Full implementation of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court's decision on constituent peoples, including any amendments to the election law, is in our view an essential part of Dayton implementation and another key challenge for the next entity and state-level Governments. |
Всемерное выполнение решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины по делу о населяющих страну народах, включая любые поправки к закону о выборах, является, на наш взгляд, важнейшей частью осуществления Дейтонских соглашений и одной из ключевых задач для будущих правительств на уровне образований и государства. |
The same was true of the situation that paragraph 8 of draft article 5 was intended to cover, namely, that of the unilateral act conflicting with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it. |
Это замечание относится также к ситуации, которую призван охватить пункт 8 статьи 5, а именно ситуацию, когда односторонний акт вступает в коллизию с имеющей основополагающее значение нормой внутреннего права государства, формулирующего этот акт. |
CARICOM States have over the years participated actively in the annual consideration and review of developments relating to ocean affairs and the law of the sea by the General Assembly as the global institution having the competence to undertake such a review. |
Государства КАРИКОМ на протяжении многих лет принимают активное участие в ежегодном рассмотрении и обзоре Генеральной Ассамблеей - как глобальным органом, компетентным их проводить, - событий, касающихся вопросов Мирового океана и морского права. |
First, with regard to the challenge of ensuring compliance with international humanitarian law by non-State armed groups, we believe it is necessary that affected States allow a more systematic protection dialogue between humanitarian organizations and such groups. |
Во-первых, что касается проблемы соблюдения международного гуманитарного права негосударственными вооруженными группами, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы затронутые государства разрешали проведение более систематического диалога по вопросам защиты между гуманитарными организациями и такими группами. |
As President Sarkozy recalled on 4 May, on the ninetieth anniversary of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, all parties to armed conflict, States and armed groups alike, must respect such law. |
Как напомнил президент Саркози 4 мая, в девяностую годовщину Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, все стороны в вооруженном конфликте, как государства, так и вооруженные группы, обязаны уважать такое право. |
It was published, but no measure was taken in this area, for a very simple reason: States that have the right of veto in the Council want the aggressor to be above the law and not to be subject to accountability. |
Оно не было опубликовано, и не было принято никаких мер в этом отношении по очень простой причине: государства, обладающие правом вето в Совете, хотят, чтобы агрессор оставался выше закона и не привлекался к ответственности. |
At the same time, it may be assumed that, on the re-entry into Earth's atmosphere of an aerospace object that has passed over the airspace of another State, the norms of international air law may apply. |
В то же время можно предположить, что при возвращении на Землю аэрокосмического объекта при пролете над воздушной территорией другого государства могут быть применимы нормы международного воздушного права. |
One concern was that, under the proposed text, it would not be enough for a party to look at the law of the State of the assignor's location to determine if a declaration had been made. |
Один из поводов для такой озабоченности заключается в том, что согласно предложенному тексту не будет достаточно того, что сторона ознакомиться с законом государства, в котором находится цедент, для определения того, было ли сделано заявление. |
The State's financial support to the parties and the publicity of the parties' and parliamentary candidates' electoral expenses (terms of transparency) is also provided for by law. |
Законом предусмотрен порядок финансовой поддержки партий и их агитационной деятельности со стороны государства, равно как и кандидатов в депутаты парламента в связи с их расходами на избирательную кампанию (условия транспарентности). |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
Aliens, foreign States, foreign legal persons and international organizations may own property in Georgia subject to Georgian domestic law and unless an international agreement concluded by Georgia specifies otherwise. |
В Грузии может существовать собственность иностранцев, иностранных государств, юридических лиц и международных организаций, на которую распространяется внутреннее законодательство, если международным договором государства не предусмотрено иное. |
The Commission had decided that the question of the characteristics of a right, where they were relevant to the determination of priority, should also be governed by the law of the assignor's location. |
Комиссия постановила, что вопрос о характерных свойствах права, там, где они относятся к определению приоритета, также должен регулироваться правом государства, в котором находится цедент. |
Article 24, paragraph 1 (b), which opts for the law of the location of the bank in the case of bank deposits, continues to cause uncertainty. |
Пункт 1 (b) статьи 24, в котором в качестве применимого права в случае банковских депозитов предусматривается право государства, в котором находится банк, по-прежнему создает неопределенность. |
But it wished to ensure that the characteristics of the rights of the assignee in the case of a priority conflict were subject to the law of the assignor's location. |
Одна-ко Секретариат исходит из того, что характерные свойства прав цессионария, в случае коллизии приоритетов, должны регулироваться правом государства, в котором находится цедент. |
The Commission still had to decide whether to confirm that article 24 was right in submitting both the priority and the character of a right in a priority conflict to the law of the assignor's location. |
Комиссии предстоит еще решить, следует ли подтверждать, что в статье 24 вполне обоснованно предусматривается регулирование как вопросов приоритета, так и характерных свойств права в случае коллизии приоритетов, правом государства, в котором находится цедент. |
The concern was expressed that the word "manifestly" in paragraph 1 introduced an inappropriate limitation to the ability of a court or other competent authority to refuse the application of a provision of the applicable law that was contrary to the public policy of the forum State. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что слово "явно" в пункте 1 привносит ненужное ограничение способности суда или другого компетентного органа отказать в применении положения применимого права, которое противоречит публичному порядку государства суда. |
"In the case of bank deposits, the law of the State in which the bank is located |
в случае банковских депозитов -правом государства, в котором находится банк |
Plan Bolivia also seeks to respond to the complex challenges of globalization, redefine the role of the State in promoting sustainable development, respond to local and regional demands, and establish a full rule of law with robust and credible institutions. |
Боливийский план также нацелен на решение сложных вызовов глобализации, переосмысление роли государства в деле поощрения устойчивого развития, реагирования на местные и региональные задачи, и установления всеобъемлющего господства права на основе прочных и пользующихся доверием институтов. |
States do have important obligations under international human rights and humanitarian law that could be interpreted to prohibit them from transferring small arms knowing they will be used to violate human rights. |
Нормы международного права в области прав человека и международного гуманитарного права налагают на государства важные обязательства, которые могут толковаться как запрещающие им передавать стрелковое оружие, поскольку известно, что оно будет использовано для совершения нарушений прав человека. |
It may also be noted that the juridical framework for the implementation of rights referred to in the Declaration is "domestic law consistent with the Charter of the United Nations and other international obligations of the State in the field of human rights and fundamental freedoms". |
Следует также отметить, что, как говорится в Декларации, «внутреннее законодательство, согласующееся с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными обязательствами государства в области прав человека и основных свобод», образует юридические рамки, в которых должны осуществляться права человека. |
Article 101 of the Constitution provides that "Any citizen of Latvia may participate in government and municipal activities as provided by law, as well as work in government service." |
Статья 101 Конституции предусматривает, что "каждый гражданин Латвии имеет право предусмотренным законом образом участвовать в деятельности государства и самоуправлений, а также исполнять государственную службу". |
Again, States enacting the Guide may wish to review their law relating to intellectual property with a view to establishing whether the benefits from these limitations outweigh the benefits from the use of such assets as security for credit. |
В то же время государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, для определения того, перевешивают ли преимущества введения таких ограничений, преимущества использования таких активов в качестве обеспечения кредита. |
Two elections have been concerned by the Act of 6 June 2000 on "equal access of men and women to electoral mandates and elective posts". Those elections showed that when the law is applied, it has positive effects on women's place in public life. |
Со времени принятия закона от 6 июня 2000 года, касающегося "равного доступа женщин и мужчин к выборным должностям", дважды были проведены выборы, которые показали, что там, где применяется этот закон, он оказывает положительное воздействие на роль женщин в жизни государства. |
He suggested the formulation: "This Convention does not affect the rights of an assignee in possession of an instrument under the law of the State in which the instrument is situated". |
Оратор предлагает следующую формулировку: "Настоящая Конвенция не затрагивает права цессионария, владеющего инструментом согласно праву государства, в котором находится этот инструмент". |
He thus continued to prefer the Secretariat's proposal, which could perhaps be modified by the addition of the phrase "under the law of the State in which the instrument is situated", taken from the United States formulation. |
Таким образом, он по-прежнему отдает предпочтение предложению Секретариата, которое можно было бы, вероятно, изменить, добавив формулировку "согласно праву государства, в котором находится этот инструмент", взятую из предложения Соединенных Штатов. |