Addressing the General Assembly meeting on the tsunami and the longer-term recovery and reconstruction, the Secretary-General of the United Nations said, "We know from experience that the poor always suffer the most enduring damage from such natural disasters". |
Выступая на заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном цунами и долгосрочному восстановлению и реконструкции, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сказал: «Нам известно из опыта, что больше всех от последствий подобных стихийных бедствий всегда страдают бедные слои населения». |
That is a task that is easier said than done, we know, but it must be done, because there is no acceptable alternative. |
Это задача, которую легче сформулировать, чем выполнить, как нам известно, но ее надо выполнять, поскольку других приемлемых альтернатив нет. |
Knowing what we know now, the most I can indicate is that trials will necessarily have to be conducted in 2009 and that they will most likely continue until the end of that year. |
Исходя из того, что нам известно на настоящий момент, максимум, что я могу сказать точно, это то, что судебные процессы обязательно надо будет проводить еще в 2009 году и что они, скорее всего, будут продолжаться до конца того года. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. |
Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
While ECOWAS focuses its activities on protection, we also know that the issue of children's rights are intimately linked to four areas: development, survival, participation and protection. |
Хотя ЭКОВАС фокусирует свою деятельность на защите, нам известно также и о том, что вопрос о правах детей тесно связан с четырьмя другими аспектами: развитием, выживанием, участием и защитой. |
We also know that the rights to development, survival and participation require less political involvement, but that with respect to child protection we need to adopt, ratify and implement protocols. |
Известно нам также и о том, что права на развитие, выживание и участие требуют использования политических механизмов в меньшей степени, в то время как в отношении защиты детей нам нужно принимать, ратифицировать и проводить в жизнь соответствующие протоколы. |
We know this from the United Nations summits of the 1990s that sought to place before the Member States matters of public policy prioritizing and financing for development by the international community. |
Нам известно об этом из саммитов Организации Объединенных Наций 90х годов, участники которых стремились вынести на рассмотрение государств-членов вопросы государственной политики, установления приоритетов и финансирования развития международным сообществом. |
Nevertheless, despite that trend, we know that collectively, as a global donor community, we need to keep our promises and redouble our efforts. |
Тем не менее, несмотря на эту тенденцию, нам известно, что на коллективной основе, в качестве международного сообщества доноров, нам необходимо выполнить свои обязательства и удвоить свои усилия. |
We know for certain of the five camps in Liberia which are used to train rebels who are then sent across the border to fuel the rebellion, commit atrocities and retard our economic development programmes. |
Нам достоверно известно о наличии в Либерии пяти лагерей, используемых для подготовки мятежников, которых затем засылают через границу для разжигания мятежа, совершения злодеяний и торможения наших программ экономического развития. |
Of course, as they know very well, I am always open to hearing suggestions and receiving contributions for the second version of the paper that I am supposed to present sometime before our next session. |
Как вам всем хорошо известно, я, конечно, всегда готова заслушать любые предложения и учесть их во втором варианте документа, который я должна представить до начала следующей сессии. |
United Nations leaders and Members can take pride in the gains made, but we all know there is much more work to be done. |
Руководство Организации Объединенных Наций и государства-члены могут гордиться достигнутыми результатами, хотя нам всем известно, сколько еще предстоит сделать. |
As you all know, it has been subjected to long and hard negotiations that have taken place until the last minute in order to attain the largest balance acceptable to all regarding the language of the draft resolution. |
Как вам известно, этот проект стал предметом длительных и сложных переговоров, которые велись до самой последней минуты в целях достижения максимальной сбалансированности, приемлемой для всех, в отношении формулировок данного проекта резолюции. |
I should like to offer congratulations to his predecessor, who, as we know, comes from a recently independent country - a country which had to struggle in order to be entrusted with the management of its own affairs. |
Я хотел бы выразить признательность его предшественнику на этом посту, который, как нам известно, является представителем страны, которая недавно обрела независимость и которой пришлось вести борьбу за то, чтобы получить возможность самим определять свою судьбу. |
We already know the huge risks for international peace - as well as for the prestige and credibility of this Organization - that have resulted from the humanitarian and political failures of recent years. |
Нам уже известно о серьезной опасности, которая возникает для международного мира в результате произошедших в последние годы неудач в гуманитарной и политической областях, подрывающих авторитет этой Организации и доверие к ней. |
Does Mr. Bustani not know that decisions of this nature are based on the current state of affairs in various regions? |
Разве гну Бустани не известно, что такие решения диктуются нынешней ситуацией в различных регионах? |
We know that other regions in the world face environmental challenges similar to those of UNECE, and several conventions have links with organizations in other regions or are linked to global initiatives with common interests. |
Нам известно, что другие регионы мира сталкиваются с экологическими проблемами, аналогичными тем, которые существуют в регионе ЕЭК ООН, и ряд конвенций поддерживают связи с организациями других регионов или увязаны с глобальными инициативами, представляющими общий интерес. |
We know that, unfortunately, Africa is a place of perpetual conflict, but a new impetus is manifesting itself in the search for lasting peace and reconciliation. |
Известно, что Африка, к сожалению, - это арена вечных конфликтов, однако в последнее время там проявляется новый импульс стремления к прочному миру и примирению. |
We know that each one of them, with his or her dignity and potential, given the proper access to education, health and work, can become an agent for greater development and for common well-being. |
Нам известно, что каждый из них благодаря его или ее достоинству и способностям при условии надлежащего доступа к образованию, здравоохранению и трудоустройству может стать активным участником процесса поступательного развития и обеспечения общего благосостояния. |
As members know, the Holy See, as a participant, was able to join, with serious reservations, in the consensus on the Programme of Action adopted at the Cairo International Conference on Population and Development (ICPD). |
Как известно членам Ассамблеи, несмотря на серьезные оговорки, Святейший Престол смог присоединиться в качестве участника к консенсусу по принятой на Каирской международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) Программе действий. |
As members know, my State was the first to voluntarily renounce nuclear weapons, and by June 1996 Ukraine had completed the processes of removing nuclear warheads from its territory. |
Как известно членам Комитета, мое государство первым добровольно отказалось от ядерного оружия и к июню 1996 года Украина завершила процесс перемещения своих ядерных зарядов со своей территории. |
As I think most Members know, I have strongly supported the United States meeting all its financial obligations to the United Nations and I will continue to do so. |
Как, я полагаю, известно большинству членов Организации, я твердо отстаиваю выполнение Соединенными Штатами всех своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, я буду и впредь делать это. |
As far as we know, Kundera never was an informer before or after this incident, and we cannot ignore that he later freed himself from the compulsory totalitarian happiness that communism propagated. |
Насколько нам известно, Кундура никогда не был доносчиком ни до, ни после этого случая, и мы не можем игнорировать тот факт, что впоследствии он избавился от уз принудительного тоталитарного счастья, пропагандируемого коммунизмом. |
Forests, as we know, are carbon sinks, which absorb carbon dioxide rather than releasing it as a harmful greenhouse gas. |
Как известно, леса являются "углеродной" воронкой, которые, не вырабатывая углекислый газ и не способствуя тем самым парниковому эффекту, поглощают его. |
As we know, the United Nations also has before it the pressing demands of the various and sometimes interrelated conflicts throughout Africa with, of course, their appalling humanitarian consequences. |
Как известно, Организация Объединенных Наций также сталкивается с требованиями неотложного характера, которые вызваны разнообразными и, временами, взаимосвязанными конфликтами в Африке, имеющими, конечно, свои разрушительные гуманитарные последствия. |
In this situation, the defendants do not know who the judges trying them are and unacceptable impediments are created to their preparation of their defence and communication with their lawyers. |
В подобной ситуации ответчикам не известно, кто является их судьями, и создаются недопустимые препятствия для подготовки их возражений и их общения со своими адвокатами. |