We know from our international grass-roots service provision that poverty is both a cause and a result of poor health, and hinders access to proper medical treatment. |
принимая во внимание опыт, накопленный нами в рамках оказания услуг на низовом уровне в международных масштабах, нам известно, что нищета является как причиной, так и результатом плохого здоровья и препятствует доступу к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
However, from the few studies undertaken on the issues of widowhood in post-conflict situations we know that, in general, war widows are left in extreme poverty, and that this poverty impacts most negatively upon their children. |
Из тех редких исследований, которые проводились по вопросам вдовства в постконфликтный период, нам, однако, известно, что военные вдовы живут, как правило, в условиях крайней нищеты и что эта нищета самым негативным образом сказывается на их детях. |
We know that the participation of women as teachers in indigenous schools varies nationally, depending both on the characteristics of the contact in each region and the culture of each ethnic group, without this necessarily signifying gender discrimination. |
Нам известно, что представленность женщин среди преподавателей школ для коренного населения варьируется в национальном масштабе и зависит как от особенностей коммуникации в каждом регионе, так и от культуры каждой этнической группы, что необязательно означает гендерную дискриминацию. |
If taxpayers know that their banks are required to report income information to the tax authorities, taxpayers will be more likely to file accurate returns regarding this income. |
Если налогоплательщикам будет известно, что их банки обязаны представлять информацию о доходах налоговым органам, представляется более вероятным, что налогоплательщики будут точнее декларировать свои доходы. |
We appreciate the pressures that you are under, but at the same time we know that multilateralism has its place. |
Нам известно и понятно то, под каким давлением Вы находитесь, но в то же время нам известно, что имеет место и многосторонность. |
As we know, the general goals contained in the Millennium Declaration have been laid down in numerous United Nations global conferences and summarized in the Millennium Development Goals. |
Как нам известно, об общих целях, сформулированных в Декларации тысячелетия, говорилось на многих глобальных конференциях Организации Объединенных Наций, они лишь были собраны в Декларации тысячелетия. |
We all know that achieving the primary objective of the Ottawa Convention of a world free of landmines will be a reality only when those groups stop using landmines. |
Как всем известно, главная цель Оттавской конвенции, то есть избавление мира от наземных мин, будет достигнута только тогда, когда эти группы прекратят использование наземных мин. |
As we all know, there are two clusters of issues in Security Council reform: improvement of the working methods of the Security Council and the expansion of its membership. |
Как нам всем известно, реформа Совета Безопасности включает в себя две группы вопросов: улучшение методов работы Совета Безопасности и расширение его членского состава. |
We know, too, that many of the setbacks - such as those in the field of disarmament and those that take the form of aggression against other people or the environment - are caused by a lack of respect among nations. |
Нам известно также, что многие неудачи, например, в области разоружения или те, которые принимают форму агрессии в отношении других народов или окружающей среды, обусловлены отсутствием уважения между народами. |
As we know, in accordance with rule 22 of the rules of procedure, the General Assembly may amend or delete items from the agenda by a majority of the members present and voting. |
Как известно, в соответствии с правилом 22 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, пункты повестки дня могут изменяться или исключаться Генеральной Ассамблеей большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации. |
But we know that neighbourly relations have their own logic and requirements and we hope that the door will be reopened, so that we can discuss our respective positions in all frankness and good faith. |
Однако нам известно, что соседские отношения имеют свою логику и потребности, и мы надеемся, что эта возможность вновь откроется, с тем чтобы мы смогли обсудить наши соответствующие позиции со всей откровенностью и в духе доброй воли. |
Quite regrettably, as we all know, the volume of ODA and official flows has been decreasing steadily during the past decade, both in real and relative terms. |
К сожалению, как всем нам известно, объем ОПР и официальных потоков помощи в течение последнего десятилетия постепенно сокращался, как в реальном, так и в относительном выражении. |
I am particularly gratified that my first statement to the Security Council on behalf of the European Union should be on the situation in the Democratic Republic of the Congo, a matter that, as members know, is of particular interest to my country. |
Я особенно удовлетворен тем, что мое первое выступление в Совете Безопасности от имени Европейского союза касается вопроса о ситуации в отношении Демократической Республики Конго, вопроса, который, как известно членам Совета, представляет особый интерес для моей страны. |
Only those involved in the business know what is going on, although, on the surface, one could say that the illegal diamond smuggling business has diminished since the imposition of the sanctions. |
Фактическое положение дел известно только лицам, причастным к этому бизнесу, хотя, судя по общедоступным данным, можно сделать вывод о том, что после введения санкций масштабы торговли контрабандными алмазами сократились. |
It is not at all necessary to again devote the CD sessions under the first presidency this year to talks on an agenda all of us know and on discussions on what to discuss during the rest of the year, as we have already done so often before. |
Вовсе нет необходимости в том, чтобы вновь посвящать заседания КР под началом первого председательства на этот год разговорам о повестке дня, что нам всем известно, и дискуссиям о том, чтообсуждать в оставшуюся часть года, как мы это уже частенько делали раньше. |
Moreover, as has been noted, "if members know that they are potentially liable for contractual damages or tortuous harm caused by the acts of an international organization, they will necessarily intervene in virtually all decision-making by international organizations". |
Кроме того, как указывалось, «если членам известно, что они потенциально могут нести ответственность за ущерб от невыполнения контрактов или ущерб в результате гражданского правонарушения, причиненный деяниями международной организации, они обязательно будут вмешиваться в практически весь процесс принятия решений международными организациями». |
The preventive measures that have been proposed involve the cessation of the activities of mercenaries, of small-arms traffickers and of dealers in raw materials - materials which, as we now know, are aimed at fuelling violence and confrontation. |
К числу предложенных превентивных мер относятся пресечение деятельности наемников, торговцев стрелковым оружием и сырьевыми товарами - товарами, которые, как нам сейчас стало известно, способствуют разжиганию насилия и конфронтации. |
We know that his skill and capabilities will ensure the success of our work, and we have every confidence that he will be participating in strengthening the role of the United Nations at a time when the international community is undergoing profound change. |
Нам известно, что его навыки и способности обеспечат успех нашей работы, и у нас нет никаких сомнений на тот счет, что он внесет свой вклад в укрепление роли Организации Объединенных Наций в мировых делах в период, когда международное сообщество переживает глубокие перемены. |
We know that the responses with regard to the approval of the programme of work must, by and large, stem from the international community around us, but at the same time we must ask whether the Conference itself has any power to influence that community. |
Как известно, условия для принятия программы работы должны в значительной мере определяться международным контекстом, однако мы должны, в свою очередь, задаться вопросом о том, а способна ли сама Конференция хоть как-то повлиять на этот контекст. |
We know well that no matter how big our network may be, we cannot help Africa without working together with our partners, be they Government institutions or the United Nations. |
Нам хорошо известно, что независимо от масштабов нашей сети мы не сможем помочь Африке, если не будем работать вместе с нашими партнерами - правительственными учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
We know that, in the set of all possible strings, most strings are complex in the sense that they cannot be described in any significantly "compressed" way. |
Нам известно, что во множестве всех возможных строк большинство строк являются сложными в том смысле, что не могут быть описаны в любом достаточно сжатом виде. |
"As far as we know, Culper is still alive and being held at Livingston's sugar house prison." |
Насколько нам известно, Калпер еще жив и находится в тюрьме Ливингстона Сахарный дом . |
But do we - do we know who it is? |
А нам известно, кто этот человек? |
But... My brother and his wife - did the old lady know of them? |
Но мой брат с женой, о них что-нибудь известно? |
All right, since inertia is a subject of which you all know plenty, why don't we start with "momentum"? |
Итак, учитывая, что об инерции вам всем известно достаточно, почему бы нам не начать с импульса? |