The law should authorize the State to transfer or make available to the project company such public land or existing infrastructure that may be required for the execution of the project (see paras. 16-19). |
В законодательстве следует предусмотреть право государства передавать или предоставлять в распоряжение проектной компании такие государственные земельные участки или такие существующие объекты инфраструктуры, которые могут потребоваться для выполнения проекта (см. пункты 16-19). |
In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. |
В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17. |
The view was expressed that, in its present formulation, paragraph (1) seemed to imply that foreign certification authorities needed not only to be approved under their own law, but needed to comply in addition with the requirements of the enacting State. |
Было высказано мнение, что существующая формулировка пункта 1 может означать, что иностранным сертификационным органам необходимо не только получить разрешение в соответствии с собственным законодательством, но и необходимо также выполнить требования принимающего государства. |
The State of Qatar considers, as a matter of principle, that any corporation established under the law of a State must register and have the seat of its management in that State in order for that State to exercise the right of diplomatic protection of said corporation. |
По мнению Государства Катар, принципиально важно, чтобы любая корпорация, учрежденная по законам одного государства, была зарегистрирована и имела месторасположение своего правления в этом государстве, с тем чтобы данное государство осуществляло право на дипломатическую защиту в отношении указанной корпорации. |
Italian law applies to such cases, which also fall within the jurisdiction of the Italian courts, in accordance with the principle of the State's right to defend itself and its "passive personality". |
На такие деяния распространяется действие итальянского законодательства и юрисдикция итальянских судов на основе принципа права государства на самозащиту и защиту своей «пассивной правосубъектности». |
The problem arises when, as commonly occurs, a corporation has its registered office or the seat of its management or some similar connection in one State but was formed under the law of another State. |
Она появляется, как это часто бывает, в случае, когда корпорация имеет свое зарегистрированное отделение или месторасположение правления или некоторую сходную связь в одном государстве, однако учреждена по законам другого государства. |
(a) The corporation has ceased to exist according to the law of the State of incorporation for a reason unrelated to the injury; or |
а) корпорация прекратила свое существование в соответствии с правом государства инкорпорации по причине, не имеющей отношения к причинению вреда; или |
It could also be argued that provisions of the national law of a contracting state relating to inland carriage should prevail over the corresponding provisions of this draft instrument, but this would further restrict the uniform applicability of the draft instrument. |
Можно также утверждать, что положения национального законодательства договаривающегося государства, касающееся внутренних перевозок, должны иметь преобладающую силу по сравнению с соответствующими положениями настоящего проекта документа, однако это еще больше ограничит универсальность применения проекта документа. |
The Commission noted with appreciation the coordination efforts undertaken by its secretariat and agreed that increased efforts were necessary to ensure that comprehensive and consistent advice be given to States by all organizations involved in the area of security interests law. |
Комиссия с признательностью приняла к сведению усилия, предпринимаемые в области координации ее Секретариатом, и согласилась с необходимостью активизации усилий для обеспечения того, чтобы государства получали всеобъемлющие и последовательные рекомендации от всех организаций, проводящих деятельность в области правового регулирования обеспечительных интересов. |
It is imperative that reference be made in the articles to the applicability of the principles of nationality contained in the internal law of each State when there is a conflict with the provisions of the articles. |
В статьях крайне важно указать на применимость регулирующих институт гражданства принципов, содержащихся во внутреннем праве каждого государства, в случае возникновения коллизии с положениями статей. |
As subjects such as human rights, principles of civil society and the theory of the State and law were incorporated into the general school curriculum fairly recently, the production and publication of relevant guidance material and literature for teachers is of particular importance. |
Учитывая, что такие предметы, как права человека, основы гражданского общества, теория государства и права относительно недавно были включены в учебные планы общеобразовательных школ, особенно важное значение имеет подготовка и издание соответствующих методических пособий и литературы для преподавателей. |
Suppose further that the carrier and the shipper agree that this draft convention, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. |
Далее предположим, что этот перевозчик и грузоотправитель по договору соглашаются в том, что данный проект конвенции или законодательство любого государства, вводящее ее в действие, регулирует их договор. |
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a Convention without regard to the conflict of laws rules contained in the Convention itself. |
Аналогичные формулировки в других документах неверно толковались как разрешающие немедленную отсылку к применимому праву согласно коллизионным нормам государства суда для целей толкования соответствующих конвенций, без учета коллизионных норм, содержащихся в самих конвенциях. |
The Chairman of the Study Group had pointed out that general law would be applicable in a self-contained system where a situation such as State succession was not provided for within the regime or where the dispute settlement or compliance mechanism of the regime failed to operate. |
Председатель Исследовательской группы указал, что право в целом может применяться в рамках автономного режима, если этим режимом не предусматривается такая ситуация, как правопреемство государства, или когда не функционирует механизм урегулирования споров или обеспечения соблюдения режима. |
Draft article 7, paragraph 2, attributes to the State the conduct of entities that are not part of the formal structure of the State but are empowered by the State's law to exercise some governmental authority. |
Проект пункта 2 статьи 7 присваивает государству поведение органов, не принадлежащих к официальной структуре государства, но уполномоченных правом этого государства осуществлять определенные прерогативы государственной власти. |
If an alien is guilty of some wrongdoing in a foreign State and is as a consequence deprived of his liberty or property in accordance with due process of law by that State it is unlikely that his national State will intervene to protect him. |
В случае, когда иностранец виновен в каком-либо правонарушении, совершенном в иностранном государстве, и в результате этого по решению суда в соответствии с законодательством этого государства лишается свободы или имущества, представляется маловероятным, что государство его гражданской принадлежности вмешается в целях предоставления ему защиты. |
In the light of political changes and developments in international environmental and maritime law, a new convention was signed in 1992 by all the States bordering on the Baltic Sea and the European Community. |
С учетом политических перемен и изменений в международном праве окружающей среды и морском праве в 1992 году все государства, имеющие выход к Балтийскому морю, и Европейское сообщество подписали новую конвенцию. |
Those that were operating by law or on the basis of approval by the State on the date of entry into effect of Act No. 308/1991 were considered to be registered regardless of the number of their members. |
Те из них, деятельность которых была разрешена законом или в соответствии с решением государства на дату вступления в силу Закона Nº 308/1991, считаются зарегистрированными независимо от численности их членов. |
International organizations must be put in a much stricter international legal framework, in terms of responsibility, than States because they were multilateral institutions whose actions had particular significance for confirming the supremacy of law in international relations. |
Международные организации должны быть поставлены в гораздо более жесткие международно-правовые рамки в плане ответственности, чем государства, поскольку они являются многосторонними учреждениями, деятельность которых имеет особое значение для утверждения верховенства права в международных отношениях. |
The question of the possible exclusion of a State from responsibility in that respect should therefore be treated under the law of the international responsibility of States and not included in the current project. |
Поэтому вопрос о возможном освобождении государства от ответственности в этой связи следует рассматривать в рамках права о международной ответственности государств и не включать в нынешний проект. |
Further, it was suggested that the Coordinator's text should be perceived as a choice of law provision rather than a provision that sanctioned impunity for the military forces of a State. |
Далее было высказано мнение о том, что текст Координатора следует рассматривать как выбор правового положения, а не положения, санкционирующего безнаказанность для вооруженных сил любого государства. |
However, it was remarked that merely drawing an analogy between a State and an international organization, particularly the status of the internal law of a State and the rules of an organization, would be an overly simplistic approach. |
Однако отмечалось, что простое проведение аналогии между государствами и международной организацией, особенно статусом внутреннего права государства и правилами организации, было бы сильно упрощенным подходом. |
It was reiterated that the aim should be to codify secondary rules in the area of diplomatic protection, which was a special instance of the law of the international responsibility of States, involving the discretionary right of the State concerned. |
Было подчеркнуто, что цель должна заключаться в кодификации вторичных норм в области дипломатической защиты, представляющей собой подотрасль права международной ответственности государств, касающуюся дискреционного права соответствующего государства. |
It was further suggested that the provision should include the requirement that the corporation that had ceased to exist had been obliged to be incorporated in that State's territory under its law. |
Было предложено далее включить в это положение требование о том, что корпорация, которая прекратила свое существование, должна быть учреждена на территории этого государства в соответствии с его законами. |
Justifying the objection could have an informative or educational value; moreover, the indication of what was not acceptable to the objecting State could amount to relevant State practice, should questions concerning the development of customary law arise. |
Обоснование возражений может иметь информационную или просветительскую ценность; однако указание того, что не является приемлемым для возражающего государства, может приравниваться к релевантной практике государств, если возникают вопросы, касающиеся развития обычного права. |