At the same time, it is up to States - through collaboration with the International Committee of the Red Cross and other institutions competent in the field - to raise awareness of the basic principles and the importance of international humanitarian law, especially in the armed forces. |
В то же время именно государства - в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста и другими организациями в этой области - должны привлекать внимание к основным принципам и важности международного гуманитарного права, особенно для вооруженных сил. |
3 For purposes of protection by the State, the stable union between a man and a woman is recognized as a family entity, and the law shall facilitate the conversion of such entity into marriage. |
Для целей защиты со стороны государства устойчивый союз между мужчиной и женщиной признается как семейная ячейка, и закон облегчает преобразование такого союза в брак. |
It was widely felt that such an approach would be inconsistent with the approach followed in article 22 of the Assignment Convention, which referred third party effectiveness and priority to the law of the assignor's location. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой подход будет противоречить подходу, использованному в статье 22 Конвенции об уступке, в которой указывается, что вопросы, касающиеся действительности в отношении третьих сторон и приоритета, регулируются законодательством государства, в котором находится цедент. |
With respect to recommendation 83, a concern was expressed regarding the distinction made between substantive and procedural matters, which was a very difficult distinction to make and, in any case, would be a matter for the law of the State where enforcement took place. |
В отношении рекомендации 83 было выражено беспокойство в связи с проведением разграничения между материально-правовыми и процессуальными вопросами, что является весьма сложной задачей и, в любом случае, является вопросом, который должен регулироваться законодательством государства, в котором осуществляется принудительная реализация. |
Under the laws of other States, all issues relating to security rights in bank accounts are governed by the law of the State in which the depositary bank is located. |
В соответствии с законодательством других государств все вопросы, касающиеся обеспечительных прав в банковских счетах, регулируются законодательством государства, в котором находится депозитный банк. |
Thus, the secured creditor will, as a practical matter, need to learn something about the bank's rights against the grantor under the law of the State that governs the bank account to ascertain the value of the security right. |
Таким образом, обеспеченному кредитору по практическим соображениям необходимо будет получить информацию о правах банка в отношении лица, предоставляющего право, в соответствии с законодательством государства, которое регулирует банковский счет, с тем чтобы удостовериться в стоимости своего обеспечительного права. |
India's policy is based on a commitment to safeguarding the interests of minorities and to ensuring that any violent incident is met with action by the State against the perpetrators of the act within the framework of the law. |
В основе проводимой Индией политики лежит обязательство государства защищать интересы меньшинств и принимать в отношении лиц, виновных в любом применении насилия, меры на основании закона. |
Documented migrants are defined as those "authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which that State is a party". |
Имеющие документы мигранты определяются как лица, получившие «разрешение на въезд, пребывание и оплачиваемую деятельность в государстве работы по найму в соответствии с законодательством этого государства и международными соглашениями, участником которых это государство является». |
These examples show how much the entry of human rights has changed education law, which traditionally treated children as the object of education, specifying the rights of parents, teachers and the State. |
Подобные примеры показывают, в какой степени введение понятия прав человека изменило правовые нормы, регулирующие процесс образования, согласно которым дети традиционно рассматривались в качестве объекта образования и конкретно оговаривались права родителей, преподавателей и государства. |
In that regard, States noted the following: (a) If an aerospace object is designed for exploration and use in outer space, it would be logical to apply the provisions of space law, particularly aspects relating to liability in the event of damage. |
В этой связи государства сделали следующие замечания: а) если аэрокосмический объект предназначен для исследования космического пространства и использования в этом пространстве, то логично было бы применять к нему действующие нормы космического права, в частности, касающиеся ответственности в случае нанесения ущерба. |
Monitoring of the welfare of persons detained without judicial order has now become part of the permanent law of the land - (3) of the HRC Act). |
Наблюдение за благополучием задержанных лиц и лиц, заключенных под стражу без судебного приказа, стало частью постоянного закона государства - (3) Закона о КПЧ). |
The increasing difficulties in securing justice alienate the people from the State and may drive them to take the law into their own hands, resulting in a further erosion of the justice system and a vicious circle of violence and retaliation. |
Растущие трудности в области обеспечения правосудия отчуждают людей от государства и могут вынуждать их брать правосудие в свои руки, что приводит к дальнейшему ослаблению системы правосудия и возникновению порочного круга насилия и возмездия. |
We appreciate the welcome we have received from the Secretary-General and from States already party to the Convention, and we look forward to working with this family of nations on all issues relating to the law of the sea. |
Мы благодарны за прием, который оказали нам Генеральный секретарь и государства, которые уже являлись участниками Конвенции, и мы будем с радостью работать вместе с этой семьей народов надо всеми вопросами, касающимися морского права. |
The Government and the Parliament are carrying out needed reform, including legislative reform, to help provide security for our people, our society and our State, to protect our country's sovereignty and territorial integrity, and to maintain law and order and national concord. |
Парламентом и правительством республики проводятся необходимые реформы, в том числе в национальном законодательстве, нацеленные на обеспечение безопасности личности, общества и государства, защиту суверенитета и территориальной целостности страны, сохранение гражданского мира и национального согласия. |
There was some support in the Commission for that view. However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the "opt-in" provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law. |
Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право. |
It was difficult to draw an analogy between the internal laws of a State and the rules of an international organization, as the Special Rapporteur had pointed out, so that rules of organizations could not be categorically transposed to internal law of a State. |
Как указывал Специальный докладчик, сложно провести аналогию между внутренним законодательством государства и правилами международной организации, для чего правила организаций нельзя автоматически переносить на внутреннее право государства. |
There were obvious differences between the internal law of the State and the rules of an organization, since the organization might not, for example, have any body empowered to change or interpret the rules. |
В этой связи существуют очевидные различия между внутренним правом государства и правилами организации, поскольку организация может не располагать, к примеру, органами, уполномоченными изменять правила или толковать их. |
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. |
Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством. |
The solutions presented in the draft would be useful to States with different legal traditions and different levels of economic development - both those that did not yet have an insolvency law and those that had started the process of reviewing and revising existing procedures. |
Представленные в проекте решения будут полезны для государств, имеющих различные правовые традиции и находящихся на разных уровнях экономического развития; ими смогут воспользоваться не только государства, не имеющие эффективного законодательства о несостоятельности, но и те, которые приступили к анализу и пересмотру существующих процедур. |
In most cases it seems that this is a matter to be decided by the law of the State of incorporation, as with the dissolution of a corporation. |
В большинстве случаев, как представляется, это вопрос, который должен решаться в соответствии с законодательством государства инкорпорации, равно как и вопрос о роспуске корпорации. |
Draft article 4, in addressing the acts of "State organs", referred to the internal law of the State in question. |
Канада отмечает, что, охватывая действия «органов государства», статья 4 проекта обращается к внутреннему праву государства, о котором идет речь. |
If a reservation to a provision prohibiting inhumane treatment were withdrawn, the withdrawal of the reservation could make such treatment a crime punishable under the law of a given State. |
Если снимается оговорка по положению, запрещающему бесчеловечное обращение, то в результате этого такое обращение может стать преступлением, наказуемым по закону данного государства. |
The point was made that it was indeed far from clear whether the duty to compensate for harm arising from lawful hazardous activities by a State which had in fact performed its duty of prevention existed in positive law. |
Отмечалось, что, действительно, не совсем ясно, существует ли в действующем праве обязанность выплачивать компенсацию за вред от законной опасной деятельности государства, которое на деле выполнило свою обязанность в области предотвращения. |
The rule contained in article 29 of the Vienna Convention on the law of treaties would, in our view, be fully applicable to unilateral acts of recognition, particularly recognition of States. |
Норма, изложенная в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров, по нашему мнению, в полной мере применима к одностороннему акту признания, особенно признания государства. |
In fact, the States should ensure that terrorism repression was in line with their obligations under international - particularly humanitarian - law. |
Поэтому важно, чтобы государства стремились к тому, чтобы все принимаемые по подавлению терроризма меры соответствовали взятым ими обязательствам в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. |