One German court has considered that, for the sake of practicality, authentication should be governed by the law of the State where enforcement is sought. |
Один из судов Германии высказал мнение о том, что по практическим соображениям процесс удостоверения подлинности должен регулироваться законодательством государства, в котором добиваются исполнения решения. |
It was proposed that guiding principles on company registration could be prepared for States as well as draft articles based on those principles which States could incorporate in their domestic law. |
Было предложено подготовить для государств руководящие принципы в отношении регистрации компаний, а также проекты статей на основе этих принципов, которые государства могли бы включить в свое внутреннее законодательство. |
Under the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols, States are obligated to take all measures necessary to suppress violations of international humanitarian law, including grave breaches, namely, war crimes. |
По Женевским конвенциям 1949 года и дополнительным протоколам к ним государства обязаны принимать все необходимые меры для пресечения нарушений международного гуманитарного права, включая серьезные нарушения, а именно военные преступления. |
While any cooperation in criminal cases must comply with domestic laws, those law should not serve as a justification for failing to cooperate; rather, States should be prepared to consider amending their domestic laws when that was warranted. |
В то время как любое сотрудничество в расследовании уголовных дел должно сообразовываться с внутренними законами, закон не должен служить оправданием неспособности к сотрудничеству; скорее, государства должны быть готовы к тому, чтобы рассмотреть вопрос о внесении, когда это оправдано, поправок в свои внутренние законы. |
It was hoped that the General Assembly would once again call upon States to make use of the services of the Commission in appropriate cases and thus help restore respect for international humanitarian law. |
Выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея еще раз призовет государства воспользоваться услугами Комиссии в соответствующих случаях и, таким образом, помочь восстановить уважение к международному гуманитарному праву. |
The task of the Commission was not to accuse States, but to investigate allegations of violations of international humanitarian law, with a view to establishing a greater respect for it. |
Задача Комиссии - не обвинять государства, а проводить расследования на основании заявлений о случаях нарушения международного гуманитарного права в целях укрепления уважения к нему. |
The Commission's main objective should be to identify relevant State obligations under customary and conventional law, taking into account the vast body of legislation that might be applicable. |
Основная задача Комиссии должна состоять в том, чтобы выявить соответствующие обязательства государства в рамках обычного и конвенционного права с учетом большого объема законодательства, которое может быть применимо в данном случае. |
In that respect, her delegation agreed with the Special Rapporteur that provisional application, if not implemented domestically, might give rise to an inconsistency between a State's international obligations and its domestic law. |
В связи с этим ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что временное применение, если оно осуществляется не на национальном уровне, может привести к несогласованности между международными обязательствами государства и его внутренним законодательством. |
Mr. Issetov (Kazakhstan) said that his delegation supported the Special Rapporteur's assertion that manifest violations of internal law that were of fundamental importance regarding the competence for concluding treaties could invalidate the consent of a State to the provisional application of a treaty. |
Г-н Иссетов (Казахстан) говорит, что его делегация поддерживает утверждение Специального докладчика о том, что явные нарушения внутреннего законодательства, которые имеют основополагающее значение в связи с компетенцией в области заключения договоров, могут привести к аннулированию согласия государства на временное применение договора. |
Furthermore, the assertion in paragraph 42 that States marked by weak rule of law and a failure to respect human rights posed significant threats to peace and security was based on partial, selective concepts highly subject to manipulation. |
Кроме того, приведенное в пункте 42 утверждение о том, что государства, для которых характерны недостаточное соблюдение принципа верховенства права и несоблюдение прав человека, представляют серьезную угрозу для мира и безопасности, основано на неполных и избирательных концепциях, в значительной мере подверженных манипуляции. |
With regard to the right of expulsion set forth in draft article 3, Cuba considers it necessary to refer to respect for domestic law and the maintenance of each State's public security. |
Что касается проекта статьи З, в которой предусматривается право на высылку, то Куба считает необходимым включить в нее положения о соблюдении внутреннего права и обеспечении общественной безопасности каждого государства. |
Again, United States immigration law requires consideration of family ties in many circumstances but does not require a court or other decision-maker to "balance" those ties against the interests of the State. |
Повторим, что иммиграционное законодательство Соединенных Штатов требует надлежащего учета родственных связей во многих обстоятельствах, но не требует, чтобы суды и другие органы, принимающие решения, искали «баланс» между такими связями и интересами государства. |
Also, in our view, there may very well be situations in which the acts committed by a person in a given State, when taken together, will, under the law of that State, result in both expulsion and confiscation as separate penalties. |
Также, на наш взгляд, не исключены ситуации, когда совокупность деяний, совершенных лицом в соответствующем государстве, будет, согласно законодательству этого государства, влечь для него как высылку, так и конфискацию в качестве самостоятельных санкций. |
However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. |
Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона. |
In that connection, some States suggested that a comparative analysis of domestic law should be prepared in order to shed light on the operation of that mechanism within States. |
В этой связи некоторые государства предложили провести сравнительный анализ норм внутреннего права с целью разобраться в том, как этот механизм функционирует во внутригосударственном праве. |
Lastly, the Special Rapporteur indicated in paragraph 44 of his report that the preservation of law and order was a duty reserved for the military and police forces of the affected State. |
И наконец, Специальный докладчик в пункте 44 своего доклада отметил, что поддержание правопорядка является обязанностью вооруженных и полицейских сил пострадавшего государства. |
If its intention was for the outcome of work on the topic to take the form of a convention, it was unlikely that States that did not recognize refugee law would become parties to the instrument. |
Если намерение Комиссии заключается в том, чтобы итог ее работы по этой теме обрел форму конвенции, то вряд ли государства, не признающие беженское право, станут участниками такого акта. |
Legislation had been enacted in line with the State's international obligations, including a law prohibiting the recruitment of children under 18 by the military or security forces. |
В рамках международных обязательств государства было принято соответствующее законодательство, в том числе закон, запрещающий набор детей в возрасте до 18 лет в ряды вооруженных сил или сил безопасности. |
States should be encouraged at every opportunity to formalize the abolition of the death penalty in law or, at the very least, to establish formal moratoriums in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Следует призвать государства формально закреплять при каждой возможности отмену смертной казни законодательным образом или, как минимум, устанавливать официальный мораторий в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Access to personal information was only acceptable when it had been obtained in accordance with national law and did not conflict with the international obligations of the States concerned. |
Предоставление доступа к информации личного характера может считаться приемлемым только в том случае, если такие действия осуществляются в соответствии с национальным законодательством и не противоречат международным обязательствам соответствующего государства. |
The new Constitution of Egypt stressed the responsibility of the State to ensure social cohesion, social justice and equality in rights and before the law for all citizens and groups. |
В новой конституции Египта подчеркнута ответственность государства за обеспечение социальной сплоченности, социальной справедливости и равенства в правах и перед законом всех граждан и групп населения. |
While under international humanitarian law the consent of the affected State is required for relief operations to be undertaken, it is generally accepted that such consent must not be arbitrarily withheld. |
В соответствии с международным гуманитарным правом для проведения операций по оказанию помощи требуется согласие пострадавшего государства, однако всеми признается, что предложение такой помощи не может произвольно отклоняться. |
Some States remarked that, in performing their functions, civil society actors should work within the parameters of a national legal framework consistent with international human rights and humanitarian law obligations. |
Некоторые государства отметили, что, выполняя свои функции, субъекты гражданского общества должны работать в рамках параметров национальной правовой базы и в соответствии с обязательствами в области международного права по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. |
Тем не менее право на равное признание перед законом и свобода от дискриминации требуют от государства при лишении лица правоспособности действовать, руководствуясь одним и тем же основанием в отношении всех лиц. |
Indicating a positive trend since 2010, numerous States across regions continue to reform laws to raise the minimum age of marriage to 18 and to adopt punitive measures for violations of the law. |
Позитивная тенденция проявляется в том, что с 2010 года многие государства во всех регионах продолжают проводить реформы законодательства в целях повышения минимального возраста вступления в брак до 18 лет и установления мер наказания за нарушения закона. |