Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
The State party considers that the impeachment proceedings did not concern the determination of the author's rights and obligations in a suit at law; instead, they involve the head of State's constitutional liability and therefore lie outside the criminal sphere. Государство-участник считает, что процедура импичмента не касается установления прав и обязанностей автора в порядке гражданско-правового разбирательства; наоборот, она сопряжена с конституционной ответственностью главы государства и поэтому выходит за рамки уголовно-правовой сферы.
The requirement for conformity with law must apply to any expulsion decision, irrespective of whether the presence of the alien in question in the territory of the expelling State is lawful or not. Требование о соблюдении закона должно распространяться на все решения о высылке вне зависимости от того, является ли присутствие данного иностранца на территории высылающего государства законным или нет.
In addition, paragraph 2 of the draft article relates only to actions or omissions of a State intended to provoke an alien's departure in a way other than in accordance with the law. Кроме того, пункт 2 данного проекта статьи охватывает только те действия или бездействие государства, цель которых - спровоцировать отъезд иностранца, не прибегая к предусмотренным законом формам.
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства.
"Nothing in this law shall limit the authority of the court to reject, modify, subject to conditions or terminate any relief measure granted under articles 15 or 17 of this law pursuant to, or in conformity with, any other law of this State." "Настоящий закон никоим образом не ограничивает компетенцию суда отклонить, изменить, обусловить требованиями или прекратить какие-либо меры по судебной защите, предоставленные согласно статьям 15 или 17 настоящего закона, в соответствие с любым другим законом этого государства".
The Commission departed from the Tampere Convention in deciding not to include a reference to "national law" in its articulation of the primary role of an affected State. Комиссия отступила от текста Конвенции Тампере, приняв решение не включать ссылку на "внутригосударственное законодательство" в сформулированное ею положение о главной роли пострадавшего государства.
The obligation to respect the national law and to cooperate with the authorities of the affected State accords with the overarching principle of the sovereignty of the affected State and the principle of cooperation. Обязанность уважать национальные законы и сотрудничать с властями пострадавшего государства согласуется с основополагающим принципом суверенитета пострадавшего государства и принципом сотрудничества.
The competent authorities decide whether to initiate proceedings, in the same manner as they would for any alleged offence of a serious nature under the law of the State concerned. Компетентные органы принимают решение о возбуждении дела согласно законодательству соответствующего государства, как и в случае с любым другим тяжким преступлением.
Whatever the conditions under domestic law or a treaty pertaining to extradition, they must not be applied in bad faith, with the effect of shielding an alleged offender from prosecution in or extradition to an appropriate criminal jurisdiction. Какими бы ни были условия, предусмотренные национальным законодательством или договором о выдаче, они не должны применяться недобросовестно и ограждать предполагаемого правонарушителя от судебного преследования или выдачи уголовному суду соответствующего государства.
Some States also noted that expanding access to safe, legal abortion, under criteria permitted by national law, was associated with reductions in maternal mortality stemming from unsafe abortion. Некоторые государства отмечали также, что сокращению медицинской смертности в результате криминальных абортов способствует расширение доступа к услугам по безопасному и законному прерыванию беременности по основаниям, прописанным в национальном законодательстве.
With the adoption of the law on the introduction of universal 11-year compulsory education, all the rising generations were granted the right to learn at state expense. Принятие Закона о введении системы всеобщего 11-летнего обязательного обучения обеспечило предоставление всем представителям нового, подрастающего поколения право на обязательное обучение за счет государства.
At the national level, it is increasingly recognized that States marked by weak rule of law and a failure to respect human rights pose significant threats to peace and security. На национальном уровне получает все большее признание тот факт, что государства, для которых характерны недостаточное соблюдение принципа верховенства права и несоблюдение прав человека, представляют серьезную угрозу для мира и безопасности.
Human rights bodies, Member States during universal periodic reviews and other observers, while welcoming moratoriums, should encourage States to formalize the abolition of the death penalty in law. Органы по правам человека, государства-члены, проходящие процедуру универсального периодического обзора, и другие наблюдатели, с удовлетворением отмечая введение моратория, должны поощрять государства к официальному закреплению отмены смертной казни в законодательстве.
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом.
States must fully investigate incidents of violence and, where business actors prove to be instigators or perpetrators, impose appropriate sanctions in accordance with the law, including the termination of contracts and criminal prosecution. Государства должны проводить всестороннее расследование случаев насилия, и, если представители деловых сообществ оказываются подстрекателями или исполнителями, применять предусмотренные законом санкции, включая прекращение действия контрактов и уголовное преследование.
States are obliged to refrain from discrimination in laws and policy and to provide adequate constitutional or legislative protections from discrimination under domestic law. Государства обязаны воздерживаться от какой бы то ни было дискриминации в законодательстве и политике и обеспечивать надлежащую конституционную или законодательную защиту от дискриминации в соответствии с внутренним законодательством.
The law, inspired by the legislation passed by the Governments of the Plurinational State of Bolivia and Ecuador to protect Mother Earth, also recognizes the Earth as a living being. В этом законе, который был принят под влиянием законодательства по вопросам защиты Матери-Земли, принятого правительствами Многонационального Государства Боливия и Эквадора, Земля признается в качестве живого существа.
It was important, in this regard, for developing States to be able to exercise their rights under the law of the sea, including through access to resources. В этой связи важно, чтобы развивающиеся государства могли осуществлять свои права по морскому праву, в том числе посредством обеспечения доступа к ресурсам.
International humanitarian law should now be updated, taking into account the new reality of warfare, and all States, large and small, must abide by it. Сегодня международное гуманитарное право следует обновить с учетом новой реальности войны, и все государства, большие и малые, должны его соблюдать.
At the second meeting organized under this initiative, held in June 2013, States expressed strong support for the establishment of a forum for regular dialogue on international humanitarian law and the further discussion of effective compliance mechanisms. На второй встрече, организованной в рамках этой инициативы в июне 2013 года, государства выразили решительную поддержку созданию форума для регулярного диалога по вопросам международного гуманитарного права и дальнейшего обсуждения эффективных механизмов обеспечения его соблюдения.
It was found that the ability of a State genuinely to carry out an investigation or prosecution must be assessed in light of the relevant national system and procedures, meaning the substantive and procedural law applicable in Libya. Был сделан вывод, что способность государства должным образом осуществлять расследование или уголовное преследование следует оценивать с учетом соответствующих национальных системы и порядка, т.е. действующих в Ливии норм материального и процессуального права.
Rules provided for in duly ratified or approved international conventions shall, following their official publication, apply in domestic law as long as they remain internationally binding with respect to the Portuguese State; 3. Нормы надлежащим образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций вступают в силу внутри страны после их опубликования и сохраняют свою силу до тех пор, пока такие конвенции являются обязательными для португальского государства. З.
115.2 Ensure that the provisions contained in the international human rights instruments which Botswana has ratified are transposed into national law (France); 115.2 обеспечить, чтобы положения, содержащиеся в международных договорах о правах человека, ратифицированных Ботсваной, были транспонированы в законодательство государства (Франция);
A decision on the matter and its timing, which is the prerogative of the State, will be taken in the light of the current provisions of the law. Решение о присоединении и сроках, являясь прерогативой государства, будет принято с учетом положений действующего российского законодательства.
The Socialist Constitution that reflects the independent desire and demand of the entire people, the masters of state and society, is the law adopted by their unanimous will. Социалистическая Конституция КНДР отражает самостоятельную волю и требования всего народа, ставшего хозяином государства и общества и принята общей воле народа.