| The text of the law was approved and promulgated by our Head of State in January 1993. | Текст этого закона был подписан и обнародован нашим главой государства в январе 1993 года. |
| State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. | Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
| CARICOM countries place strong emphasis on the law of the sea and its relationship to issues affecting small island developing States. | Страны - члены КАРИКОМ уделяют серьезное внимание морскому праву и его взаимосвязям с вопросами, оказывающими воздействие на малые островные развивающиеся государства. |
| The law of the requested State concerning mutual assistance in criminal matters shall apply in all cases. | Во всех случаях применяется законодательство запрашиваемого государства в отношении взаимной помощи в области уголовного правосудия. |
| Nevertheless, States could set up an effective legal framework to ensure compliance with international trade law. | Вместе с тем государства действительно могут способствовать укреплению надлежащей правовой основы, которая обеспечивала бы выполнение правовых положений, регулирующих международную торговлю. |
| Extradition shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested State. | Выдача производится в соответствии с другими условиями, предусматриваемыми законодательством запрашиваемого государства. |
| Africa needs peace to promote democracy and to build a state of law. | Африке нужен мир для развития демократии и создания правового государства. |
| The law shall govern the privileges and immunities of Heads of State after their mandate. | Закон регламентирует те привилегии и льготы, которые предоставляются главам государства после завершения их мандата . |
| Most systems of water law explicitly include water within the public domain of the State, the people or the nation. | В большинстве систем водного законодательства водные ресурсы недвусмысленно относятся к всеобщему достоянию государства, населения или нации. |
| A large number of States are undertaking significant efforts to ensure the use and application of the Basic Principles in their national law and practice. | Многие государства предпринимают активные усилия для обеспечения использования и применения Основных принципов в рамках своего национального законодательства и практики. |
| In several regions, Governments have lost the ability to undertake the basic functions of the State, including maintaining law and order. | В ряде регионов правительства стран утратили способность выполнять основные функции государства, включая поддержание правопорядка. |
| Therefore, personnel delivering emergency humanitarian assistance would be adequately protected in accordance with the domestic law of that State. | Поэтому персоналу, оказывающему чрезвычайную гуманитарную помощь, будет обеспечиваться надлежащая защита в соответствии с внутренним правом этого государства. |
| The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. | Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
| The States members of the Union seize this opportunity to reaffirm their commitment to respecting and promoting international humanitarian law. | Пользуясь этой возможностью, государства - члены Союза вновь подтверждают свою приверженность соблюдению и поощрению международного гуманитарного права. |
| All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. | Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет. |
| The basic law of the State is the Constitution of Ireland adopted by referendum in 1937. | Основным законом государства является Конституция Ирландии, принятая на референдуме в 1937 году. |
| The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. | Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. |
| Sponsor and introduce a law establishing procedures for the supervision of State intelligence bodies by a special commission of the legislative branch. | Разработать и представить закон, в котором будут определены формы надзора за деятельностью разведывательных органов государства со стороны специальной комиссии в рамках законодательной власти. |
| A severable part of the contract which has a closer connection with another State may be governed by the law of that other State. | Отдельная часть договора, которая более тесно связана с другим государством, может регулироваться правом этого другого государства. |
| The detailed contents should be left to the law of the enacting State. | Подробное содержание следует оставить на усмотрение законодательства принимающего типовые положения государства. |
| The procedure would be subject to the local law of the enacting State and to constitutional principles. | Эта процедура будет регулироваться внутренним законодательством принимающего типовые положения государства и конституционными принципами. |
| The model law concerned the enacting State's position, and that State must recognize only one main proceeding. | Типовой закон затрагивает позицию принимающего типовые положения государства, и это государство должно признать только одно основное производство. |
| Ms. SOROKINA (Russian Federation) supported article 20, including the reference to the requirements of the law of the enacting State. | Г-жа СОРОКИНА (Российская Федерация) поддерживает статью 20, включая ссылку на требования закона, принимающего типовые положения государства. |
| The expression "the law of this State" seemed inappropriate language for model provisions. | Как ей представляется, выражение "закон настоящего государства" для типовых положений не подходит. |
| If it meant the general law of the State, the phrase was redundant. | Если здесь имеется ввиду общее право государства, то фраза эта излишня. |