Its provisions are derived from the precepts of the Islamic sharia, which is the fundamental source of legislation, as stated in the Basic Law of the State. |
Положения этого закона основаны на принципах исламского шариата, который в соответствии с Основным законом государства является основополагающим источником законодательства. |
The Master Plan on the Development of a Rule of Law State adopted by the Government has an emphasis on consideration of the ICC. |
Вопросу о МУС уделяется особое внимание в Генеральном плане построения правового государства, который был принят правительством. |
The country will continue to further integrate treaty obligations into national laws in accordance the Master Plan on the Development of a Rule of Law State. |
Страна будет и далее инкорпорировать договорные обязательства в свое национальное законодательство в соответствии с Генеральным планом построения правового государства. |
Kenya, like many other coastal States, is making efforts to delineate its outer continental shelf in accordance with the Law of the Sea Convention. |
Кения, как и многие другие прибрежные государства, прилагает усилия в целях определения внешних границ своего континентального шельфа согласно Конвенции по морскому праву. |
Basic Law: The President of the State (5724-1964) |
Основной закон о президенте государства (5724-1964) |
Considerable State practice concerning reservations had accumulated, but States faced practical difficulties because the provisions on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties remained unclear. |
Накопился значительный объем практики государств в отношении оговорок, однако государства сталкиваются с практическими трудностями из-за того, что положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся оговорок, остаются неясными. |
Article 1 of the Indigenous Law of Chile indicates that the protection of indigenous territories is a duty of society, in particular the State. |
В статье 1 чилийского Закона о коренных народах указывается, что защита территорий коренных народов является обязанностью общества, в особенности государства. |
[4] "Law on consolidating position of nuclear weapons State adopted", KCNA, 1 April 2013. |
[4] «Закон о закреплении статуса обладающего ядерным оружием государства принят», ЦТАК, 1 апреля 2013 года. |
Law and policy vary from State to State, and asylum seekers and irregular migrants are at risk of arbitrary detention. |
Законы и политика варьируются в зависимости от того или иного государства, и просители убежища и мигранты без определенного статуса сталкиваются с опасностью произвольного задержания. |
Another subject taught in secondary schools is "Principles of the State and the Law", which covers national and international human rights legislation, including the Convention. |
Кроме этого предмета в средних школах преподается предмет "Основы государства и права Туркменистана", где наряду с государственными изучаются международные документы, касающиеся прав человека, в том числе Конвенция о правах ребенка. |
The Law "On Social Assistance" defines obligations of State and local government in providing social assistance. |
Закон «О социальной помощи» определяет обязательства государства и органов местного самоуправления по оказанию социальной помощи. |
It has been alleged that the State Protection Law has been invoked and his detention ordered for one year. |
Утверждается, что при этом был применен закон о защите государства и выдан ордер на его содержание под стражей в течение одного года. |
All crimes committed against state security within the context of the Angolan armed conflict until the effective date of this Amnesty Law are amnestied. |
Амнистия распространяется на всех лиц, совершивших преступления против безопасности государства в контексте ангольского вооруженного конфликта вплоть до даты вступления в силу настоящего Закона об амнистии. |
With respect to the Law on Equal Opportunities for Women and Men, the aim was to attain 40 per cent female participation in all sectors. |
Что касается Закона о равных возможностях для мужчин и женщин, то его цель состоит в том, чтобы добиться участия 40 процентов женщин во всех областях жизни государства. |
The specific legal authority for restraining Daw Aung San Suu Kyi is the 1975 Law to Safeguard the State against the Dangers of Those Desiring to Cause Subversive Acts. |
Конкретным правовым основанием для задержания г-жи Аунг Сан Су Чжи является Закон 1975 года о защите государства от опасностей, создаваемых подрывными элементами. |
However, the NATO Rule of Law Field Support Mission positions are available for national contributions from the international community. |
Вместе с тем в Миссии остаются свободные должности, которые другие государства, принимающие участие в усилиях международного сообщества, могут заполнить своими гражданами. |
Law or regulation which defines investor and State roles, federal vs. local authorities, and timetables; |
наличие закона или нормативного акта, в которых определяются роль инвесторов и государства, взаимоотношения между федеральными и местными властями, а также график исполнения; |
States enacting the Model Law may wish to incorporate the articles on review without change or with only such minimal changes as are necessary to meet particular important needs. |
Государства, принимающие настоящий Типовой закон, могут пожелать включить статьи об обжаловании без изменения или лишь с такими минимальными изменениями, которые необходимы для удовлетворения конкретных важных потребностей. |
The Forum urged all Forum member countries to become parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea at the earliest opportunity. |
Форум настоятельно призвал все государства - члены Форума как можно быстрее стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
His country was one of those which had advocated the archipelagic State concept later included in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Индонезия была одной из стран, выдвинувших концепцию архипелажного государства, которая включена в Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
According to the provisions of article 25 of the State Compensation Law, compensation by the State shall mainly take the form of financial repayment. |
В соответствии с положениями статьи 25 Закона о государственной компенсации компенсация со стороны государства, как правило, имеет форму финансовых выплат. |
The Law on the Status of Former USSR Citizens Who Are Not Citizens of Latvia or Any Other State had been adopted in 1995. |
В 1995 году был принят Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства. |
C. Law Safeguarding the State against the Dangers of |
С. Закон о защите государства от опасностей, создаваемых |
Ms. Rao (Canada) urged all States to adopt legislation based on the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Г-жа РАО (Канада) призывает все государства ввести у себя законодательство, основывающееся на Типовом законе о трансграничной несостоятельности. |
As for real estate property, the Law on Temporary Takeover and Administration of Specified Property placed such properties under the administration of the State. |
Что касается недвижимости, то, согласно закону о временной передаче прав и управлении отдельными видами собственности, такая собственность передается под управление государства. |