Today it is somewhat different because, as we all know, there are always more women present to deal with social items than with other items. |
Сегодня дело обстоит несколько иначе потому, что, как всем нам известно, при рассмотрении социальных вопросов женщин присутствует всегда больше, чем при рассмотрении каких бы то ни было иных проблем. |
As members know too, at its Congress, held from 20 to 28 August this year, UNITA rejected the offer made to its leader by the Government of the position of Vice-President of the Republic. |
Как уже известно членам Ассамблеи, в ходе своего конгресса, проходившего с 20 по 28 августа этого года, УНИТА отклонил предложение, сделанное его лидеру правительством, относительно занятия им поста вице-президента республики. |
Okay, well, we all know that I stink at speeches, so I won't even try. |
Всем известно, что я ужасный оратор, так что и пытаться не буду. |
As we all know, the contributions of the African Union have been and remain integral to the peaceful resolution of the conflict in Darfur. |
Как нам всем известно, вклад Африканского союза был и по-прежнему остается важнейшим компонентом усилий, направленных на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре. |
Neither this issue nor the document, as far as we know, have been subject to discussion or approval by the Contact Group. |
Ни этот вопрос, ни этот документ, насколько нам известно, не являлись предметом обсуждения Контактной группы и не утверждались ею. |
Usually the parents do not know where their child is, but in some cases it is the parents who sold the child to the trafficking network. |
Как правило, родителям не известно местонахождение их ребенка, однако в некоторых случаях именно родители продают ребенка организации контрабандистов. |
As regards the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, counsel states that he does not know of any Jamaican case where the courts have stayed proceedings because of adverse publicity. |
Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, адвокат заявляет, что ему не известно ни одно дело из практики судов Ямайки, когда суд отложил бы или отменил судебное разбирательство по причине недоброжелательного освещения в прессе. |
We now know that there were several staff members from the United Nations family among the victims, and we were deeply moved to hear about their deaths. |
Нам известно, что среди жертв было несколько сотрудников, работавших в системе Организации Объединенных Наций, и мы глубоко тронуты известием об их гибели. |
When the Special Committee asked witnesses whether any Israelis were helpful to the people of the occupied Syrian Golan they replied "Not that we know of". |
Когда представители Специального комитета спрашивали у свидетелей, оказывают ли израильтяне помощь населению оккупированных сирийских Голан, те отвечали: "Нам об этом не известно". |
We know only too well that a number of developing countries are among the most vulnerable and are not yet ready to integrate into the global economy. |
Нам очень хорошо известно, что ряд развивающихся стран принадлежат к числу наиболее уязвимых государств и пока еще не готовы к интеграции в мировую экономику. |
Nevertheless, we note once again, with great sadness, the absence of the sister Republic of China, which, as we all know, was a founding Member of the United Nations in 1945. |
Тем не менее мы вновь с большим сожалением отмечаем отсутствие среди нас братской Китайской Республики, которая, как всем известно, была одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций в 1945 году. |
Such reform will not be painless, as we know from our own experiences, but without it the United Nations will risk sliding into increasing irrelevance. |
Подобная реформа, насколько нам известно из своего собственного опыта, вовсе не будет безболезненной, однако без нее Организация Объединенных Наций рискует еще более утратить свою значимость. |
If we consider the UNSCOM experience, which includes the collection and analysis of many hundreds of specimens from facilities, we know that if there is suspicious material in a sample it is likely to be found in exceedingly small quantities. |
Из опыта ЮНСКОМ, который включает сбор и анализ насчитывающих сотни единиц образцов, полученных на объектах, нам известно, что если в том или ином образце присутствует подозрительный материал, то он скорее всего обнаруживается в исключительно малых количествах. |
Venezuela is not a country where drugs are widely consumed - or so we believe - but we know that there are many elements trying to extend illicit consumption to all levels of society. |
Венесуэла не относится к числу стран, где широко распространено потребление наркотиков - или, по крайней мере, мы так считаем, - но нам известно о существовании многих групп и лиц, которые пытаются распространить незаконное потребление на все слои общества. |
As we all know, the historical background of this dates back to a memorandum presented during the San Francisco Conference on 8 June 1945, which is mandatory only for the permanent Member States. |
Как нам всем известно, исторические предпосылки этого были заложены в представленном 8 июня 1945 года на Конференции в Сан-Франциско меморандуме, который носит обязательный характер только для постоянных членов. |
If Stephen only knows what we've told him, how does he know that? |
Если Стивену известно только то, что сказали ему мы, откуда он это узнал? |
In the course of such talks our representatives, who are subjected to untold harassment and humiliation, are requested to hand over weapons, even though they know full well that there are no military armaments or equipment in the area of Gorski Kotar. |
В ходе таких бесед нашим представителям, подвергаемым бессчетным запугиваниям и унижению, предлагается сдать оружие, несмотря на то, что властям хорошо известно об отсутствии боевого оружия или военного снаряжения в районе Горски-Котара. |
This computer program was part of the e-form, but since respondents were unaware of this hidden part, they did know what to do. |
Эта компьютерная программа являлась частью электронного формуляра, но поскольку респондентам не было известно об этой скрытой части, они не знали, что делать. |
He and his Government know very well that there were no military units in the area where the United States fighter aircraft carried out the attack and that no air defence unit in any part of Basra Governorate was transmitting electronic signals. |
Ему и его правительству хорошо известно, что в том районе, где истребитель Соединенных Штатов совершил нападение, не было никаких воинских подразделений и что никакое подразделение противовоздушной обороны ни в какой части провинции Басры не передавало электронных сигналов. |
The Department of Management stated that "we know of no way in which 'comparable' structures in Manhattan may be identified" to assist in this task. |
Департамент по вопросам управления заявил, что "нам не известно ни одного способа, посредством которого можно было бы определить сопоставимые структуры на Манхэттене" для содействия решению этой задачи. |
That danger does exist, and those of us who know from our own painful experience the crimes that can be committed in the name of progress have a duty to alert everyone to it. |
Эта опасность существует, и те из нас, кому известно из своего болезненного опыта о преступлениях, которые могут быть совершены во имя прогресса, обязаны предупредить об этом всех. |
Preoccupation with this question is common in the United Kingdom and the countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). As we now know, income inequality did not continue to fall. |
Эта проблема не менее остро стоит в Великобритании и в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). Как известно, неравенство в области распределения дохода не уменьшается. |
As we know, major difficulties arose in negotiations on certain instruments; that was the case, in particular, in the area of human rights. |
Как известно, при обсуждении отдельных соглашений и договоров возникли исключительно серьезные трудности; в частности, такое положение возникло в сфере прав человека. |
We know that, under the joint auspices of the CTC and the Commonwealth of Independent States, the fourth meeting with such organizations will be held later this month in Almaty, Kazakhstan. |
Как нам известно, под совместной эгидой КТК и Содружества Независимых Государств позднее в этом месяце в Алматы, Казахстан, состоится четвертое совещание с такими организациями. |
The route ahead of us might be long and arduous, but we are determined to sail through the rough seas, for we all know that reaching port will be worth our while. |
Предстоящий нам путь, может быть, долог и труден, но мы преисполнены решимости плыть через бурные воды океана, ибо всем нам известно, что прибытие в порт стоит того. |