(b) If the law in force in a territorial unit of a multi-unit State designates the law of another territorial unit of that State to govern third-party effectiveness or priority, the law of that other territorial unit governs that issue. |
Ь) если в праве, действующем в территориальной единице неунитарного государства, содержится ссылка на право другой территориальной единицы этого государства в случае урегулирования вопросов силы в отношении третьих сторон и приоритета, то эти вопросы регулируются правом такой другой территориальной единицы. |
Article 59 of the Basic Law of the State provides that: The sovereignty of the law is the basis of governance in the State. |
Статья 59 Основного закона государства гласит: Верховенство закона составляет основу власти в государстве. |
To be consistent with article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should provide for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Для того чтобы соответствовать статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, это руководящее положение должно предусматривать исключительную ситуацию, при которой нарушение носит явный характер и касается какой-либо нормы внутреннего законодательства государства, имеющей первостепенную важность. |
With regard to Law No. 153 concerning non-governmental organizations, she said that that law did not in fact restrict their freedom but on the contrary removed obstacles to their operations and reduced government oversight. |
Что касается закона Nº 153 о неправительственных организациях, то она говорит, что на самом деле закон не ограничивает их свободы, а напротив, устраняет ряд препятствий, мешающих их деятельности, и снижает уровень надзора со стороны государства. |
Moreover, the Max Planck Foundation for International Peace and Rule of Law named an academic program after her and offers "Hamida Barmaki Ph.D. Scholarships" to Afghan jurists and particularly law lecturers. |
Кроме того Фонд им. Макса Планка в поддержку международного мира и правового государства основал академическую программу и предоставляет стипендии «Хамиды Бармаки для аспирантуры» для афганских юристов, в частности преподавателей юридических наук. |
As regards paragraph 7 on violation of a norm of fundamental importance to the State's domestic law, one view held that it should follow more closely article 46 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По пункту 7 о нарушении нормы внутреннего права государства, имеющей основополагающее значение, высказывалось мнение, что его формулировка должна в большей степени соответствовать статье 46 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
In addition, attention is drawn to the International Private Law Act, adopted during the period under review, which stipulates which legal procedure applies to specific aspects of cases involving the law of another State. |
Кроме того, следует отметить, что в рассматриваемый период был принят Закон "О международном частном праве", который определяет, какой правовой порядок применяется при наличии фактических обстоятельств дела, связанного с правом иностранного государства. |
Article 18 of the Constitutional Law recognizes the right to equality and non-discrimination as fundamental principles of the democratic State and provides that the law will severely punish acts that seek to interfere with social harmony or create discrimination and privileges based on these factors. |
В статье 18 Конституции право на равенство и недискриминацию признается в качестве фундаментальных принципов демократического государства и отмечается, что закон будет сурово карать деяния, направленные на нарушение социальной гармонии или порождение дискриминации и привилегий на основе этих факторов. |
Alternatively, the Model Law may require enacting States to specify the services or circumstances for which this procedure should be available, either in the relevant law or in regulations. |
В противном случае в Типовой закон можно было включить требование о том, что принимающие Типовой закон государства обязаны указать услуги или обстоятельства, в отношении которых такая процедура может быть использована, либо в соответствующем законодательстве, либо в нормативных актах. |
If the domestic law of the enacting State incorporates the cooperation and coordination provisions of the Model Law, there will be a codified recognition of steps that can be taken in that regard. |
В случае если содержащиеся в Типовом законе положения о сотрудничестве и координации включены во внутреннее законодательство принимающего государства, то в нем также будут предусмотрены меры, которые могут быть приняты в этом отношении. |
A reason frequently put forward by States in support of their formulation of a reservation relates to their desire to preserve the integrity of specific rules of their internal law. |
Один из мотивов, на который нередко ссылаются государства в порядке обоснования формулируемой оговорки, связан с их стремлением сохранить целостность конкретных норм своего внутреннего права. |
However, the international responsibility of a State for violating an international human rights instrument is objective in nature, and the evidence is not governed by the same parameters as in internal law. |
З. Однако международная ответственность того или иного государства за нарушение международного правозащитного договора является по сути объективной, и в отношении доказательств действуют иные параметры, нежели в случае внутреннего права. |
Documents produced on the territory of a third State should have been legalized following the procedure established by law and translated into one of the official languages and translations must be duly certified. |
Документы, подготовленные на территории третьего государства, должны быть легализованы в установленном законом порядке и переведены на один из официальных языков, а подлинность текстов перевода должна быть надлежащим образом заверена. |
While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
For Member States and the United Nations to understand the capacity gaps, and to design and agree on comprehensive rule of law assistance programmes, thorough assessments of the sector must be conducted. |
Для того чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций поняли пробелы в потенциале и выработали и согласовали всеобъемлющие программы содействия в области верховенства права, в этом секторе необходимо провести тщательную оценку. |
Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. |
Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
He indicated that an analysis of existing law and practice revealed that the provision of assistance from one State to another was premised on the voluntary character of the action of the assisting State. |
По его мнению, анализ существующего права и практики показывает, что предоставление помощи одним государством другому основывается на добровольном характере действий оказывающего помощь государства. |
under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) |
в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant government ministries. |
Кроме того, некоторые государства создали законодательную базу для этого механизма в целях обеспечения преемственности и стабильности в работе, а также для того, чтобы обязать все соответствующие ведомства активно сотрудничать. |
The "conditions for storing, handling, incinerating and discharging toxic, polluting or radioactive wastes originating in factories and other industrial or small-scale units in the national territory" are regulated by law pursuant to article 36 of the Constitution. |
В соответствии со статьей 36 Конституции, законом определяются «условия хранения, обработки, сжигания и удаления токсичных, загрязняющих или радиоактивных отходов с заводов и других промышленных или кустарных предприятий, находящихся на территории государства». |
We are ready to continue sharing our experience with our brethren in all fields of endeavour, including political pluralism, the role of civil society and capacity-building in the service of a State of law and order. |
Мы готовы продолжать обмениваться накопленным опытом с нашими братьями и сестрами во всех областях деятельности, включая политический плюрализм, роль гражданского общества и наращивание организационно-кадрового потенциала для построения правового государства. |
Prosecutions for these offences would be dependent on the law of the extraditing State, as well as that of the United Republic of Tanzania. |
Возможность такого судебного преследования будет зависеть от законодательства выдающего государства, а также от законодательства Объединенной Республики Танзания. |
Given that, under the State party's dualist system, all international instruments had to be transposed into national legislation, consideration should also be given to enacting a law providing for the direct application of the Convention by domestic courts. |
Учитывая, что в условиях существования в государстве-участнике дуалистической правовой системы все международно-правовые акты должны быть включены в национальное законодательство, следует рассмотреть вопрос о принятии закона, предусматривающего прямое применение Конвенции судами государства. |
The act serving as the ground for an extradition request by a foreign State is not an offence under Russian law; |
деяние, послужившее основанием для запроса иностранного государства о выдаче, в соответствии с уголовным законодательством Российской Федерации не являются преступлением |
Mali requires an effective and accountable presence of the State with the capacity to deliver the most critical public services, including security and law and order, across the entire territory. |
Мали должна восстановить эффективное и ответственное присутствие государства и обеспечить работу наиболее важных государственных служб, включая силы безопасности и правопорядка, на всей территории страны. |