Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Государства

Примеры в контексте "Law - Государства"

Примеры: Law - Государства
In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни.
I would stress, however, that the spirit of good faith in which these activities are undertaken obliges States to abstain from adopting legislation that is incompatible with the principles and standards of international humanitarian law and of internationally recognized human rights. Однако я хочу подчеркнуть, что дух доброй воли, присущий такой деятельности, обязывает государства воздерживаться от принятия законов, несовместимых с принципами и нормами международного гуманитарного права и международно признанными правами человека.
International humanitarian law, the global economic and financial model and the rights of minorities within a State are some of the central considerations of the French group in the Inter-Parliamentary Union. Международное гуманитарное право, глобальная экономическая и финансовая модель и права меньшинств в переделах государства - вот лишь некоторые из вопросов, которые стоят в центре обсуждения в рамках французской группы в Межпарламентском союзе.
With its establishment, resulting from long and terrible experience, the basic idea of modernity - that the power of states and their rulers should be subject to the rule of higher law, thus placing individual rights above state sovereignty - has taken a great step forward. С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед.
In that context, he drew attention to the advisory services of the International Committee of the Red Cross in promoting and disseminating humanitarian law, which should be actively utilized by States. В этом контексте он обращает внимание на консультативные услуги, предоставляемые Международным комитетом Красного Креста в целях поощрения и распространения гуманитарного права, которые государства должны активно использовать.
Moreover, to make habitual residence the dominant criterion would tend to run counter to the recognition in the second preambular paragraph that nationality was essentially governed by internal law, the traditional prerogative of the State. Кроме того, превращение обычного места жительства в доминирующий критерий будет, пожалуй, противоречить отраженному во втором пункте преамбулы признанию того, что институт гражданства по существу регулируется внутренним правом, являясь традиционной прерогативой государства.
Any link, if thought necessary, should be limited to referring only to maritime liens recognized by the law of the State in which the arrest was made. Любая увязка, если она все же будет сочтена необходимой, должна ограничиваться только ссылкой на морские залоги, признаваемые законом государства, в котором осуществляется арест.
Secondly, this Assembly is a common house, where all are equal under the law and all States can express their concerns to the world in an international assembly. Вторая - Генеральная Ассамблея является общим домом, где мы все равны перед законом, где все государства с международной трибуны могут высказывать миру свои проблемы.
An unprecedented crisis for which we were not even minimally prepared has deeply shaken and paralysed our country for some four months now, endangering the foundations of the state of law and the existence of democratic institutions in the Republic. Беспрецедентный кризис, к которому мы оказались совершенно неподготовленными, глубоко потряс нашу страну и парализует ее уже на протяжении четырех месяцев, угрожая самим основам правового государства и существованию демократических учреждений в Республике.
More than ever, we recognize the need to establish a pluralistic democracy in a state of law and an egalitarian society that will guarantee full respect for civil, political and human rights. Как никогда ранее, мы признаем необходимость установления плюралистской демократии в рамках правового государства и общества равных возможностей, гарантирующего полное уважение гражданских и политических прав и прав человека.
All the Member States of the United Nations have undertaken not only to respect, but also to ensure respect for, the humanitarian law is therefore a universal collective obligation with regard to all conflict victims. Все государства - члены Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательство не только уважать, но и обеспечивать соблюдение договоров в области гуманитарного права, поэтому речь идет о всеобщем коллективном обязательстве в отношении всех жертв конфликтов.
SOPAC delegations have been participating actively in the negotiations on the two draft resolutions to be adopted under the agenda item on oceans and the law of the sea. Делегации, представляющие государства Южнотихоокеанского региона, принимали активное участие в переговорах по двум проектам резолюций, которые будут приниматься в рамках пункта повестки дня "Мировой океан и морское право".
If a situation involves internal violence where humanitarian law does not apply, States may, under certain stringent limitations, be entitled to proclaim a public emergency and derogate from certain human rights. Если какая-либо ситуация сопровождается внутренними проявлениями насилия, когда нормы гуманитарного права не применяются, государства могут, при определенных строгих ограничениях, объявить чрезвычайное положение и отступить от соблюдения некоторых прав человека.
In the past, States would dispute the existence of any kind of discrimination in their territory simply on the grounds that all were equal before the law, as every Constitution recognized and solemnly declared. Прежде эти государства не признавали, что на их территории имеется какая бы то ни было дискриминация, ссылаясь единственно на равенство граждан перед законом, признанное и торжественно провозглашенное конституциями всех этих стран.
The Republic of China on Taiwan had achieved economic and commercial might and it fulfilled the conditions of a State as defined in constitutional law: it had its own territory and population and wielded institutional power within well-identified, recognized borders. Китайская Республика на Тайване накопила мощный экономический и торговый потенциал и отвечает всем критериям государства, как это определено в конституционном праве: у нее есть собственная территория и население, и она осуществляет институциональные полномочия в пределах четко определенных и признанных границ.
The Constitution also stipulates that these rights may not be restricted except as provided by law and when it is necessary for ensuring State security or protecting the health of the people, or to administer justice. Конституция предусматривает также, что эти права не могут ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом, и тогда, когда необходимо обеспечить безопасность государства или охрану здоровья населения или же при отправлении правосудия.
The law may grant to foreigners resident in the national territory, in conditions of reciprocity, active and passive electoral capacity to elect members of the organs of local power. Закон может наделять иностранцев, проживающих на территории страны, при условии взаимности со стороны соответствующего иностранного государства, избирательной правоспособностью на выборах в органы местного самоуправления.
The Office of the High Commissioner has noted that considerable, but insufficient, efforts have been made by the Colombian Government and State to overcome the serious situation with regard to human rights and humanitarian law in Colombia. Отделение Верховного комиссара может констатировать серьезные, хотя и недостаточные, усилия со стороны колумбийского государства и правительства по преодолению сложившегося в стране серьезного положения в области прав человека и гуманитарного права.
In addition, on the Government's initiative Congress enacted, in late 1997, a law establishing the National Peace Council, which will be responsible for putting State policies to end the conflict on a permanent footing and working towards national reconciliation. Кроме того, по инициативе правительства в конце 1997 года конгресс принял закон, которым был создан Национальный совет мира - орган, которому поручено проводить в жизнь политику государства по преодолению конфликта и достижению национального примирения.
Intellectual property shall be protected by law. Article 11 provides: Historical and cultural monuments and other cultural values are under the care and protection of the State. Статья 11 Конституции постановляет, что "памятники культуры и искусства, а также другие культурные ценности находятся под защитой и опекой государства".
Nonetheless, each form of family is legitimate in the eyes of the State and is accorded a considerable degree of both social and financial support under the law. Тем не менее с точки зрения государства любой тип семьи является законным и по закону получает значительную социальную и финансовую помощь.
Mr. BHAGWATI said that, in practice, under a State's domestic law, an alien might be admitted to enter a specific part of the territory. Г-н БХАГВАТИ говорит, что на практике в соответствии с национальным законодательством государств иностранцу может быть разрешен въезд на определенную часть территории государства.
Lastly, the provision would require the court of the forum State to apply the law of sovereign immunity - a fundamental jurisdictional issue - of the litigating State. Наконец, это положение требовало бы от судебного органа государства суда применения правовых норм, связанных с суверенным иммунитетом государства-истца, что представляет собой основной вопрос юрисдикции.
It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах.
He urged States which had not yet done so to accede to the Conventions and the Additional Protocols as soon as possible with a view to securing universal acceptance and application of the norms of international humanitarian law. Выступающий настоятельно призывает государства, которые еще этого не сделали, присоединиться к этим конвенциям и дополнительным протоколам как можно скорее в целях обеспечения универсального принятия и применения норм международного гуманитарного права.