We know that for other personal information contained in the account database, the hacker made queries to the database, and the external forensics teams have seen large amounts of data transferred in response to those queries. |
Касательно другой персональной информации нам известно, что хакер делал запросы к базе данных, а группы внешних криминалистов наблюдали большие объёмы информации, передаваемые в ответ на эти запросы. |
We both know what that so-called monster in the closet really is, don't we, Miss Winters? |
Нам обеим известно, что такое этот, так называемый, монстр в шкафу, не так ли, мисс Уинтерс? |
At a business level, you might look at the well-being of your employees, which we know is really linked to creativity, which is linked to innovation, and we're going to need a lot of innovation to deal with those environmental issues. |
На уровне бизнеса можно следить за благополучием ваших служащих, что, как известно, тесно связано с творчеством, что связано с новыми идеями, а нам нужно много новых идей, чтобы решить проблемы окружающей среды. |
Has it ever crossed your mind that they all know that I'm your daughter? |
Тебе когда-нибудь приходило в голову, что всё, что им известно - это то, что я твоя дочь? |
I like you guys a lot, and you're probably too polite to ask about it, but you do know about my past? |
Вы мне очень нравитесь, и вы наверно, слишком воспитаны, чтобы спросить, но вам известно о моем прошлом? |
Africa, we know, is not alone, and we were gratified in September last year by President Clinton's statement at the reception for African nations to the effect that |
Африка, как нам известно, не одинока, и нам было приятно услышать, что в сентябре прошлого года президент Клинтон сказал в своем выступлении на приеме для африканских стран, что |
We all know that the first paragraph of Article 24 of the Charter states that the Security Council acts on behalf of the Member States and we realize that it is from this conferred responsibility that the Council derives its legitimacy. |
Всем нам известно, что в первом пункте статьи 24 Устава говорится, что Совет Безопасности действует от имени государств-членов, и мы понимаем, что именно из этой делегированной ответственности Совет черпает свою законность. |
All right, we know that we're standing 30, 40 minutes from usc, So while we finish up here, |
Итак, нам известно, что мы стоим в 30-40 минутах от университета так что, пока мы тут заканчиваем, |
Now that we know he has the canister, Do we have any idea what he intends to do with it? |
Теперь, когда нам известно, что баллон у него, есть предположения, что он собирается с ним делать? |
We know far more about the costs of health care, and the numbers of patients treated, than we do about the health impacts of the treatments, and the health of the population in general. |
Нам известно значительно больше о затратах в системе здравоохранения и количестве прошедших лечение пациентах, чем о воздействии применяемого лечения на здоровье населения, а также о здоровье населения в целом. |
We know all too well about the situation in Geneva, and we see how the stalemate in the Conference on Disarmament seems to have affected other disarmament machinery, including the United Nations Disarmament Commission. |
Нам всем хорошо известно о положении в Женеве и мы видим, как тупик на Конференции по разоружению явно сказывается на других механизмах в области разоружения, включая Комиссию по разоружению Организации Объединенных Наций. |
We have tried very hard to make those clear in spoken form and in written form, but we know a number of our views are not totally shared in this room and that our priorities may not necessarily be shared in this room. |
Мы всемерно старались разъяснить их и в устном, и в письменном виде, но нам известно, что ряд наших взглядов не в полной мере разделяют присутствующие в этом зале и что наши приоритеты вовсе не обязательно могут получить здесь поддержку. |
As we know, half of the Member States have already submitted their reports, and we must encourage those countries that have not yet done so to submit their national reports as soon as possible. |
Как нам известно, половина государств-членов уже представили свои доклады, и мы должны призвать страны, которые еще не сделали этого, как можно скорее представить свои доклады. |
As members know, in its resolution 1534, the Security Council established completion strategies for both tribunals, according to which they must complete all trial activities at first instance by the end of 2008 and complete all appeals by the end of 2010. |
Как известно, Совет Безопасности в резолюции 1534 установил для обоих трибуналов стратегию завершения их деятельности, согласно которой трибуналы должны завершить рассмотрение дел в первой инстанции до конца 2008 года, а в апелляционной инстанции - до конца 2010 года. |
As we know, access to scientific progress in outer space should be access for all humankind, because such research - at least, basic research in that category - is considered to be the heritage of humankind. |
Как известно, доступ к научному прогрессу в космическом пространстве иметь должно все человечество, поскольку результаты подобных исследований - по меньшей мере элементарных исследований в области - считаются общим наследием человечества. |
But let us be clear: we all know that the Government of the Sudan still refuses to accept the transition, and the Council has recognized that without the Government's consent the transition will not be possible. |
Однако давайте четко обозначим свою позицию: нам всем известно о том, что правительство Судан все еще отказывается дать согласие на переход полномочий, и Совет признал, что без согласия правительства данный переход будет невозможен. |
The doctors and nurses know as well as we do that the work they do is of vital importance to the continuation of lives in Sarajevo and Bosnia and the continuation of a pluralistic civilization. |
Врачам и медсестрам так же, как и нам, хорошо известно, что работа, которую они выполняют, имеет исключительно важное значение для сохранения жизни людей в Сараево и в Боснии и сохранения многонациональной цивилизации. |
Failing to enforce the disciplinary measures to which registrars and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duties on their part; |
невыполнение обязанности по выполнению требования в отношении дисциплинарной ответственности секретарей и другого персонала Суда в случаях, когда судьям становится известно или должно быть известно о серьезном невыполнении последними возложенных на них обязанностей; |
In the first, the receiving State knows that one its residents, citizens or other taxpayers has a bank account or other interest-bearing investment in the transmitting State, but the receiving State does not know the details of the account. |
В первом случае получающему государству известно, что один из ее резидентов, граждан или других налогоплательщиков имеет в передающем государстве банковский счет или другие виды приносящих проценты инвестиций, но получающему государству не известны реквизиты счета. |
As we all know, that resolution emphasizes the multilateral dimension of nuclear disarmament and calls for the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament within the Conference on Disarmament. |
Как нам всем хорошо известно, в этой резолюции уделяется особое внимание многостороннему аспекту ядерного разоружения и содержится призыв к учреждению специального комитета по ядерному разоружению в рамках Конференции по разоружению. |
We know that there is no country or society that can claim an absence of domestic violence; and that domestic violence is a universal phenomenon that does not depend on culture, class, education, economic level, ethnicity or age. |
Известно, что не существует ни одной страны или общества, которые могли бы утверждать, что они изжили насилие в семье; это явление носит универсальный характер и не зависит от культурных особенностей, сословной принадлежности и уровня образования, экономического положения, этнической принадлежности и возраста. |
As members know, I have been invited by the PIC, along with the European Union Council secretariat, to follow up with the United Nations the line suggested in the non-paper presented by the EU Council secretariat. |
Как известно членам Совета, я был приглашен Советом по выполнению Мирного соглашения вместе с секретариатом Совета Европейского союза проследить вместе с Организацией Объединенных Наций за ходом осуществления предложения, содержавшегося в неофициальном документе, представленном секретариатом Совета ЕС. |
Austria therefore welcomes the excellent cooperation between the Preparatory Commission for the CTBTO under its Executive Secretary, Ambassador Hoffmann, and the United Nations, cooperation which, as we know, was established by last year's relationship agreement between the Preparatory Commission and the United Nations. |
Поэтому Австрия приветствует замечательное сотрудничество Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ под руководством ее секретаря-исполнителя посла Хоффманна с Организацией Объединенных Наций - сотрудничество, в основе которого, как нам известно, лежит заключенное в прошлом году соглашение о взаимоотношениях между Подготовительной комиссией и Организацией Объединенных Наций. |
As members of this Council well know, the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, expressly prohibits the collective punishment of a civilian population. |
Как хорошо известно членам Совета, согласно четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года однозначно запрещается коллективное наказание гражданского населения. |
We know that 22 million people have succumbed to AIDS, but we tend not to notice the tens of millions of women and girls who have had to feed, nurse, clean and comfort those 22 million as death approached. |
Нам известно, что 22 миллиона человек умерло от СПИДа, но мы вряд ли замечаем, что рядом с ними были десятки миллионов женщин и девушек, которые должны были кормить больных, ухаживать за ними и утешать эти 22 миллиона людей, когда к ним подступала смерть. |