However, we also know that this move may not have been made with the best interests of the Commission on Sustainable Development in mind but rather as a purely defensive measure to fend off criticism. |
Однако нам также известно, что этот шаг был предпринят, возможно, не в наилучших интересах Комиссии по устойчивому развитию, а скорее в качестве чисто защитной меры, принятой в целях предотвращения критических выступлений. |
The Conference on Disarmament is a negotiating body which should not prevent us from setting ambitious objectives because we know that the expectations of the international community are real. |
Конференция по разоружению является форумом переговоров, но это не должно мешать нам намечать грандиозные цели, ибо нам известно, насколько реальный характер носят ожидания международного сообщества. |
When there is no consensus, there is no point submitting to the Conference something which we know the Conference will not be able to adopt. |
При отсутствии же консенсуса нет никакого смысла представлять Конференции то, что, как известно, Конференция принять не сможет. |
Finally, relating to the final week, when the Committee will take action on draft resolutions, members know that there are only three conference rooms with voting machines. |
Наконец, говоря о последней неделе, когда Комитет будет принимать решения по проектам резолюций, то, как известно членам, машинами для голосования оборудованы только три зала заседаний. |
We hope that our interest in beginning negotiations in the Conference on Disarmament - an interest which we know is shared by many countries - will receive careful consideration and action. |
Мы надеемся, что наш интерес к началу переговоров в Конференции по разоружению - интерес, который, как нам известно, разделяют многие государства - будет должным образом учтен и приведен в действие. |
First, as we know, at the Helsinki summit meeting last March the United States and Russia made important headway, inter alia, on the future of their bilateral strategic nuclear arms reductions. |
Во-первых, как нам известно, на встрече на высшем уровне в Хельсинки в марте прошлого года Соединенные Штаты и Россия сделали важный шаг вперед, среди прочего, в области будущего двустороннего сокращения их стратегических ядерных вооружений. |
But to have much more than what is considered reasonable could become a security concern for other countries, in particular the neighbouring ones, and that, as we all know, could generate an arms race. |
Но значительное превышение разумного уровня может вызвать обеспокоенность в плане безопасности в других странах, в частности в соседних государствах, а это, как нам известно, ведет к гонке вооружений. |
As we all know, in all wars and conflicts there are always people missing, as in Viet Nam, for example. |
Как всем известно, во всех войнах и конфликтах имеются пропавшие без вести, как это было, например, во Вьетнаме. |
At the same time, as we all know, quite a few of the Court's judgments and opinions may be described without exaggeration as having far-reaching significance. |
И, как хорошо известно, в отношении очень многих решений и заключений Суда можно без преувеличения сказать, что они имеют далеко ищущие последствия. |
He did not, however, know whether those rights were enforceable under the municipal law of those countries or were simply intended to ensure that a national injured abroad had the right of access to the State's consular officials. |
Однако ему не известно, подкреплены ли эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран или они просто направлены на обеспечение того, чтобы гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, имел право обратиться к консульским должностным лицам своего государства. |
We know it is not an easy task that UNAMA has, but the Special Representative and his staff should be commended for pressing on with the implementation of UNAMA's mandate. |
Нам известно, что задача МООНСА сложна, но следует воздать должное Специальному представителю и его сотрудникам за упорство при осуществлении мандата МООНСА. |
We know the difficulties inherent in that, and we reaffirm our wish to cooperate in activating international projects that may open up new ways of thinking and acting. |
Нам известно о связанных с этим трудностях, и мы вновь заявляем о своем желании сотрудничать в реализации международных проектов, которые могли бы открыть новые пути мышления и конкретных действий. |
As we all know, it is essential to prevent the recurrence of conflicts in order to ensure the development of many countries in Africa, where peace is often fragile and poverty hampers efforts for post-conflict rehabilitation and reconciliation. |
Всем хорошо известно, что для обеспечения развития во многих странах Африки, в которых мир нередко имеет неустойчивый характер, а нищета затрудняет усилия по достижению реабилитации и примирения на постконфликтном этапе, ключевое значение имеет предотвращение рецидивов конфликтов. |
They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. |
Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии. |
Subsequently, as members know, the Republic of Armenia resorted to armed aggression against the Azerbaijani Republic, occupying a considerable part of Azerbaijan and leaving about a million people without shelter. |
В последующем, как это хорошо известно, Республика Армения прибегла к вооруженной агрессии против Азербайджанской Республики, оккупировав значительную часть территории Азербайджана и лишив крова около одного миллиона жителей. |
Unfortunately, as members know, the fate of children in many of the world's regions, in particular Africa, is synonymous with anguish, physical suffering and despair. |
К сожалению, как известно членам Ассамблеи, судьба детей во многих районах мира, в особенности в Африке, характеризуется нравственными и физическими страданиями и отчаянием. |
As members know, that legal instrument, which is the international human rights treaty with the greatest number of ratifications, remains the main universal point of reference on the rights of the child. |
Как известно членам Ассамблеи, этот правовой документ, являющийся международным договором по правам человека, который ратифицировало наибольшее число стран, остается главным универсальным критерием соблюдения прав ребенка. |
As I expect most members of the Council know, this could be the last time this month that Uganda presides over the deliberations of the Council. |
Как, я надеюсь, известно большинству членов Совета, это, возможно, последний раз в этом месяце, когда Уганда руководит ходом обсуждений в Совете. |
Sadly, ECOSOC has never played this role, and as we know, financial and trade forces have tended to be stronger than social and public interest ones. |
К сожалению, ЭКОСОС никогда не играл эту роль, и, как нам известно, финансовые и торговые силы оказались сильнее, чем силы, ратующие за социальные и общественные интересы. |
Nations know this well, as does the community of suffering peoples, who find in their hope for a better future reason to bear the upheaval of an unbearable present, which also partakes of mankind's irreversible progress towards the light. |
Нациям это хорошо известно, как и самим страдающим народам, которые находят в своих надеждах на лучшее будущее основания для того, чтобы переносить невыносимые страдания сегодняшнего дня, которые также являются частью необратимого процесса движения человечества к свету. |
We know all too well that all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. |
Нам слишком хорошо известно, что для торжества зла нужно всего лишь бездействие добра. |
At the same time, as members know, the Mission still lacks the helicopters that would provide the mobility essential to carry out its important mandate. |
В то же время, как известно членам Совета, Миссии не хватает вертолетов, которые могли бы обеспечить мобильность, необходимую для выполнения ее важного мандата. |
As we all know, peacekeeping is no substitute for the political processes by which parties to disputes must resolve their differences, nor can or should the international community lead national reconstruction or development efforts. |
Всем нам известно, что миротворчество не может подменять собой политический процесс, с помощью которого стороны в споре должны разрешать свои разногласия, как и то, что международное сообщество не может и не должно брать на себя руководящую роль в усилиях в сфере национального примирения или развития. |
As members know, since 1992, the OSCE - at the time, the Conference on Security and Cooperation in Europe - has been a regional arrangement as described in Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Как известно, с 1992 года ОБСЕ - в то время Конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе - является региональной организацией в контексте главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
As members know, before the election, much effort went into creating an environment in which a credible, meaningful election was possible. |
Как известно членам Совета, в преддверии выборов были предприняты значительные усилия для создания соответствующей обстановки, необходимой для проведения вызывающих доверие и полноценных выборов. |