Since a general notification would not be able to take into account that the law and practice of a State might change, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State would invoke immunity. |
Поскольку общее уведомление не позволит учесть возможность изменения законодательства и практики государства, частной стороне будет по-прежнему трудно предсказать, в каких ситуациях государство-участник будет ссылаться на иммунитет. |
As a result of the concerns expressed by the Committee, the offences listed in the law of 13 March 1870 for which a judge may order the extradition of a foreign criminal in Luxembourg to requesting foreign authorities have been amplified in the bill referred to above. |
Учитывая опасения, выраженные членами Комитета, в упомянутом выше законопроекте дополнен перечень правонарушений, содержащийся в законе от 13 марта 1870 года, в связи с которыми судья может распорядиться о выдаче иностранного правонарушителя, находящегося в Великом Герцогстве, властям другого государства, направившим просьбу о выдаче. |
There was a need for an explicit reference to public policy in article 14, because when some States transposed the provisions into domestic law, or bilateral treaties, they might wish not to include article 6, but only article 14. |
В статье 14 необходима прямая ссылка на публичный порядок, поскольку, когда некоторые государства начнут вводить эти положения во внутреннее право или в двусторонние международные договоры, они, возможно, пожелают включить не статью 6, а статью 14. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. |
Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
Mr. MAZZONI (Italy) thought that a possibility would be to broaden the scope of article 16 (2) to make it clear that, if the law of the enacting State permitted flexibility in respect of automatic stay, that flexibility should not be prejudiced. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) считает, что появится возможность расширить сферу действия пункта 2 статьи 16, чтобы пояснить, что если закон принимающего типовые положения государства допускает гибкость в отношении автоматического приостановления, то не следует злоупотреблять этой гибкостью. |
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. |
Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства. |
The conditions of detention shall be governed by the law of the State of enforcement, consistent with internationally recognized minimum standards, but in any case not more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offenses in the State of enforcement. |
Условия содержания под стражей регулируются законом государства исполнения, согласуются с международно признанными минимальными стандартами, однако в любом случае не являются более или менее благоприятными, нежели те, в которых содержатся заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения. |
The question whether a ship is owned by the person who is liable for the maritime claim shall be decided in accordance with the national law of the State in which the arrest is applied for. |
Вопрос о том, принадлежит ли судно лицу, которое несет ответственность в связи с морским требованием, решается в соответствии с национальным законодательством государства, в котором запрошен арест. |
The CARICOM States were working to eliminate all forms of discrimination against women from society; in some CARICOM States acts of violence against women had now been made a crime under the law. |
Государства - члены КАРИКОМ прилагают усилия для ликвидации всех форм дискриминации в обществе в отношении этой группы населения; во многих из этих государств акты насилия в отношении женщин являются отныне уголовно наказуемым деянием. |
States should also indicate the age at which a child is legally entitled to work and the age at which he is treated as an adult under labour law. |
Государства должны также указывать возраст, когда ребенок обретает право на законное трудоустройство, и возраст, когда на него распространяется трудовое законодательство, предусмотренное для взрослых граждан. |
The provisions of article 94 relating to the flag State are considered to embody international customary law, as they have only reproduced the provisions of the 1958 Geneva Convention on the High Seas. |
Считается, что положения статьи 94, касающиеся государства флага, закрепляют международное обычное право, поскольку они лишь воспроизводят положения Женевской конвенции об открытом море 1958 года. |
Thus, the degree to which coastal States can enforce IMO regulations in respect of foreign ships in innocent passage in their territorial waters or navigating the exclusive economic zone is a subject matter to be established by national law drafted in accordance with the provisions of UNCLOS. |
Таким образом, степень, в которой прибрежные государства могут обеспечивать соблюдение постановлений ИМО в отношении иностранных судов, осуществляющих мирный проход через их территориальные воды или плавающих в их исключительной экономической зоне, должна быть установлена нормами национального права, разработанными в соответствии с положениями ЮНКЛОС. |
France, which is a member of the group of Friends of the Secretary-General and a sponsor of the draft resolution, has given, and will continue to give, assistance to Haiti in establishing and consolidating a state of law. |
Франция, являющаяся одним из членов группы друзей Генерального секретаря и одним из авторов данного проекта резолюции, оказывает и впредь будет оказывать Гаити свою помощь в построении и укреплении правового государства. |
The acts of States and the acts of individuals constituting a threat to the international community or causing it prejudice can be placed under the same heading if the monist theory of the relationship between international and domestic law is accepted. |
Ставить в один ряд действия государства и действия индивидов, угрожающие международному сообществу или наносящие ему ущерб, можно, если придерживаться монистической теории соотношения международного и внутригосударственного права. |
The punishment provided by the law of a State reflected that State's perception of the seriousness of a given crime and could only be challenged if it was alleged to be directed against a particular racial or ethnic group. |
Наказание, предусмотренное законодательством какого-либо государства, отражает принятое в нем толкование степени серьезности какого-либо конкретного преступления и может быть оспорено только в том случае, если утверждается, что оно направлено против какой-либо конкретной расовой или этнической группы. |
Article 28 of the ICTY Statute and article 27 of the ICTR Statute provide that if, under the law of the State, the imprisoned person is eligible for pardon or commutation of sentence, the State is to notify the Tribunal. |
Статья 28 устава МТБЮ и статья 27 устава МУТР предусматривают, что, если в соответствии с законодательством государства отбывающее тюремное заключение лицо имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство уведомляет об этом Трибунал. |
Reasonable practical solutions have been devised for the situations where a pardon or commutation becomes applicable to the convicts under the law of the State where they are imprisoned and also to deal with the statutory provision that supervision of prison arrangements is vested in the Tribunals. |
Разумные практические решения были найдены для ситуаций, когда возможно помилование или смягчение наказания для осужденных в соответствии с законами государства, в котором они отбывают срок, а также для учета статутного положения о том, что надзор за условиями тюремного содержания возложен на трибуналы. |
They invite Member States to provide immediate assistance, which is essential to enable the institutions of the nascent Somali State to perform their functions, including the enforcement of law and order and the reconstruction of the country. |
Они просят государства-члены оказать этой стране срочную помощь, которая необходима для нормального функционирования учреждений нарождающегося сомалийского государства, в том числе для поддержания законности и порядка и восстановления страны. |
All States have a duty to promote and protect human rights of all persons under their political or military control in accordance with all human rights and humanitarian law norms. |
Все государства обязаны поощрять и защищать права человека всех лиц под их политическим или военным контролем в соответствии со всеми нормами права в области прав человека и гуманитарного права. |
That condition, too, should be removed, but the concept that there should be protection additional to that provided under the host country's law and international obligations should be retained, provided that the operation concerned involved exceptional risk. |
Это условие также следует снять, но концепция необходимости защиты дополнительно к той, что предоставляется в соответствии с законами принимающего государства и международными обязательствами, должна быть сохранена с учетом того, что соответствующая операция сопряжена с особым риском. |
The Slovak Republic therefore passed a citizenship law under which it was possible for every citizen of the former CSFR who did not become the citizen of a new State to acquire its citizenship. |
В связи с этим Словацкая Республика приняла закон о гражданстве, в соответствии с которым каждый гражданин бывшей ЧСФР, который не стал гражданином нового государства, мог получить ее гражданство. |
Under constitutional law, all the inhabitants of the Republic, without distinction, are entitled to enjoy the protection of the State in the exercise of their right to life, liberty, security, work and property. |
В соответствии с конституционным правом все без исключения жители Республики имеют право на защиту со стороны государства их жизни, свободы, безопасности, труда и собственности. |
The Constitution proclaimed the policy of building a secular state based on legal institutions, universal human values, the primacy of law and the protection of human and civil rights and freedoms. |
Конституция провозгласила курс на построение в Азербайджане правового светского государства, основанного на общечеловеческих ценностях, верховенстве закона и защите прав и свобод человека и гражданина. |
As the distinguished Ambassador of the United States has just stated in his statement, there is a principle that States do not have the right to act with impunity in ways that violate humanitarian law and human rights. |
Как только что заявил в своем выступлении уважаемый посол Соединенных Штатов, есть принцип, согласно которому государства не имеют права безнаказанно действовать в нарушение гуманитарного права и прав человека. |
It is an absolute right applicable against natural and legal persons (including persons in public law) as well as against the State itself. |
Это абсолютное право, применимое в отношении физических и юридических лиц (включая лиц по публичному праву), а также в отношении самого государства. |