Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The Committee recommends that the State party review the definition of discrimination set out in article 17 of the Basic Law of the State with a view to extending the list of prohibited grounds of discrimination in accordance with article 1, paragraph 1, of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть определение дискриминации, содержащееся в статье 17 Основного закона государства, с целью расширения перечня запрещенных оснований для дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции.
Under the present Law on the Refugee Status, the State Security Department screens the asylum seekers with the view to establishing whether they do not constitute a threat to the security of the state. Согласно нынешнему Закону о статусе беженцев, Департамент государственной безопасности проверяет лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, чтобы убедиться в том, что они не представляют угрозы для безопасности государства.
In 1997, the Institute of State and Law of the Russian Academy of Sciences defended her doctoral thesis on the topic: "Interpretation of the Constitution of the Russian Federation: Theory and Practice." В 1997 году в Институте государства и права РАН защитила докторскую диссертацию «Толкование Конституции Российской Федерации: теория и практика».
Finally, it is our hope that States will implement various provisions of the Convention on the Law of the Sea and its Agreements in good faith and in accordance with the principles formulated by the Convention. Наконец, мы надеемся на то, что государства будут выполнять различные положения Конвенции по морскому праву и связанных с ней соглашений добросовестно и в соответствии с принципами, сформулированными в Конвенции.
The Law of the Sea Convention is multifaceted: it addresses all uses of the oceans and their resources; it creates a multitude of rights and imposes a multitude of responsibilities on States. Конвенция по морскому праву является разносторонним документом: она затрагивает все аспекты использования океанов и их ресурсов, формулирует многочисленные права и возлагает на государства в равной степени многочисленные обязанности.
The implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea requires that States be guided by the provisions and articles contained in the Convention, respecting both its letter and its spirit. Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву требует того, чтобы государства исходили из положений и статей, содержащихся в Конвенции, и уважали содержание и дух Конвенции.
By way of an analogy, he noted that several States not yet parties to the Law of the Sea Convention took part in meetings of the States parties to the Convention as observers. В порядке аналогии он отмечает, что некоторые государства, еще не являющиеся участниками Конвенции по морскому праву, принимают участие в совещаниях государств - участников Конвенции в качестве наблюдателей.
Amnesty is granted for all crimes against the internal security of the State and all related crimes committed by national citizens in the framework of the armed conflict, beginning 31 May 1991 up to the date of approval of the present Law. Амнистия предоставляется в отношении всех преступлений против внутренней безопасности государства и всех соответствующих преступлений, совершенных гражданами страны в условиях вооруженного конфликта в период с 31 мая 1991 года до даты принятия настоящего закона.
Meeting of Law Ministers of the Commonwealth Nations sponsored by the Commonwealth Secretariat (Kuala Lumpur, Malaysia, 16 - 17 April 1996); Совещание министров юстиции государства Содружества, организованное Секретариатом Содружества (Куала-Лумпур, Малайзия, 16-17 апреля 1996 года);
Recently, the achievement of modern development in the Sultanate of Oman has culminated in the significant achievement of the introduction of the Basic Law of the State, which is considered a milestone in the Sultanate's modern history. Этап современного развития Султаната Оман был отмечен недавно таким существенным событием, как принятие основного закона государства, что рассматривается как важная веха в современной истории Султаната.
Furthermore, the National Civil Service Law provides the legal status of the civil service, the mandatory requirements for a civil servant and the legal status of a civil servant in his/her relationship to the Government. Кроме того, закон о государственной службе регламентирует правовой статус государственной службы, обязательные требования, предъявляемые к государственным служащим, а также трудовые отношения государственных служащих и государства.
Children are protected under a system of organized measures and activities of the State for care and protection of children, in accordance with the Law on Child Protection and in line with relevant by-laws. Дети пользуются защитой в рамках системы организованных мер и мероприятий государства по заботе о детях и их защите в соответствии с Законом о защите детей и согласно соответствующим подзаконным актам.
The Public Libraries Law defines the responsibility of the State to establish public libraries and specifies the conditions for according a library the status of a public library (thus making it eligible to receive public funds). Закон о публичных библиотеках закрепляет обязанность государства по созданию публичных библиотек и определяет условия предоставления библиотекам статуса публичных библиотек (открывающего возможность получения государственных субсидий).
Thus the Consultative Council of the State was established in 1982 and the Shura Council was created in 1991 and finally the Basic Law of the State was promulgated in November 1996. Так, в 1982 году был создан Консультативный государственный совет, а в 1991 году - Совет шуры и, наконец, в ноябре 1996 года был провозглашен Основной закон государства.
In the future, when the Model Law was actually applied, the word "practice" might well be interpreted to mean international practice and not the practice of a given State or a given sector in a given State. В будущем, когда типовой закон будет фактически применяться, слово "практика" вполне может быть истолковано как означающее международную практику, а не практику соответствующего государства или определенного сек-тора в соответствующем государстве.
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции.
The European Union and the States that associate themselves with this statement highly value the proper functioning of the executive bodies created by the Convention, namely, the International Tribunal of the Law of the Sea and the International Seabed Authority. Европейский союз и государства, которые присоединяются к этому заявлению, высоко ценят надлежащее функционирование исполнительных органов, созданных на основе Конвенции: это Международный трибунал по морскому праву и Международный орган по морскому дну.
According to article 5 of the Law on Citizenship, citizenship of Azerbaijan is awarded to persons who were not citizens of Azerbaijan or of any other State but registered their domicile in Azerbaijan before 1 January 1992. Согласно статье 5 Закона о гражданстве гражданством Азербайджана обладают лица, которые не являлись гражданами Азербайджана или иного государства, но были прописаны по месту жительства в Азербайджане до 1 января 1992 года.
Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом,
2002 Elected member for the period 2002-2007 by the Council of the International Seabed Authority represented by States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, International Seabed Authority Headquarters, Kingston, Jamaica, 13 March. Избран членом на период 2002 - 2007 годов Советом Международного органа по морскому дну, в состав которого входят государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому дну, штаб-квартира Международного органа по морскому дну, Кингстон, Ямайка, 13 марта.
Many States, for example, the parties to the Council of Europe Civil Law Convention on Corruption, have already established the right of persons to obtain compensation for damage resulting from acts of corruption (see article 1 of the Council of Europe Convention). Многие государства, например участники Конвенции Совета Европы по гражданско-правовой ответственности за коррупцию, уже установили право лиц на получение компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения коррупционных деяний (см. статью 1 Конвенции Совета Европы).
Generally speaking, the same requirements that applied to a State's consent to a treaty, including those reflected in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, also applied to its consent to apply a treaty provisionally. Как правило, те же требования, которые применяются в отношении согласия государства с договором, включая требования, которые отражены в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, также применяются в отношении его согласия с временным применением договора.
While government representatives pointed to the fact that many States practise the registration of religious organizations, members of some religious communities or civil society organizations criticized the 2011 Law as a major source of legal insecurity and administrative repression. Тогда как представители правительства отметили, что многие государства используют практику регистрации религиозных организаций, члены некоторых религиозных общин или организаций гражданского общества раскритиковали Закон 2011 года как основной источник отсутствия правовой безопасности и административных репрессий.
The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий.
Protection from discrimination The Equal Opportunity in Employment Law prohibits discrimination on the basis of "nationality" or "State of origin" as regards to granting work opportunities and determining conditions of work; Закон о равных возможностях при трудоустройстве запрещает дискриминацию на основании "гражданства" или "государства происхождения" в отношении возможностей для получения работы и определения условий труда;