Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
For instance, the final report of the Truth and Reconciliation Commission (TRC) contained several recommendations aimed, amongst others, at establishing a genuine rule of law. В качестве примера можно отметить, что заключительный доклад Комиссии по установлению истины и примирению (КИП) содержит ряд рекомендаций, направленных, среди прочего, на становление подлинно правового государства.
Because the Constitution is the supreme law of the State, other inferior laws should not and cannot contradict it without running the risk of being declared null and void. Конституция является основным законом государства, и ни один другой закон не должен и не может вступать с ней в противоречие, поскольку это чревато его признанием недействительным.
She, therefore, asked the reporting State whether the Italian Constitution or any other law contained a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention. Поэтому она спрашивает представителей представляющего доклад государства, содержится ли в Конституции Италии или в каком-либо другом законе определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции.
It was stated that the Commission could propose changes by a protocol or otherwise through its procedures and that contracting States could still modify provisions at any time inter se under existing treaty law. Было указано, что Комиссия может предлагать изменения в форме протокола или иным образом, применяя свои процедуры, и что договаривающиеся государства при этом могут в любое время изменять положения на взаимной основе в соответствии с действующим договорным правом.
The Court considered that the very nature of this punishment reflects an institutionalization of violence, which, although permitted by the law, ordered by the State's judges and carried out by its prison authorities, is a sanction incompatible with the Convention. Суд определил, что сам характер этого наказания отражает закрепление насилия, которое, даже будучи разрешаемо законодательством государства, предписываемо его судьями и приводимо в исполнение его тюремными властями, является все же несовместимой с Конвенцией мерой воздействия.
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей.
It underscored the importance of including within the scope of the draft comprehensive convention the actions of armed forces of a State that fall outside the scope of international humanitarian law. Он особо отметил важное значение включения в сферу охвата проекта всеобъемлющей конвенции действий вооруженных сил государства, которые выходят за рамки международного гуманитарного права.
We therefore attach particular importance not only to good governance, but especially to the primacy of law and the consolidation of democracy, and also to the restoration of the State's capabilities in performing its basic functions. Поэтому мы уделяем особое внимание не только благому управлению, но прежде всего обеспечению верховенства права и укреплению демократии, а также восстановлению способности государства выполнять его основные функции.
The rules of air law should be effective and applicable when an aerospace object of one State travels through the aerospace of another State. В тех случаях, когда аэрокосмический объект одного государства перемещается через воздушное пространство другого государства, должны действовать и применяться нормы воздушного права.
The programme also points out that the power of States to regulate foreign nationals' entry into, and stay in, their territories and to determine the status of migrants "must be executed and consistent with applicable international human rights [...] law". В этой программе было указано, что функции государства по регулированию въезда и нахождения иностранцев на их территориях и определению статуса мигрантов «должны осуществляться в соответствии с применимым международным правом в области прав человека».
States should acknowledge a duty and responsibility in preventing their citizens from irregularly migrating to other states via the establishment of inter-State and intra-regional procedures, based on law and policy for the return, re-admission and re-integration of excludable migrants. Государства должны признать долг и ответственность за предотвращение неорганизованной миграции их граждан в другие государства путем разработки на основе законов и политики межгосударственных и внутрирегиональных процедур возвращения и повторного допуска и реинтеграции не имеющих права доступа мигрантов.
It was also observed that, in the context of work by the Commission, many States had accepted to change their laws in order to benefit from the harmonization and unification of international trade law. Было также отмечено, что в контексте работы Комиссии многие государства согласились изменить свое законодательство с тем, чтобы воспользоваться преимуществами согласования и унификации права международной торговли.
One of the most important rules was the law promulgated last year by our head of State, His Highness Sheikh Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, regulating the use of children in camel racing. Одной из самых важных норм явился промульгированный в прошлом году главой нашего государства Его Высочеством шейхом Халифой бен Заидом Аль Нахайяном закон, регулирующий использование детей в скачках на верблюдах.
Under ordinary law, the Office is responsible for prosecuting offences and acts for the State in criminal cases, as provided by articles 8 and 24 of the Code of Criminal Procedure. Согласно нормативным положениям, содержащимся в статьях 8 и 24 Уголовно-процессуального кодекса, на прокуратуру возлагается задача возбуждения преследования за преступления и проведения уголовно-процессуальных действий от имени государства.
The absence of case law had been due to several factors, including Mauritania's short history as an independent State, the separation of the administration from the judiciary, and the fact that many disputes were resolved amicably out of court. Отсутствие прецедентного права обусловлено несколькими факторами, в том числе непродолжительным существованием Мавритании в качестве независимого государства, отделением государственной власти от судебной, а также тем, что многие споры разрешаются мирным путем, вне суда.
The flexibility inherent in model legislation is particularly desirable in those cases where it is likely that the State would wish to make various modifications to the uniform text before it would be ready to enact it as national law. Гибкость, внутренне присущая типовым законодательным актам, является особенно желательной в тех случаях, когда существует вероятность того, что государства пожелают внести различные изменения в унифицированный текст, прежде чем они будут готовы принять его в качестве своего национального закона.
Article 13 of the Political Constitution provides that foreigners shall enjoy the same rights as Ecuadorians, within the limits imposed by the Constitution and law. Политическая конституция государства, в статье 13 которой указывается, что иностранцы обладают теми же правами, что и эквадорцы, с ограничениями, установленными Конституцией и законом.
The United States believes that the Informal Consultative Process on oceans and law of the sea has provided a valuable forum for nations to move forward on matters relating to oceans and seas that require improved coordination. Соединенные Штаты полагают, что Процесс неофициальных консультаций по вопросам океанов и морского права стал ценным форумом, на котором государства могут решать вопросы, относящиеся к океанам и морям, которые требуют лучшей координации.
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30.
Thus, any person who in the Grand Duchy suffers harm as the result of deliberate acts which are such as to constitute an offence by law is entitled to compensation from the State. Так, лицо, которому в Великом Герцогстве причинен вред вследствие преднамеренных действий, в которых присутствует состав преступления, имеет право на возмещение со стороны государства.
Article 5: Costa Rican penal law shall also apply to punishable acts committed in other countries when such acts: Статья 5: Уголовное законодательство Коста-Рики применяется в отношении наказуемых деяний, совершаемых на территории иностранного государства, если:
Where these mechanisms were not yet available, States informed the Committee that a draft law to rectify the situation was either under discussion or had been elaborated. В тех случаях, когда такие механизмы пока отсутствуют, государства информировали Комитет о том, что законопроект, призванный выправить ситуацию, либо обсуждается, либо разрабатывается.
If, pursuant to the applicable law of the State in which the convicted person is imprisoned, he or she is eligible for pardon or commutation of sentence, the State concerned shall notify the Special Court accordingly. Если в соответствии с применимым правом государства, в котором отбывает лишение свободы осужденный, он имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд.
Several international treaties, including uniform law treaties such as the United Nations Sales Convention, generally authorize Contracting States to submit declarations only at the time of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession. В некоторых международных договорах, включая договоры по унификации правового регулирования, например Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже, договаривающиеся государства, как правило, наделяются правом представлять заявления лишь в момент сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии, утверждении или присоединении.
In either case, recommendation 136 provides that the creation, third-party effectiveness and priority of the security right are governed by the law of State of the location of the goods or document, as applicable. В любом случае, рекомендацией 136 предусматривается, что вопросы, касающиеся создания такого обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и приоритета, регулируются правом государства, в котором находятся товары или касающийся их документ.