As we know, until stage II is certified, a constitutional assembly cannot be established and further steps towards autonomy cannot be taken, and the longer we wait, the greater the chances for another break-in and theft of containerized weapons. |
Как нам известно, пока не будет удостоверено, что второй этап ликвидации оружия завершен, нельзя созвать Конституционное собрание и предпринять дальнейшие шаги в направлении установления автономии, и чем дольше мы ждем, тем больше вероятность повторения случаев проникновения на склады в целях хищения оружия. |
Although the temptation is to hastily place the blame for lack of progress at Guinea-Bissau's feet, we all know that in certain of our demands, we may be asking that the country shoulder certain responsibilities that are clearly beyond its strength to carry. |
Хотя существует искушение не раздумывая возложить вину за отсутствие прогресса на Гвинею-Бисау, нам всем известно, что в отношении некоторых из наших требований, мы, возможно, предлагаем стране взять на себя определенные обязательства, которые явно ей не по силам. |
We know that the others - Chad, Equatorial Guinea, Gambia, Guinea-Bissau, the Marshall Islands, Sao Tome and Principe, Seychelles, Sierra Leone, Swaziland, Tuvalu and Vanuatu - are working on reports, three with outside assistance set up by the CTC. |
Нам известно, что другие страны - Чад, Экваториальная Гвинея, Гамбия, Гвинея-Бисау, Маршалловы Острова, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова, Сьерра-Леоне, Свазиленд, Тувалу и Вануату - работают над докладами, в трех случаях при внешней помощи, организованной КТК. |
As a community of nations, we must stand together, for we know all too well that together we stand and divided we fall. |
Будучи сообществом наций, мы должны действовать сообща, ибо всем нам очень хорошо известно о том, что, действуя совместно, мы сможем выстоять, а, действуя порознь, мы погибнем. |
The global character of today's challenges and threats makes geographic distance irrelevant when it comes to the formulation of security policy, as threats as we know them today transcend national borders and entire continents. |
Когда речь заходит о формировании политики в плане безопасности, глобальный характер сегодняшних проблем и угроз делает географические расстояния ничего не значащими факторами, поскольку эти угрозы, как нам известно, не знают национальных границ и границ континентов. |
First and foremost, we know that we humans are part of nature and that nature is part of us. |
Прежде всего нам известно, что мы - люди - являемся частью природы, а природа - это часть всех нас. |
I bring with me warm greetings from Secretary-General Ban Ki-moon, who, as members may know, is currently in South Africa attending the opening of the World Cup - a truly special day for Africa and for the world. |
Я передаю ему теплые приветствия Генерального секретаря Пан Ги Муна, который, как вам, должно быть, известно, находится сейчас в Южной Африке и принимает участие в открытии чемпионата мира по футболу - поистине выдающемся событии как для Африки, так и для всего мира. |
As members know, Mr. Adada's views about the improved situation in Darfur did not please certain members of the Council and he was forced under pressure to leave his post. |
Насколько известно членам Совета, мнения г-на Адады об улучшении ситуации в Дарфуре не понравились некоторым членам Совета, и он под давлением был вынужден покинуть свой пост. |
We know what policies would strengthen urban good governance and improve the way cities handle such key issues as housing, land use, equitable access to land, inheritance and shelter rights, sanitation and energy efficiency. |
Нам известно, что стратегии помогут улучшить руководство городами и помогут городам лучше решать такие ключевые вопросы, как жилищное строительство, землепользование, обеспечение справедливого доступа к земле, правонаследование и права на жилье, санитария и энергоэффективность. |
We all know that despite the seriousness of the impact of and the challenges posed by NCDs, the resources required to combat such challenges at all levels are not commensurate with the magnitude of the problem. |
Нам всем известно, что, несмотря на серьезный характер последствий и проблем, связанных с неинфекционными заболеваниями, ресурсы, необходимые для борьбы с такими вызовами на всех уровнях, не соответствуют масштабам этой проблемы. |
But of course, implementing the Action Plan, as we know, is not the work of just one or five or ten States but all States. |
Однако выполнение Плана действий, как нам известно, является делом, конечно, не одного, не пяти и даже не десяти государств, а всех государств. |
We know that international financing allotted to the fight against HIV has decreased since 2009, but we encourage wealthy countries to give priority to financing programmes that respond to the virus in order to assist low-income countries. |
Нам известно, что объем международных средств, выделяемых на борьбу с ВИЧ, сократился с 2009 года, но мы призываем богатые страны уделять приоритетное внимание финансированию программ борьбы с вирусом, с тем чтобы оказать помощь странам с низким уровнем доходов. |
Yet, as proud as we are of the role our soldiers played in the liberation of the concentration camps, we know that we all arrived too late for most of the victims. |
Но как бы мы ни гордились той ролью, которую наши солдаты сыграли в освобождении концентрационных лагерей, нам всем известно, что для большинства жертв мы прибыли слишком поздно. |
Time and again they say that they know exactly what will work and what will not, and what is needed to achieve the goals. |
Снова и снова они утверждают, что им доподлинно известно, что будет работать, а что нет, и что необходимо для достижения этих целей. |
Secondly, with regard to the question of the veto, we all know that that peculiar mechanism was put into place in the aftermath of the Second World War to get this institution off and running. |
Во-вторых, что касается права вето, то всем нам хорошо известно, что этот особый механизм был учрежден после Второй мировой войны для того, чтобы привести в действие эту Организацию. |
Today, as we all know, they lack the ability to provide the necessary effective responses to the realities, challenges and opportunities of the present, as well as those of the future that are beginning to emerge. |
Сегодня, как известно, они неспособны достаточно адекватно и эффективно реагировать на реалии, вызовы и возможности как сегодняшнего дня, так и на уже зарождающиеся проблемы завтрашнего. |
We are making a formal request for the support of the United States and the European Union and its member States, since we cannot single-handedly fight drug trafficking, which, as we all know, is increasingly powerful and sophisticated. |
Мы обращаемся с официальной просьбой о помощи к Соединенным Штатам и Европейскому союзу и его государствам-членам, поскольку мы не в состоянии в одиночку вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков, который, как всем нам известно, становится все более мощным и изощренным. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. |
Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. |
Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики. |
As we all know, employment and decent work are fundamental to the achievement of the social and environmental development agenda of the United Nations, and ultimately to the sustainability of our planet in the long run. |
Как нам всем известно, занятость и достойная работа имеют основополагающее значение для выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся обеспечения развития в социальной и экологической областях, и, в конечном итоге, для устойчивого существования нашей планеты в долгосрочном плане. |
My country, like many others around the world, is severely affected by this phenomenon, which, as delegations know, has economic dimensions complicated by such natural phenomena as climate change, drought, desertification, the struggle for water resources and grazing. |
Наша страна, как и многие другие страны мира, серьезно страдает от этого явления, которое, как делегациям известно, имеет экономические аспекты, усугубляемые такими природными явлениями, как изменение климата, засуха, опустынивание, борьба за водные ресурсы и пастбища. |
As we all know, the Conference on Disarmament is at a critical stage, and there are many scenarios about the future of the Conference, but we believe that under your able leadership, we can get through these difficult times. |
Как всем нам известно, Конференция по разоружению ныне находится на решающем этапе и имеется множество сценариев будущей судьбы Конференции, однако мы полагаем, что под Вашим умелым руководством нам удастся превозмочь эти трудные времена. |
We must judge our security not by our ability to deal with what we know, but how able we are to respond to unpredictable threats. |
Мы должны оценивать уровень нашей безопасности не по нашей способности бороться с тем, что нам известно, а по нашей способности реагировать на непредвиденные угрозы. |
In the sphere of health, as we all know, three out of the eight MDGs and six out of the 17 targets directly relate to health. |
В области здравоохранения, как всем нам известно, непосредственно касаются здравоохранения три из восьми ЦРДТ и шесть из 17 целевых показателей. |
As we know, the resolution sets out vital principles and priorities that are as important today as they were in 1991, including the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
Как нам известно, в резолюции изложены жизненно важные принципы и приоритеты, которые имеют сегодня не меньшее значение, чем в 1991 году, в том числе принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |