The video highlights, in a very general way, the problems encountered by States regarding law of the sea issues and how the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea addresses these issues. |
Дается довольно общий обзор проблем, с которыми сталкиваются государства в области морского права, и указываются пути урегулирования этих проблем на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Article 5, "Relations between the State and religious organizations", of the same Law further specifies that the State shall protect the legal rights of religious organizations as prescribed by law. |
Статья 5 того же самого закона, озаглавленная "Отношения между государством и религиозными организациями", предусматривает обязанность государства защищать юридические права религиозных организаций, предусмотренные законом. |
Mr. MADRID (Spain) said he would prefer that paragraph 5 should be deleted since, in any case, article 1 provided that States could specify those areas of law in which they did not wish the Model Law to be applicable. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он предпочел бы, чтобы пункт 5 был изъят, поскольку в любом случае в статье 1 оговаривается, что государства могут указывать те области права, в которых они не хотели бы применять Типовой закон. |
The World Conference on Human Rights calls on all States and institutions to include human rights, humanitarian law, democracy and rule of law as subjects in the curricula of all learning institutions in formal and non-formal settings. |
Всемирная конференция по правам человека призывает все государства и учреждения включать вопросы прав человека, гуманитарного права, демократии и законности в учебные программы всех учебных заведений формального и неформального образования. |
Thus, the Convention applies to nationals of non-Contracting States who have their places of business within a Contracting State and even a non-Contracting State, as long as the law applicable to the contract is the law of a Contracting State. |
Так, Конвенция применяется в отношении граждан не участвующих в ней государств, если их коммерческие предприятия находятся на территории договаривающегося государства или даже государства, не являющегося таковым, при условии что договор регулируется правом договаривающегося государства. |
That often happens when a reservation invokes the internal law of the State that has formulated it without identifying the provisions in question or specifying whether they are to be found in its constitution or its civil or criminal code. |
Часто также имеет место ситуация, когда оговорка содержит ссылки на внутреннее право государства, сформулировавшего оговорку, без каких-либо других уточнений или на его Конституцию, Гражданский или Уголовный кодекс без указания конкретных положений, о которых идет речь. |
There seems to be no doubt, in fact, that the formulation of a reservation excluded by any of the subparagraphs of article 19 falls within the sphere of the law of treaties and not within that of responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Нет сомнений в том, что формулирование оговорки, не допустимой каким-либо из пунктов статьи 19, регулируется правом договоров, а не правом ответственности государства за международно-противоправное деяние. |
Finally, I call on State and non-State parties to conflict to comply with their obligations under international humanitarian law, to facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations, and to ensure the security of humanitarian workers. |
И наконец, я призываю государства и негосударственные субъекты, участвующие в конфликтах, соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом прав человека, содействовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность гуманитарных работников. |
The Government of the Plurinational State of Bolivia has promulgated a law which has incorporated the concepts of respect for and protection of the rights of Mother Earth, non-commercialization and interculturality, based on the principle of living in harmony with nature. |
Правительство Многонационального Государства Боливия ввело в действие закон, включающий концепции уважения к Матери-Земле и защиты ее прав, борьбы с коммерциализацией и межкультурного подхода, основанного на принципах гармоничного сосуществования с природой. |
With regard to the transfer of persons, the United Nations - bound by the principle of non-refoulement as a matter of customary law - and contributing States in multinational operations commonly follow the practice not to transfer persons if there is a risk of the death penalty. |
Что касается передачи лиц, то Организация Объединенных Наций, связанная принципом невыдворения в рамках обычного права, и государства, предоставляющие войска для многонациональных операций, следуют практике отказа от передачи лиц в случаях, когда существует опасность смертной казни. |
States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. |
Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав. |
The political framework for action and organization of the State is determined on the one hand by the Basic Law and on the other hand by the constitutional law governing the organization. |
Политические рамки деятельности и организационной структуры государства определяются, с одной стороны, Основным законом, а с другой - конституционным правом, регулирующим организационную структуру. |
It was suggested that the title should be amended to read "Law applicable for characterization of an act of a State as internationally wrongful", or simply "The applicable law". |
Было высказано пожелание об изменении названия на «Право, применимое к квалификации деяния государства как международно-противоправного» или просто «Применимое право». |
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. |
Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений. |
We hope that States and other entities will continue to make full use of the Tribunal for achieving rapid settlement of the law of the sea disputes and ensuring uniform and consistent application of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы надеемся, что государства и другие образования будут и впредь в полной мере пользоваться услугами Трибунала для достижения скорейшего урегулирования споров по морскому праву и обеспечения единообразного и последовательного применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Where the scope of the Model Law was extended by the enacting State in the manner described in paragraph 90 of the draft Guide to Enactment, provisions governing limitations were even more likely to be included in the law of the enacting State. |
Если принимающее государство расширяет сферу действия Типового закона так, как описано в пункте 90 проекта руководства по принятию, то вероятность того, что положения, касающиеся ограничений, будут включены в законодательство принимающего государства, будет еще большей. |
With respect to the law of the sea, the fifth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea discussed how States could better address the increasing threats to biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Что касается морского права, то на пятом совещании Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права обсуждался вопрос о том, каким образом государства могут более действенно противостоять усиливающимся угрозам биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции. |
(b) At the request of a foreign State, the competent court may, in accordance with national law, order the seizure, freezing or confiscation of assets, proceeds or instrumentalities within its jurisdiction that are connected with the offences set out in the Law. |
Ь) по просьбе иностранного государства компетентный суд может в соответствии с национальным законодательством вынести постановление об аресте, замораживании или конфискации в пределах своей юрисдикции активов, доходов или средств совершения преступлений, которые имеют отношение к правонарушениям, предусмотренным Законом. |
Thus, the Model Law only sets out one type of recourse against arbitral awards, to the exclusion of any other means of recourse regulated in another procedural law of the State in question. |
Таким образом, Типовой закон допускает только один вид обжалования арбитражного решения при исключении любых прочих средств обжалования, которые регламентируются другим процедурным законодательством соответствующего государства. |
Therefore, it is reasonable to conclude that, under the 1975 State Protection Law, Ms. Suu Kyi has been detained since 30 May 2003, and was due to be released, in accordance with domestic law, no later than 30 May 2008. |
Таким образом, вполне логично сделать вывод о том, что на основании Закона 1975 года о защите государства г-жа Су Чжи задерживается с 30 мая 2003 года и в соответствии с внутригосударственным законодательством подлежит освобождению не позднее 30 мая 2008 года. |
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. |
Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
It will be recalled that 43 years ago Malta called upon United Nations Member States in this Assembly to undertake a reform of the law of the sea, which culminated in the adoption of the Convention on the Law of the Sea on 10 December 1982. |
Следует напомнить, что 43 года назад Мальта в зале этой Ассамблеи призвала государства - члены Организации Объединенных Наций провести реформу морского права, кульминацией которой стала принятая 10 декабря 1982 года Конвенция по морскому праву. |
The State Protection Law (1975), under which she was initially charged in 2003, provides for a maximum of five years' detention, and the extension of her house arrest in 2008 was also illegal under the Myanmar law. |
Закон о защите государства (1975 год), на основании которого в 2003 году ей впервые были предъявлены обвинения, предусматривает содержание под стражей не более пяти лет и продление срока ее домашнего ареста в 2008 году, также является незаконным согласно законодательству Мьянмы. |
This law shall also apply to crimes that are perpetrated beyond the State and shall be dealt with by the Yemeni courts in accordance with the Law of Criminal Procedure. |
Настоящий закон также применяется по отношению к преступлениям, совершенным за пределами государства, и применяется судами Йемена согласно Уголовно-процессуальному кодексу». |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified into Greek law since 1983 (Law 1342/1983), expresses the will of the Hellenic State to assume responsibilities and undertake measures to foster gender equality. |
Ратификация Грецией в 1983 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Закон 1342/1983) свидетельствует о решимости греческого государства взять на себя обязательства и принимать меры для укрепления равенства мужчин и женщин. |