It should be quasi-automatic for the courts of the enacting State to grant recognition except in the case of non-compliance with the formal requirements set out in the model law. |
Суды принимающего типовые положения государства должны квазиавтоматически осуществлять признание, за исключением случаев несоблюдения официальных требований, предусмотренных в типовом законе. |
In the short term, countries may see advantages in being eclectic in their approach to the law of nations. |
В краткосрочной перспективе государства могут тяготеть к определенному эклектизму в подходе к международному праву. |
That means that any attempt to make Intersputnik liable under national law would be a violation of the international contract entered into by a signatory State. |
Это означает, что любая попытка признания ответственности "Интерспутника" по национальному законодательству будет являться нарушением международного соглашения со стороны подписавшего его государства. |
It is thus apparent that in Côte d'Ivoire capital punishment is prohibited by the basic law. |
Власти государства обязаны обеспечить уважение, защиту и поощрение этих прав. |
If no agreement has been made, the law to be applied is that of the State with which the contract of carriage is most closely connected. |
При отсутствии соглашения применяется законодательство государства, с которым в силу договора перевозки установлены наиболее тесные отношения. |
If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. |
В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
For example, in one case the parties agreed not to subordinate certain claims to the level of equity interests, which they could have done under the law of one of the State involved, because it would have been inconsistent with the law of the other State. |
Так, стороны в одном из дел договорились о том, что некоторые требования не будут субординироваться по отношению к правам акционеров, хотя это и допускалось законодательством одним из вовлеченных в дело государств, поскольку такая субординация противоречила бы законам другого государства. |
Such a result would be inconsistent with recommendation 136 of the draft Guide, according to which the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in movable property would be the law of the State where the encumbered/leased asset is located. |
Это не соответствует рекомендации 136 проекта Руководства, согласно которой право, применимое к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в движимом имуществе, является правом государства, в котором находится обремененный/арендуемый актив. |
The execution of MLA requests is carried out, as a rule, in accordance with the domestic law and, upon request of the requesting State, in accordance with the formalities prescribed by its own law, if this is not contrary to the Croatian legislation. |
Выполнение запросов об оказании взаимной правовой помощи осуществляется, как правило, в соответствии с внутренним законодательством и - по просьбе запрашивающего государства - в соответствии с формальными правилами, установленными его собственными законами, если это не противоречит законодательству Хорватии. |
Under Article 6.3 of the law, the Ministry of Foreign Affairs is entrusted with monitoring compliance with the present law and the international commitments assumed by Mongolia in connection with its NWFS. |
В соответствии со статьей 6.3 Закона Министерству иностранных дел поручен контроль за соблюдением Закона и международных обязательств, взятых на себя Монголией в связи с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия. |
The potential points of intersection between secured transactions law and law relating to intellectual property are dealt with in detail in the various chapters of this Annex. |
Соответственно, государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, с целью замены всех способов создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности общим обеспечительным правом. |
Undergraduate and graduate professor of public law (theory of the State, parliamentary law, constitutional law and combating impunity), Faculty of Law, National University of Buenos Aires |
Преподаватель - читает курсы публичного права (теория государства и права, парламентское право, конституционное право и борьба с безнаказанностью) в рамках программ высшего и последипломного образования на факультете права в Национальном университете Буэнос-Айреса. |
The upsurge in commercial law reform represented a crucial opportunity for the Commission to further significantly the objectives of substantial coordination and acceleration of the process of harmonization and unification of international trade law, as envisaged by the General Assembly in its resolution 2205 of 17 December 1966. |
Было отмечено, что деятельность по подготовке кадров и оказанию технической помощи, как правило, осуществляется посредством семинаров и информационных миссий, предназначенных для разъяснения основных положений текстов ЮНСИТРАЛ и тех выгод, которые государства получат от принятия этих текстов. |
For example, the law governing the security right could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. |
Если обеспечительное право создается и приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствии с законодательством одного государства, однако меры по его принудительной реализации предпринимаются в другом государстве, возникает вопрос о том, какими средствами правовой защиты обладает обеспеченный кредитор. |
The detainee is entitled to the appointment of a defence counsel at the cost of the State only in cases stipulated by law. |
Задержанное лицо вправе рассчитывать на адвоката, назначаемого за счет государства, только в случаях, оговоренных законодательством7. |
Criminal sanctions for violations of this provision shall be specified by law". |
Таким образом, достигается общее единство действий административных органов государства. |
These provisions establish the individual's right to seek compensation from the State in cases of damages due to infringement of the law. |
Нарушение этой обязанности может, как сказано в законе, поднять вопрос об ответственности любого компетентного представителя государства. |
Air law could be applicable if the object in question is used in the airspace of another State. However, such a dual regime could cause confusion. |
Воздушное право может быть применимым в том случае, если соответствующий объект используется в воздушном пространстве другого государства. |
A new law governing the functioning of the National Commission on Land and Other Assets has been adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. |
Парламент принял новый закон, регулирующий деятельность НКЗРС, а глава государства ввел его в действие. |
States have an obligation to assist in compliance with national law and an obligation to examine whether certain national laws must be waived in the event of a disaster. |
Государства обязаны содействовать соблюдению национального законодательства и решать, могут ли определенные национальные законы быть отменены в случае бедствия. |
Off the record, even he'd admit he couldn't get a law through this Congress reaffirming the US as the name of the country. |
Даже он признал, что не может протащить через Конгресс закон, вновь утверждающий "США" в качестве названия государства. |
Mongolia continues to pay particular attention to the implementation of its law on its nuclear-weapon-free status, which was adopted on 3 February 2000. |
Монголия продолжает уделять особое внимание выполнению своего закона о своем статусе государства, свободного от ядерного оружия, который был принят З февраля 2000 года. |
It consecrates the value of human dignity as the foundation of the democratic State ruled by law. |
Такая ценность, как человеческое достоинство, рассматривается в ней в качестве основы демократического государства, построенного на принципах верховенства закона. |
The order of investment with powers of chairperson of judicial boards shall be defined by the constitutional law. |
Прокуратура представляет интересы государства в суде, а также в случаях, порядке и в пределах, установленных законом, осуществляет уголовное преследование. |
Gorno Badakhshan Autonomous Oblast terms of reference in a social, economic, cultural spheres and such other duties are defined by the Constitutional law. |
Судебная власть является независимой, защищает права и свободы личности, интересы государства, организаций, учреждений, законность и справедливость. |