Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
Extradition is granted only if a proper request made by a competent State pursuant to its domestic law is submitted to the competent Tunisian authorities, and provided that the Tunisian courts have not already ruled on the case in accordance with the regulations governing their jurisdiction. Выдача может быть осуществлена только в случае официального обращения государства в соответствии с его юрисдикцией и внутренним законодательством с надлежащей просьбой к компетентным тунисским властям и при условии, что тунисские судебные органы в рамках их компетенции еще не вынесли решения по этому вопросу.
The Council calls upon these States to ensure that all actions are carried out in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law and to take appropriate measures to protect civilians. Совет призывает эти государства обеспечить, чтобы все их действия осуществлялись в соответствии с нормами международного гуманитарного и беженского права и стандартами в области прав человека, и принять необходимые меры по защите гражданского населения.
In performing their duties, defence and security forces personnel shall enjoy their civil rights and fundamental freedoms as defined by the constitution of their State, subject to such limitations as are prescribed by law. При осуществлении своих функций личный состав сил обороны и безопасности пользуется своими гражданскими правами и основными свободами, определенными в конституции их государства, в рамках правовых ограничений.
But often this is not the case, especially where there is little State legitimacy or where capacity is eroded by conflict, corruption and weak rule of law. Однако часто дело обстоит иначе, особенно в тех случаях, когда государства не обладают достаточной легитимностью или когда их потенциал ослаблен конфликтом, коррупцией и беззаконием.
ICRC encouraged States to pursue with urgency and determination the implementation of international humanitarian law at the national level and to encourage and support other States in that important endeavour. МККК призывает государства в безотлагательном порядке и с полной решимостью обеспечивать осуществление международного гуманитарного права на национальном уровне и обратиться с призывом к другим государствам и оказать им поддержку в этом важном деле.
Receiving States should also adopt legislative, administrative and judicial measures to improve their procedures for investigating and prosecuting offences against diplomatic and consular premises, and should criminalize such offences under their domestic law. Аккредитующие государства также должны принимать законодательные, административные и судебные меры по совершенствованию используемых ими процедур проведения расследований и судебного преследования в связи с преступлениями, совершенными против дипломатических и консульских помещений, и в рамках своего внутригосударственного законодательства им следует рассматривать такие преступления в качестве уголовных.
That practice might be scarce and outdated, especially as States tended to avoid formalities in extreme situations such as belligerency and to confine themselves to domestic law measures having the effect of suspending the treaty at the national level. Подобная практика может быть скудной и устаревшей прежде всего потому, что в таких чрезвычайных ситуациях, как состояние войны, государства стремятся избежать формальностей и ограничиться нормами внутреннего права, приостанавливающими действие договора на национальном уровне.
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, codification efforts were useful because of the existence of a large body of customary law and the need for legal certainty. Что касается темы, связанной с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то кодификация в этом отношении имеет смысл, поскольку существует большой массив правовых норм и необходимость внести в них ясность.
Members of the Supreme Court are appointed by the Head of State, due process of law is not fully respected, and the right to appeal, if granted, is handled by judges with similar constraints and lack of independence. Члены Верховного суда назначаются главой государства, должная правовая процедура не соблюдается в полном объеме, а право на обжалование, если оно предоставляется, оговаривается судьями аналогичными ограничениями без соблюдения принципа независимости.
While encouraging these initiatives, States should ensure that the due process of law is respected and effective remedies remain available in relation to measures enforced. Поощряя эти инициативы, государства должны обеспечивать соблюдение надлежащих процедурных гарантий и наличие эффективных средств правовой защиты в отношении мер, осуществляемых в принудительном порядке.
Yet they are also important in societies with well-functioning rule of law institutions, where they may provide a more immediate, accessible, affordable, and adaptable point of initial recourse. Однако они также играют важную роль и в обществах, с четко функционирующими институтами правового государства, где они могут предоставить более быструю, доступную и легко адаптируемую возможность первоначального обращения.
Morocco congratulated Pakistan for its sincerity and frankness during the review and its efforts to create a state of rule of law and fundamental rights, despite the difficulties faced. Марокко выразила удовлетворение в связи с искренней и откровенной позицией Пакистана в ходе проведения обзора и его усилиями по созданию правового государства и обеспечению основополагающих прав, несмотря на трудности, которые стоят на его пути.
The resolution of the Institut de droit international states that "the domestic law of the State concerned determines which organ is competent to effect such a waiver". В резолюции Института утверждается, что "закон, действующий внутри рассматриваемого государства, определяет, в компетенции какого органа находится осуществление такого отказа".
States described how the Convention, once procedures at both the national and international levels were completed, gained force of law in their internal legal order. Государства представили информацию о том, как Конвенция - после завершения соответствующих процедур на национальном и международном уровнях - приобретает силу в их внутренней правовой системе.
However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность.
It was observed that these issues were very important, but that the solution to them (such as the annulment of a contract) might be found in branches of the law other than the procurement legislation in the enacting State concerned. Было высказано мнение, что эти вопросы являются чрезвычайно важными, но что их решение (в частности, аннулирование договора) может основываться на иных правовых нормах государства, принимающего Типовой закон, чем законодательство о закупках.
This new option led to the setting up of a legal framework as also political and institutional structures for the gradual setting up of a State of law and pluralist democracy. Этот новый этап в развитии привел к созданию правовой основы, а также политических и институциональных структур для целей постепенного формирования правового государства и плюралистской демократии.
The HR Committee was concerned about the existence in law and in practice of penal corporal punishment by the State, in violation of article 7 of the ICCPR. КПЧ высказал озабоченность в отношении существования в законах государства и на практике телесных наказаний за уголовные преступления, что противоречит статье 7 МПГПП.
The ICRC urges all States to sign this important new instrument of international humanitarian law when it is opened for signature in Oslo on 3 December, to ratify it at the earliest opportunity and to promote it among States in their regions. МККК настоятельно призывает все государства подписать этот важный документ в области международного гуманитарного права, когда он будет открыт для подписания в Осло З декабря, как можно скорее ратифицировать его и содействовать его выполнению государствами в своих регионах.
In the course of an armed conflict, if a State invades even part of the territory of another State, it becomes an occupying power subject to the relevant legal framework under international humanitarian law. Если в ходе вооруженного конфликта государство вторгается пусть даже на часть территории другого государства, оно становится оккупирующей державой согласно соответствующей правовой базе по международному гуманитарному праву.
This is the Government's position, which is enshrined in the law and in the decisions of the highest courts. Это - позиция государства, закреплённая как на уровне закона, так и решениями высших судебных органов.
Calls upon States to take appropriate steps under their national law to facilitate the apprehension and prosecution of those who are alleged to have committed acts of piracy; призывает государства принимать согласно своему национальному законодательству надлежащие меры, облегчающие задержание и судебное преследование тех, кто обвиняется в совершении актов пиратства;
In particular, States should ensure that a review process can be carried out by a competent jurisdiction of an administrative or judicial nature in conformity with the internal law of each State and the relevant international human rights standards. В частности, государствам следует обеспечивать, чтобы процесс рассмотрения осуществлялся компетентным судебным органом административного или юридического характера в соответствии с внутренним правом каждого государства и соответствующими международными стандартами в области прав человека.
For example, when the official process of amending the Bulgarian law on domestic violence began in 2008, the Bulgarian Gender Research Foundation made the case that State responsibility needs to include regular budgetary allocations, especially at the local level, where most services are provided. Так, например, когда в 2008 году в Болгарии начался официальный процесс внесения поправок в Закон о бытовом насилии, Болгарский фонд гендерных исследований выступил за то, чтобы ответственность государства включала выделение регулярных бюджетных ассигнований, особенно на местном уровне, на котором оказывается основной объем услуг.
For example, by tasking such companies with protecting assets that are lawful military targets under the law of war, States virtually ensure that private military and security companies will engage in combat. Так, например, поручая таким компаниям охранять объекты, являющиеся по законам войны правомерными военными мишенями, государства фактически гарантируют вовлечение частных военных и охранных компаний в боевые действия.