Any public officials or public entities inflicting harm on a person on grounds of race in the course of their duties were liable to provide fair compensation for the damage according to the Law concerning State Liability for Compensation. |
Любые государственные должностные лица или государственные органы, причиняющие какому-либо лицу ущерб по причине расы при исполнении ими своих обязанностей, несут ответственность за обеспечение справедливого возмещения ущерба в соответствии с Законом об ответственности государства за компенсацию. |
This Law also forbids anyone or any organization to carry out, draft "the functions of the National Convention" or draft or disseminate the "Constitution of the State without lawful authorization". |
Этот закон запрещает как любому лицу, так и любой организации разрабатывать, составлять варианты "функций Национального собрания" либо составлять проект "Конституции государства без законного разрешения" или распространять соответствующие материалы. |
(a) States and entities referred to in article 305 of the United Nations Convention on the Law of the Sea which are not members of the Authority; |
а) упомянутые в статье 305 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государства и субъекты права, которые не являются членами Органа; |
Lastly, it welcomed the positive political developments in South Africa and the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which should be an inspiration to the Committee and encourage those who had left the Committee to return to it. |
В заключение он заявляет о том, что его делегация приветствует положительное развитие ситуации в Южной Африке и предстоящее введение в действие Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая должна стимулировать работу Комитета и подтолкнуть государства, покинувшие Специальный комитет, вновь занять там свое место. |
Article 35 of the Constitutional Law stipulates the State's separation from the Church, thus acknowledging freedom of choice to adopt any religion or views or to adopt none. |
В статье 35 Конституционного закона провозглашается отделение церкви от государства, что свидетельствует о признании права на свободу по своему выбору исповедовать или не исповедовать любую религию и убеждения. |
His delegation felt that the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services contained important legal precepts which should serve as a guide for States in codifying their national laws on procurement. |
По мнению делегации Индонезии, в Типовом законе о закупках товаров (работ) и услуг содержатся важные правовые положения, которыми должны руководствоваться государства при кодификации своих национальных законов о закупках товаров. |
Moreover, Egypt considered that the procurement procedures provided for in the Model Law were not too numerous and it was therefore not necessary to reduce their number in order for States to adopt them more easily. |
С другой стороны, Египет считает, что процедуры закупок, предусмотренные в Типовом законе, являются не слишком многочисленными и что нет нужды уменьшать их количество для того, чтобы государства не испытывали трудностей с их принятием. |
Consultations were being held in Canada to examine implementation of the Model Law's provisions, and he encouraged other States to consider adopting legislation based on it. |
В Канаде ведутся консультации, посвященные изучению порядка практического применения положений Типового закона, и оратор призывает другие государства рассмотреть вопрос о принятии законодательства на основе этого Типового закона. |
In supplementing article 3, paragraph 2, of the Basic Law the State's task - already contained in the original version of this article - to ensure equal treatment in the meaning of creating equal starting opportunities for women and men is to be emphasized even more. |
В положении, дополняющем пункт 2 статьи 3 Основного закона, задача государства (уже включавшаяся в первоначальный вариант статьи) по обеспечению равного обращения, т.е. созданию для мужчин и женщин равных исходных возможностей, акцентируется в еще большей степени. |
In 1950, commenced his professional career as a second assistant at the Department of Theory of State and Law. Promoted to first assistant and senior assistant. |
В 1950 году начал свою профессиональную карьеру в качестве второго ассистента на кафедре теории государства и права, где затем занимал должности первого ассистента и старшего ассистента. |
The Agreement on straddling and highly migratory fish stocks is of great importance, building on and complementing the Convention on the Law of the Sea, which remains the framework on which nations base their regional cooperation and resolve their disputes. |
Соглашение о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб имеет большое значение, развивая и дополняя Конвенцию о морском праве, которая остается фундаментом, на основе которого государства строят свое региональное сотрудничество и разрешают свои споры. |
As part of this policy the Government promulgated Law 115 of 1993, whose principal mandates were set out in the National Development Plan 1994-1998, and drew up the Ten-Year Education Plan 1996-2005. |
Частью такого курса государства стало принятие Закона 115 от 1993 года, основные мандаты которого содержатся в Национальном плане развития на 1994-1998 годы, а также подготовка Десятилетнего плана в области образования на 1996-2005 годы. |
My delegation further hopes that, with the establishment and commissioning of the International Tribunal for the Law of the Sea, States will consider referring their maritime disputes to the Tribunal, thereby lessening the Court's burden. |
Моя делегация в дальнейшем надеется на то, что с учреждением Международного трибунала по морскому праву и началом его работы государства будут передавать свои морские споры в Трибунал, ослабив тем самым нагрузку на Суд. |
We believe that as confidence builds in the law-of-the-sea regime that we have worked so hard to achieve, States will begin to review the considerable number of declarations or statements made upon signing, ratifying or acceding to the Convention on the Law of the Sea. |
Мы считаем, что по мере укрепления доверия к режиму в области морского права, над достижением которого мы так упорно работали, государства приступят к рассмотрению большого числа деклараций или заявлений, сделанных при подписании, ратификации или присоединении к Конвенции по морскому праву. |
It was added that the topic should not be studied because the jurisdiction of the coastal State beyond its territorial sea and contiguous zone was guaranteed by the residual competence it had under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Было также заявлено, что эту тему не следует изучать ввиду того, что юрисдикция прибрежного государства за пределами его территориального моря и прилежащей зоны гарантируется остаточной компетенцией, которой оно обладает по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The Law on Medical and Social Protection of Invalids of 29 September 1992 stipulates invalids' rights and duties of the State and municipalities concerning invalids in the Republic of Latvia. |
Закон о медицинском обслуживании и социальной защите инвалидов от 29 сентября 1992 года закрепляет права инвалидов и обязанности государства и муниципалитетов в отношении инвалидов в Латвийской Республике. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. |
Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
Law No. 156-3 of 5 May 1998, on objects belonging exclusively to the State, declares that the airspace above the territory of Belarus is the exclusive property of the State. |
В законе Nº 156-3 от 5 мая 1998 года "Об объектах, находящихся только в собственности государства", говорится о том, что воздушное пространство над территорией Беларуси является объектом исключительно государственной собственности. |
By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. |
Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован. |
The Working Group noted that, when the Model Law was drafted, it was recognized that States might use procurement to promote other policy goals, which might be economic or non-economic, such as industrial, social or environmental. |
Рабочая группа отметила, что в момент разработки Типового закона было признано, что государства могут использовать закупки для содействия достижению других политических целей, которые могут иметь экономический или неэкономический характер, например, промышленных, социальных и экологических целей. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Convention on the Transfer of Sentenced Persons is an international agreement and, pursuant to Article 2) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, only sovereign States can be parties thereto. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что Конвенция о передаче осужденных лиц является международным соглашением и согласно пункту 1, подпункт (а), статьи 2 Венской конвенции о праве договоров 1969 года ее участниками могут быть только суверенные государства. |
After discussion, it was decided to retain both options in the Model Law, with the procurement regulations governing which option would be appropriate in the circumstances in any enacting State). |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить оба варианта в Типовом законе, при том что решение о том, какой вариант будет уместен в соответствующих обстоятельствах, будет приниматься в закупочных правилах принимающего Типовой закон государства). |
The Committee regrets the absence of specific information on freedom of religion and belief and notes that, in its decision of 12 January 1994, the Constitutional Court considered that certain aspects of the Law on the Relationship between the State and the Church were unconstitutional. |
Комитет сожалеет об отсутствии конкретной информации о свободе религии и убеждений и отмечает, что в решении от 12 января 1994 года Конституционный суд постановил, что определенные аспекты закона о взаимоотношениях государства и церкви не соответствуют Конституции. |
Fishing activities continue to take place in contravention of the applicable regional conservation regimes and States are not meeting their obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea to control the activities of fishing vessels entitled to fly their flag. |
Рыбопромысловая деятельность по-прежнему осуществляется в нарушение применимых региональных режимов сохранения, и государства не выполняют своих обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении контроля за деятельностью рыболовных судов, имеющих право плавать под их флагом. |
The same argument applied to the right of a ship's State of nationality to bring claims on behalf of injured crew members; the M/V Saiga case should be viewed only in the context of article 292 of the Convention on the Law of the Sea. |
То же самое можно сказать и по поводу права государства флага того или иного судна предъявлять претензии от имени потерпевших членов экипажа такого судна: дело теплохода "Сайга" следует рассматривать лишь в контексте статьи 292 Конвенции по морскому праву. |