Japan's Foreign Exchange and Foreign Trade Law allows the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry to block assets of non-residents or to restrict payments from Japan to foreign countries or payments between residents and non-residents through a licensing system. |
Закон об иностранной валюте и внешней торговле Японии позволяет министру финансов или министру экономики, торговли и промышленности блокировать активы нерезидентов или вводить ограничения на платежи из Японии в иностранные государства или платежи между резидентами и нерезидентами посредством системы лицензирования. |
There is an existing Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies in Bulgaria, which provides the terms under which foreign trade in arms and dual-use goods and technologies can be conducted, and the control of the State over these activities. |
В Болгарии действует Закон о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, в котором предусматриваются условия, на которых может осуществляться внешняя торговля оружием и товарами и технологиями двойного назначения, а также контроль государства над этими видами деятельности. |
Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons and the obligations of the State regarding disadvantaged persons as specified in the European Social Charter (regulated by Cyprus Law 117/89); |
Декларация о правах умственно отсталых лиц и обязательствах государства в отношении лиц, находящихся в неблагоприятном положении, оговоренных в Европейской социальной хартии (применение регулируется в соответствии с Законом 117/89); |
States in which the term would be regarded as meaningless and potentially misleading may wish to enact the Model Law without reference to the 'best evidence' rule contained in paragraph (1) . Para. 70. |
государства, в которых этот термин может рассматриваться как лишенный конкретного значения и потенциально вводящий в заблуждение, могут принять Типовой закон без ссылки на правило 'наилучшего доказательства', которая содержится в пункте 1 Пункт 70. |
As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. |
Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
On 23 May 1991 the Supreme Soviet of the Soviet Socialist Republic of Moldova enacted a Law to change the name of the sovereign State of the Soviet Socialist Republic of Moldova to the Republic of Moldova and the Supreme Soviet to the Parliament of the Republic of Moldova. |
23 мая 1991 года Верховный Совет Советской Социалистической Республики Молдова принял закон об изменении названия суверенного государства - вместо Советской Социалистической Республики Молдова оно стало называться Республикой Молдова - и названия высшего законодательного органа - вместо Верховного Совета он стал называться парламентом Республики Молдова. |
In April 2002, a seminar on internal displacement in the Russian Federation was co-sponsored with the Institute of State and Law of the Russian Academy of Sciences and the Partnership on Migration (see addendum 5). |
В апреле 2002 года был проведен семинар по проблемам внутреннего перемещения в Российской Федерации, который был организован совместно с Институтом государства и права Российской академии наук и организацией "Партнерство по миграции" (см. добавление 5). |
The Working Group supported optional electronic publication of information that the Model Law currently required States to publish, with guidance in the Guide as to the value of electronic publication and noted that it should further consider whether any additional information relevant to potential suppliers should be published. |
Рабочая группа выступила за факультативное электронное опубликование информации, которую государства в настоящее время обязаны публиковать в соответствии с Типовым законом, с включением в Руководство разъяснений относительно важности электронного опубликования и отметила, что ей следует продолжить рассмотрение вопроса о целесообразности опубликования любой дополнительной интересующей потенциальных поставщиков информации. |
In that connection, the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea was particularly significant, since it represented the first major codification exercise undertaken by the United Nations in which the newly independent developing countries had taken part. |
В этой связи особое значение имеет вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку она представляет собой первое крупное начинание Организации Объединенных Наций в области кодификации, в котором приняли участие ставшие незадолго до этого независимыми развивающиеся государства. |
States parties to the dispute could choose to submit their dispute to one of the four binding procedures: the International Tribunal for the Law of the Sea; the International Court of Justice; arbitrations and special arbitration, which deals with specific types of disputes. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут принять решение о том, чтобы урегулировать свой спор с помощью одной из четырех процедур, влекущих за собой обязательные решения: Международный трибунал по морскому праву, Международный Суд, арбитраж и специальный арбитраж, который занимается особыми видами споров. |
We trust that those States which have already signed it but have not yet ratified it will comply with article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, under which signatory nations must abstain from acts which would frustrate the purpose of the Ottawa Convention. |
Мы верим в то, что те государства, которые уже подписали, но пока не ратифицировали Конвенцию, будут придерживаться статьи 18 Венской конвенции о праве договоров, предусматривающей, что государства-участники должны воздерживаться от любых действий, которые нанесли бы ущерб цели Оттавской конвенции. |
Another important development has been the publication of a textbook for senior pupils, Civic Education, and a textbook entitled Principles of the State and Law for pupils in years IX-X at the final stage of civic and legal education in general schools. |
Важным шагом явилось издание учебника для учеников старших классов "Гражданское образование, а также учебника" Основы государства и права" для учеников IX-X классов, который является завершающим этапом гражданского и правового образования в общеобразовательных школах. |
According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. |
Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
Requests from other States for international legal assistance in relation to confiscation measures arising out of terrorist offences are governed by the provisions in force of the bilateral agreements on judicial assistance signed by Cuba and by the provisions of the Law on Penal Procedures. |
С другой стороны, просьбы об оказании международной юридической помощи, с которой обращаются другие государства в связи с конфискационными мерами, касающимися преступлений терроризма, регулируются действующими положениями двусторонних соглашений, подписанных Кубой в области юридической помощи, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The 1962 Printers and Publishers Registration Act, the Unlawful Associations Act, the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law have been invoked to imprison many peaceful political activists and have seriously restricted the exercise of rights and freedoms. |
Закон о регистрации типографий и издательств 1962 года, Закон о незаконных ассоциациях, Закон о чрезвычайном положении 1950 года и Закон о защите государства 1975 года использовались с тем, чтобы подвергнуть тюремному заключению многих мирных политических активистов, и серьезным образом ограничили осуществление прав и свобод. |
"Constitutional and international legal framework of civil and political rights in Kazakhstan", in Constitutional Legality - the Basis of Law and Individual Liberty (Astana, L.N. Gumilev Eurasian National University, 2012). |
"Конституционные и международно-правовые основы политических и гражданских прав человека и гражданина в Казахстане", "Конституционная законность - основа правового государства и свободы личности", Астана, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, 2012 год |
Tables A and B provide information on flag State obligations contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea and the United Nations Fish Stocks Agreement in the order in which they appear in these agreements. |
В таблицах А и В представлена информация об обязательствах государства флага, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, в том порядке, в каком они изложены в этих соглашениях. |
Mr. Jacovides said that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation should foster efficient international trade by encouraging a more predictable use of conciliation as a method of resolving disputes and should encourage States to use modern conciliation and mediation techniques. |
Г-н Яковидис говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре должен содействовать эффективной международной торговле путем поощрения более предсказуемого использования согласительных процедур в качестве метода урегулирования споров и должен стимулировать государства к использованию современных методов примирения и посредничества. |
On 25 September, the Defence Reform Commission presented its report, which included a proposed Law on Defence for Bosnia and Herzegovina, establishing a State-level joint command and control of the armed forces of Bosnia and Herzegovina, as well as a new State Minister of Defence. |
25 сентября Комиссия по военной реформе представила свой доклад, содержащий законопроект об обороне Боснии и Герцеговины, в котором предусматривается обеспечение совместного командования и управления вооруженными силами Боснии и Герцеговины на уровне государства, а также создание новой должности государственного министра обороны. |
In this regard, Bangladesh recalls with satisfaction that States parties to the Convention may submit to, inter alia, the International Tribunal for the Law of the Sea or the International Court of Justice any dispute concerning matters relating to maritime affairs, including boundary delimitation. |
В этом отношении Бангладеш с удовлетворением напоминает, что государства - участники Конвенции могут, в частности, представить в Международный трибунал по морскому праву или в Международный Суд любой спор по вопросам, связанным с морскими делами, включая делимитацию границ. |
Regarding recommendations 104.4,104.11,104.12 and 104.13 calling upon Malawi to harmonize its national legislation with the international treaties to which Malawi is a State party, the Malawian Law Commission would continue to review the national legislation to bring it into conformity with the State's international commitments. |
Применительно к рекомендациям 104.4,104.11,104.12 и 104.13, в которых Малави предлагается согласовать свое национальное законодательство с международными договорами, государством-участником которых она является, Комиссия по вопросам права Малави будет по-прежнему проводить обзор национального законодательства на предмет приведения его в соответствие с международными обязательствами государства. |
The freedom of religion is governed by the Law on Interrelations of State and Church (1993), NAPHR (2003) and State Policy Concept on Church and Religious Places (1994) developed by the Council of National Security of Mongolia. |
Свобода религии регулируется Законом о взаимоотношениях государства и церкви (1993 год), НПДПЧ (2003 год) и Концепцией государственной политики по отношению к церкви и местам религиозных обрядов (1994 год), разработанной Советом национальной безопасности Монголии. |
The Law on the Organization and Activities of the Adjudicative Courts of the State of Cambodia (1993), article 9 ("Military Court") states: |
Статья 9 ("Военный суд") Закона об организации и функционировании судебных органов Государства Камбоджа (1993 года) гласит следующее: |
Article 10 of the Extradition Law stipulates that the organ responsible for accepting and handling extradition requests is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and that the request for extradition made by the requesting state shall be submitted to the said ministry. |
Статья 10 Закона об экстрадиции гласит, что органом, отвечающим за принятие и рассмотрение запросов об экстрадиции, является министерство иностранных дел Китайской Народной Республики и что запрос об экстрадиции от запрашивающего государства должен быть направлен именно в указанное министерство. |
Article 28 paragraph 1 sentence 3 Basic Law provides that any citizen belonging to a member state of the European Union is entitled to vote, and to stand for election, in county and municipal elections, in accordance with the laws of the European Union. |
В третьем предложении пункта 1 статьи 28 Основного закона говорится, что на выборах в округах и в общинах лица, имеющие гражданство государства - члена Европейского сообщества, в равной мере могут избирать и быть избранными в соответствии с правом Европейского сообщества. |