Cultural and religious differences are said to be the causes of our present-day conflicts; yet we know very well that they are spawned by differences in our particular viewpoints. |
По утверждению некоторых, причинами современных конфликтов являются культурные и религиозные различия; однако всем нам хорошо известно, что они возникают из-за различий наших точек зрения. |
The Chairman said he thought that meetings had already been held to select the nominees, but he did not know whether any final decision had been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, заседания по отбору кандидатов уже были проведены, однако он не знает, было ли принято определенное решение. |
While all these efforts have contributed to promoting the international community's awareness of the issue of social development, we all know that what has been achieved is far short of our expectation. |
Хотя все эти усилия и способствовали повышению осознания международным сообществом проблемы социального развития, нам всем хорошо известно, что достигнутое далеко не отвечает нашим ожиданиям. |
This, as we know, is part of the mandate of the Working Group, where it is understood to imply a number somewhere between two thirds of the membership of the United Nations and total consensus. |
Как известно, достижение этого "общего согласия" является частью мандата Рабочей группы, и под ним, как мы понимаем, подразумевается число голосов в промежутке от двух третей членов Организации Объединенных Наций до консенсуса. |
As many here know, I have worked hard to forge closer ties between the United Nations and those bodies, and I am glad to say they have been very responsive. |
Как известно многим из вас, я напряженно работал, чтобы наладить более тесные отношения между Организацией Объединенных Наций и этими учреждениями, и с удовлетворением заявляю о том, что они пошли нам навстречу. |
As we all know, the Security Council, under well-known and frankly recognized pressures, adopted resolution 731 (1992) which did not stipulate any surrender of the suspects, but requested a response to the demands of the countries concerned. |
Как нам всем известно, Совет Безопасности под хорошо известным и честно признаваемым давлением принял резолюцию 731 (1992), которая не предусматривала какой-либо выдачи подозреваемых лиц, но содержала просьбу дать ответ на требования заинтересованных стран. |
As members know, Bulgaria has suffered tremendous losses as a result of the strict implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Как известно, Болгария понесла значительные убытки в результате строгих санкций, введенных Советом Безопасности по отношению к Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
As members know, Belarus has always been among those nations which have spoken and acted strongly to make effective measures undertaken by the United Nations in the field of disarmament. |
Как известно, Беларусь всегда находилась в числе государств, которые твердо выступали и действовали в интересах повышения эффективности предпринимаемых Организацией Объединенных Наций мер в области разоружения. |
Members of the Commission have free access at all times to all prisons of the country, but the Special Rapporteur does not know whether visits could be undertaken without notice. |
Члены Комиссии в любое время имеют свободный доступ во все тюрьмы страны, но Специальному докладчику не известно, могут ли они посещать их без уведомления. |
We know from the experience of a meeting last year in New York of the States Parties to the Treaties of Tlatelolco and Rarotonga how important such links are and we believe that more formal and useful mechanisms of cooperation could be developed among all Treaty areas. |
Из опыта состоявшейся в прошлом году в Нью-Йорке встречи государств - участников договоров Тлателолко и Раротонга нам известно, насколько такие связи важны, и мы считаем, что можно было бы разработать более официальные и полезные механизмы сотрудничества между всеми охватываемыми договорами пространствами. |
The Chairman (interpretation from French): As members know, the Bureau is perfectly entitled to decide to retain the deadline for the submission of draft resolutions, but it understands the arguments that have been put forward by various delegations. |
Председатель (говорит по-французски): Как членам Комитета известно, у Бюро есть все полномочия на то, чтобы решать вопросы, касающиеся определения сроков представления проектов резолюций, однако оно учитывает все аргументы, выдвинутые различными делегациями. |
Not many of us know that the present beautiful city of Medina el Alamein, on Egypt's north-western Mediterranean coast, was originally a seaport that carried trade from Egypt's oases to the seaports of Europe. |
Немногим из нас известно, что нынешний прекрасный город Медина-эль-Аламейн, что на северо-западном средиземноморском побережье Египта, изначально был морским портом, через который велась торговля между египетскими оазисами и морскими портами Европы. |
Next in order we should also be concerned with the phenomenon of so-called small arms and light weapons, the uncontrolled export and circulation of which we know has grave consequences. |
Следующее, что должно вызывать обеспокоенность, это явление так называемого легкого и стрелкового оружия, бесконтрольный экспорт и оборот которого имеет, как известно, самые серьезные последствия. |
Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. |
По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
The first ad hoc committee should be able to negotiate a convention committing all States to the objective of nuclear disarmament and, as far as we know, no State here has stated that it does not subscribe to this objective. |
Первый специальный комитет должен быть в состоянии вести переговоры относительно конвенции, обязывающей все государства добиваться достижения цели ядерного разоружения; насколько нам известно, ни одно государство не объявило о том, что оно не поддерживает эту цель. |
The immediate challenge that we have, as you well know, given your own responsibilities is, in the very brief period of time available before the end of this year's session, to try to reconcile two perspectives, if I can put it that way. |
Как вам в силу ваших собственных обязанностей хорошо известно, непосредственная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы за очень короткий промежуток времени до окончания сессии этого года попытаться увязать два воззрения, если можно так выразиться. |
In the case of some other delegations, we know that they had to overcome doubts and hesitations in order to bring them to a point where they would have been ready to participate in a consensus decision today. |
Что же касается некоторых других делегаций, то нам известно, что им пришлось преодолевать сомнения и колебания, чтобы приблизиться к такому моменту, когда они были бы готовы принять участие в сегодняшнем консенсусном решении. |
I would like to thank all those delegations which, as the Ambassador of Ireland said, we know well, and which supported the cause of our entry into the Conference on Disarmament. |
Мы хотели бы поблагодарить все те делегации, о которых, как сказала посол Ирландии, нам известно, что они высказались за наше вступление в члены Конференции по разоружению. |
The Chairman said that he did not know what the link between the petitioners in question and the problem of Western Sahara was but that the petitioners would explain it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает, что ему не известно, что связывает указанных петиционеров с проблемой Западной Сахары, отмечая при этом, что сами они и должны дать ответ на поставленный вопрос. |
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. |
Таким образом, корпоративную форму можно рассматривать как инструмент содействия определенности и упорядоченности деловой активности, поскольку сторонам, осуществляющим операции с корпорацией, известно о том, что они могут положиться на ее правосубъектность, а также права, обязанности и обязательства, связанные с нею. |
We know also that the Israelis have denied everything outright, denying the truth of the pictures we all have seen and denying the evidence. |
Нам также известно, что израильтяне категорически отвергают обвинения, отказываясь от признания реальности засвидетельствованных всеми нами картин и отвергая факты. |
The draft resolution, as members know well, was initiated in a different manner under a different agenda item, relating to the report of the Credentials Committee. |
Этот проект резолюции, как известно членам Ассамблеи, разрабатывался иным образом и по другому пункту повестки дня, связанному с докладом Комитета по проверке полномочий. |
I assure members that I and my country are fully prepared to assume that lofty mission, but as they know so well, its achievement will depend greatly on the participation of all in a spirit of dialogue, tolerance and mutual understanding. |
Я заверяю членов Ассамблеи в том, что и я, и моя страна всецело готовы взять на себя эту благородную миссию, однако, как им прекрасно известно, ее выполнение будет в значительной мере зависеть от всеобщего участия в ней в духе диалога, терпимости и взаимопонимания. |
We know, of course, that in all wars there are always those, such as arms traffickers or unscrupulous bankers, who profit from the suffering of a large number of people. |
Нам, конечно же, известно, что во всех войнах всегда есть такие люди, как торговцы оружием и беспринципные банкиры, которые наживаются на страданиях большого числа людей. |
The Organization of African Unity (OAU) is still seized of the matter and everybody knows it - at least, all the African representatives here know it. |
Организация африканского единства (ОАЕ) по-прежнему рассматривает этот вопрос, и это известно всем - по крайней мере, всем африканским представителям. |