All of us undoubtedly know that the size of the Council has remained unchanged for 37 years, whereas the number of United Nations Member States has risen during this period from 113 to 189. |
Всем хорошо известно, что размер состава Совета остается неизменным уже 37 лет, в то время как число государств-членов за этот период возросло со 113 до 189. |
As Members of the General Assembly know, on 31 October 1998 in Abuja, Nigeria, the Heads of State of the Economic Community of West African States decreed a moratorium aimed at reducing the proliferation and circulation of light weapons in West Africa. |
Как известно членам Генеральной Ассамблеи, 31 октября 1998 года в Абудже, Нигерия, главы государств-членов Экономического сообщества западноафриканских государств провозгласили мораторий, призванный ограничить распространение и оборот легких вооружений в Западной Африке. |
The work of the Council on this issue, as we all know, is not complete, and we will have informal consultations this afternoon to enable us to further discuss the draft resolution proposed by the United Kingdom. |
Работа Совета по этому вопросу, как известно, не завершена, и сегодня мы будем проводить неофициальные консультации, чтобы продолжить обсуждение проекта резолюции, предложенного Соединенным Королевством. |
As members all know, the Secretary-General is currently in the region to underscore the urgent need for an immediate, durable and fully respected ceasefire and the implementation of Security Council resolution 1860. |
Как известно всем членам Ассамблеи, Генеральный секретарь сейчас находится в регионе, с тем чтобы подчеркнуть срочную необходимость в незамедлительном, прочном и в полной мере соблюдаемом прекращении огня и выполнении резолюции 1860 Совета Безопасности. |
As members of the Council know, Canada recently launched an informal thematic series with the aim of bringing together all the major actors in peacekeeping to discuss the main challenges that are at the heart of the New Horizon project. |
Как членам Совета известно, Канада недавно приступила к осуществлению неофициальной тематической серии с целью собрать вместе всех основных участников в области миротворчества для обсуждения главных проблем, которые находятся в центре внимания проекта «Новые горизонты». |
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. |
Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
The history of the Balkans, of South-eastern Europe, or of the countries situated in the Balkan peninsula is, as members know, full of examples of armed conflict. |
Как известно членам Совета, в истории Балкан, Юго-Восточной Европы или стран, которые расположены на Балканском полуострове, много примеров вооруженных конфликтов. |
This situation, however, came as no surprise, since we all know that Freedom House operates as yet another agency of that Government, pursues its political objectives and interests, and depends on it for financing. |
Вместе с тем это ни у кого не вызвало удивления, поскольку хорошо известно, что «Фридом хаус» выступает скорее в качестве еще одного учреждения правительства этой страны, подчиняется его интересам и политическим целям и зависит от его финансирования. |
As we all know, with respect to so-called cluster I items, which relate to an increase in the membership of the Security Council, the Working Group has before it a broad range of proposals. |
Как всем нам известно, в связи с так называемым первым блоком вопросов, который касается расширения членского состава Совета Безопасности, на рассмотрении Рабочей группы находится широкий круг предложений. |
As members all know, the report was issued more than a month ago, and subsequently many regional briefings and one session of informal consultations have been held in order to provide additional information. |
Как известно всем членам Организации, доклад был опубликован более месяца тому назад и вслед за этим были проведены многие региональные брифинги и одна сессия неофициальных консультаций для того, чтобы предоставить дополнительную информацию. |
But when we refer to States, as well as individuals, as we know some are more equal than others. |
Однако, когда речь заходит о государствах, впрочем, как и о людях, некоторые из них, как известно, «равны» больше других. |
But I also have to tell the Council that it should not expect quick results because fighting organized crime, as some of the members of the Council know, is a very complex thing. |
Но я также должен сказать Совету, что ему не следует ожидать моментальных результатов, поскольку борьба с организованной преступностью, как известно некоторым членам Совета, - задача весьма сложная. |
But we also know that in the last few years there has been no consensus on these resolutions and that the General Assembly has had to adopt them by voting. |
Но нам также известно, что в последние несколько лет в отношении этих резолюций не удавалось добиться консенсуса и что Генеральная Ассамблея вынуждена была принимать их путем голосования. |
Mr. Negroponte: This session of the General Assembly, as members all know, was meant to implement the Millennium Declaration, issued one year ago this month. |
Г-н Негропонте: Как известно делегатам, эта сессия Генеральной Ассамблеи должна была рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Декларации тысячелетия, принятой в этом же месяце в прошлом году. |
As far as we know, there has once again been a postponement in refugee that regard, there is still no certainty that registration will take place within the new time-frame. |
Насколько нам известно, в очередной раз отложена регистрация беженцев, причем до сих пор нет уверенности в том, что она состоится в новые сроки. |
As Council members know, Bosnia and Herzegovina is a country that has managed to fulfil various requirements, implement reforms and address difficult issues emerging on its European path, with varying success. |
Членам Совета хорошо известно, что Босния и Герцеговина является страной, которая с различной степенью успеха смогла выполнить различные предъявляемые требования, осуществить реформы и решить сложные проблемы, встающие на ее пути к европейской интеграции. |
Because of the lack of effective medication and the inability to determine the true extent of the disease, we know that the situation is much more serious than we had previously thought. |
Как нам всем известно, ввиду отсутствия действенного лекарства и невозможности определения истинных масштабов распространенности этого заболевания, сложилась ситуация, чреватая гораздо более тяжелыми последствиями, чем мы предполагали раньше. |
As members know, in the light of the devastating scale and impact of HIV/AIDS, the Millennium Assembly decided that urgent, coordinated world action at all levels was needed to combat the epidemic. |
Как уже известно присутствующим, Ассамблея тысячелетия в свете катастрофического размаха и последствий проблемы ВИЧ/СПИДа приняла решение о необходимости срочных согласованных мер для борьбы с эпидемией на всех уровнях в общемировом масштабе. |
But that, as we all also know, is too complex a question to be addressed in this debate. Similarly, the Security Council is another equally important member of the United Nations family. |
Но как нам всем хорошо известно, это слишком сложный вопрос, чтобы обсуждать его в ходе этих прений. Кроме того, другим не менее важным членом семьи Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности. |
As this Council and the wider membership of the United Nations know full well, the United States has fundamental objections to the International Criminal Court created by the Rome Statute. |
Членам Совета и государствам-членам Организации Объединенных Наций хорошо известно, что Соединенные Штаты имеют принципиальные возражения против Международного уголовного суда, созданного на основе Римского статута. |
National reconciliation in post-conflict situations is a complex issue that we all know needs to be addressed comprehensively, taking into account a wide range of issues and perspectives. |
Национальное примирение в постконфликтных ситуациях - это сложный вопрос, который, как всем нам известно, необходимо решать на основе комплексного подхода с учетом широкого круга вопросов и перспектив. |
As we all know, that is, sadly, only a small fraction of the actual number of individuals and entities which are in fact associated with Al Qaeda or the Taliban. |
Как всем нам известно, это, к сожалению, лишь малая доля реальной численности лиц и организаций, которые фактически связаны с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
As we all know, it was only during the fifty-fifth session of the General Assembly that we started dealing with this as a new agenda item, which is exactly why the discussion can still be considered to be in an exploratory stage. |
Как нам всем известно, только в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи мы начали рассматривать этот новый пункт повестки дня, и именно в силу этого можно считать, что обсуждение все еще находиться на этапе исследования. |
While this international trend has aroused curiosity, enthusiasm and hope, it has also, as we know, raised questions, as it has revealed a certain trend towards exclusion. |
Хотя эта международная тенденция пробудила большой интерес, породила энтузиазм и надежду, она в то же время, как известно, поставила ряд вопросов, поскольку вызвала к жизни определенную тенденцию к исключительности. |
The extent of the property damage has still not been fully assessed, although we know that a number of houses and public buildings have been torched by rampaging mobs across the country. |
Степень материального ущерба также пока не оценена полностью, хотя известно, что по всей стране неистовые банды подожгли целый ряд жилых домов и административных зданий. |