliance with international trade law. |
Вместе с тем государства действительно могут способствовать укреплению надлежащей правовой основы, которая обеспечивала бы выполнение правовых положений, регулирующих международную торговлю. |
Extradition shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested State. |
Выдача производится в соответствии с другими условиями, предусматриваемыми законодательством запрашиваемого государства. |
Africa needs peace to promote democracy and to build a state of law. |
Африке нужен мир для развития демократии и создания правового государства. |
The law shall govern the privileges and immunities of Heads of State after their mandate. |
Закон регламентирует те привилегии и льготы, которые предоставляются главам государства после завершения их мандата . |
Most systems of water law explicitly include water within the public domain of the State, the people or the nation. |
В большинстве систем водного законодательства водные ресурсы недвусмысленно относятся к всеобщему достоянию государства, населения или нации. |
A large number of States are undertaking significant efforts to ensure the use and application of the Basic Principles in their national law and practice. |
Многие государства предпринимают активные усилия для обеспечения использования и применения Основных принципов в рамках своего национального законодательства и практики. |
In several regions, Governments have lost the ability to undertake the basic functions of the State, including maintaining law and order. |
В ряде регионов правительства стран утратили способность выполнять основные функции государства, включая поддержание правопорядка. |
Therefore, personnel delivering emergency humanitarian assistance would be adequately protected in accordance with the domestic law of that State. |
Поэтому персоналу, оказывающему чрезвычайную гуманитарную помощь, будет обеспечиваться надлежащая защита в соответствии с внутренним правом этого государства. |
The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. |
Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
The States members of the Union seize this opportunity to reaffirm their commitment to respecting and promoting international humanitarian law. |
Пользуясь этой возможностью, государства - члены Союза вновь подтверждают свою приверженность соблюдению и поощрению международного гуманитарного права. |
All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. |
Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет. |
The basic law of the State is the Constitution of Ireland adopted by referendum in 1937. |
Основным законом государства является Конституция Ирландии, принятая на референдуме в 1937 году. |
The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. |
Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. |
Sponsor and introduce a law establishing procedures for the supervision of State intelligence bodies by a special commission of the legislative branch. |
Разработать и представить закон, в котором будут определены формы надзора за деятельностью разведывательных органов государства со стороны специальной комиссии в рамках законодательной власти. |
A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. |
Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
The detailed contents should be left to the law of the enacting State. |
Подробное содержание следует оставить на усмотрение законодательства принимающего типовые положения государства. |
The procedure would be subject to the local law of the enacting State and to constitutional principles. |
Эта процедура будет регулироваться внутренним законодательством принимающего типовые положения государства и конституционными принципами. |
The model law concerned the enacting State's position, and that State must recognize only one main proceeding. |
Типовой закон затрагивает позицию принимающего типовые положения государства, и это государство должно признать только одно основное производство. |
Ms. SOROKINA (Russian Federation) supported article 20, including the reference to the requirements of the law of the enacting State. |
Г-жа СОРОКИНА (Российская Федерация) поддерживает статью 20, включая ссылку на требования закона, принимающего типовые положения государства. |
The expression "the law of this State" seemed inappropriate language for model provisions. |
Как ей представляется, выражение "закон настоящего государства" для типовых положений не подходит. |
If it meant the general law of the State, the phrase was redundant. |
Если здесь имеется ввиду общее право государства, то фраза эта излишня. |