I didn't even know you knew what a log was! |
Даже не знала, что тебе известно, что такое "бревно"! |
Some people wouldn't know that as far as the police are concerned, |
Кое-кто, видимо, не в курсе, что, насколько известно полиции, |
She knows I have a garden, how doesn't she know I have a wife? |
Ей же известно, что у меня есть парк - как же она может не знать, есть ли у меня жена? |
(a) In 1991/92 a Demographic Health Survey was carried out which revealed that some 80 per cent of currently married women know of a contraceptive method and over 70 per cent know of a source of family planning services. |
а) проведенное в 1991-1992 годах обследование состояния здоровья населения показало, что около 80 процентам женщин, состоявшим в браке, известен тот или иной метод контрацепции; более 70 процентам известно то или иное место, в котором можно получить услуги по планированию семьи. |
But do you also know... that a Roman fleet carrying Lucullus and his army... arrives tomorrow at Brundusium? |
Да, но известно ли тебе, что... Лукулл с армией прибывает алотом... завтра в Бриндизи? |
We know who he is, but the real questions are, where is he? |
Нам известно, кто он, но вопрос в том, где он? |
All you blokes from the Tenth Reinforcements know you're not supposed to be in here - out now! |
Тишина. Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход. |
"Not yet known..." You won't ever know, either! |
Все еще не известно, и не будет известно... |
At a business level, you might look at the well-being of your employees, which we know is really linked to creativity, which is linked to innovation, and we're going to need a lot of innovation to deal with those environmental issues. |
На уровне бизнеса можно следить за благополучием ваших служащих, что, как известно, тесно связано с творчеством, что связано с новыми идеями, а нам нужно много новых идей, чтобы решить проблемы окружающей среды. |
You don't know about loss because you don't care about anyone but yourself. |
тебе не известно чувство утраты, ибо тебе наплевать на всех, кроме себя самой. |
is that you and I both know that I've been burned by you Winchesters before, yet you still call. |
То, что нам обоим известно, что я уже обжигался на вас, Винчестерах, и всё равно, ты вызываешь. |
Like, "He's the best professor ever", or, "This is the best patty melt on the planet", as if they've sampled every possible variety of professor and patty melt, which is, as we know, logistically impossible. |
Типа "Он самый лучший профессор всех времен" или "Это самый лучший пирожок, приготовленный на этой планете" Как будто они сравнивали все возможные варианты профессоров и пирожков что, как нам известно, логически невозможно. |
As you will know, a key component of this cooperation was the referral of 13 accused to jurisdictions in the former Yugoslavia, ten accused having been transferred to Bosnia and Herzegovina, two to Croatia and one to Serbia. |
Как вам известно, ключевым компонентом такого сотрудничества является то, что 13 обвиняемых были переданы в юрисдикцию бывшей Югославии, десять обвиняемых были отправлены в Боснию и Герцеговину, два - в Хорватию и один - в Сербию. |
To strengthen the international framework for the promotion and protection of human rights, the General Assembly decided in March 2006, as we know, to replace the old Commission on Human Rights with a Human Rights Council. |
Как известно, в целях укрепления международных механизмов по развитию и защите прав человека в марте 2006 года Генеральная Ассамблея приняла решение о замене устаревшей Комиссии по правам человека Советом по правам человека. |
If that was true, did the delegation know where he was, and whether he had been charged or released? |
Если это действительно так, то известно ли делегации место, где он находится, и предъявлено ли ему обвинение или же он освобожден? |
As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. |
Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |
But we have never abandoned hope in the United Nations or in multilateralism, because we know, at the end of the day, that the United Nations is indispensable. |
Однако мы никогда не оставляли надежды на Организацию Объединенных Наций или на систему многосторонних отношений, ибо нам известно, что в конечном итоге Организация Объединенных Наций незаменима. |
What complicates this picture is the fact that, as we all know, in real terms the Security Council has become far more important in recent years and the General Assembly - I say this with some sadness - far less important. |
Эту ситуацию еще более усугубляет тот факт, что, как всем нам известно, в реальной действительности в последние годы Совет Безопасности стал значительно более важным органом, а Генеральная Ассамблея, - я говорю об этом с сожалением, - значительно менее важным. |
We know, from studies in different societies, that are most instances Internet users are more social have more friends and contacts and re more socially politically active than non users. |
Из исследований различных сообществ известно, что интернет-пользователи являются более социальными членами общества, имеют больше друзей и контактов, более социально-политически активны, чем не интернет-пользователи. |
Surely, the senior leaders of the current Government in Rwanda (and not the people of Rwanda, who are our brothers and friends) must know that, sooner or later, they will be facing the thorny issue of justice and reparation for the Congolese people. |
Разумеется, что высшему руководству нынешнего правительства в Руанде (не людям в Руанде, которые являются нашими братьями и друзьями) должно быть известно, что рано или поздно они вынуждены будут предстать перед суровым судом и покаяться перед конголезским народом. |
I do not know much about the experience of the United Nations Institute for Disarmament Research, but, as far as the Department for Disarmament Affairs is concerned, I do not think one conference or another would make any difference in the submission of inputs. |
Мне мало что известно об опыте Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, но в том, что касается Департамента по вопросам разоружения, я не думаю, что проведение той или иной конференции внесет какие-то изменения в вопрос о представлении материалов. |
We are all mindful of the rules of procedure of the General Assembly but, as we all know, the Disarmament Commission deals with international security matters and other matters that cut to the heart of the national security of all of us. |
Мы все знаем правила процедуры Генеральной Ассамблеи, однако, как нам всем хорошо известно, Комиссия по разоружению занимается вопросами международной безопасности и другими проблемами, которые непосредственно касаются национальной безопасности всех нас. |
International peace and security, as we all know, are based on the thin fabric of understanding and mutual respect between nations, as well as respect for the religions and cultures of all the peoples of the world. |
Международный мир и безопасность, как всем нам хорошо известно, держится на тонкой материи взаимного понимания и уважения между нациями, а также уважения религий и культур всех народов мира. |
The love in another's eyes when they "see" us and love us... the way we lovingly know, we're all so much BETTER when the other looks at us with love in his/ her eyes. |
Любовь в глазах других людей, когда они «видят» и любят нас... наш способ смотреть на других с любовью... Известно, всем нам намного ЛУЧШЕ, когда кто-то смотрит на нас любящими глазами. |
Mr. Hunter, do you, or do you not, know where your wife is? |
Мистер Хантер, известно вам или нет, где находится ваша жена? |