| If and when you are ready to take this seriously, go ahead and let me know. | Если и когда ты будешь готова воспринимать это серьезно, подойди и дай мне знать. |
| You might know already that I didn't follow the plan. | Ты уже можешь знать... что я не следовала плану. |
| You must know Mr. Diaz, foreign minister And national security advisor to the venezuelan president. | Ты должен знать мистера Диаза, министра иностранных дел, советника по нацбезу президента Венесуэлы. |
| I mean, they didn't know each other. | То есть, они друг друга знать не знают. |
| You hear from him, you let me know. | Как что услышишь, дай знать. |
| Charon can't know about this. | Шарон не должен об этом узнать. |
| What, I can't know his name? | Что? Мне нельзя узнать, как его зовут? |
| "They'll never know you're the sanest man in the room." | Им не узнать, кто самый умный человек здесь. |
| You play your hand by letting her know you have a hand. | Начни с того, что дашь ей узнать о нём. |
| I should know for sure by Monday. | Не дави, просто знаешь, я должна узнать наверняка в понедельник. |
| Surely you must know I keep track of all the pieces on the board. | Уверен, вы должны понимать, что я слежу за всеми фигурами на доске. |
| You of all people should know what I'm trying to do here. | Уж ты-то должен понимать, чего мы хотим добиться. |
| When we talk of terrorism, we should know our subject. | Говоря о терроризме, следует понимать, о чем идет речь. |
| You should know they're not like cars. | Ты должен понимать, что они - не машины. |
| It was felt that land administration organizations should know their own purpose and worth, and should be more proactive in communicating this purpose and worth, so that they were more able to influence such external drivers. | Участники высказывали мнение о том, что организациям по управлению земельными ресурсами следует понимать свои задачи и осознавать свою ценность, а также проявлять больше инициативы в их разъяснении, с тем чтобы повышать свою способность воздействовать на такие внешние факторы. |
| You probably know that on February 4 a Cossack Assembly is to be convened. | Вам, вероятно, известно, что на 4 Февраля созывается Войсковой круг. |
| As we all know, oil prices continue to rise because of four concomitant factors. | Как всем нам известно, цены на нефть продолжают расти в результате взаимодействия четырех факторов. |
| Do we know where they are keeping him? | ТЕМЗА, ЛОНДОН - Известно, где его держат? |
| But they do know, and I'll tell you what I told them. | Им все известно, я говорил тебе об этом. |
| As we all know, during the May recess, the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons took place at United Nations Headquarters in New York. | Как всем нам известно, во время майского перерыва в работе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке состоялась Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| That by knowing me here for a little... you may know me better there. | Чтобы немного узнав меня здесь, лучше узнавать там. |
| I also began to really know my body, and to use it including as an object of pleasure. | Я начала узнавать свое тело и использовать его В том числе - как объект наслаждения. |
| How do you always know when something bad's about to go down? | Как тебе постоянно удается узнавать, где должно произойти что-то плохое? |
| Why should he know me? | Почему он должен меня узнавать? |
| We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." | Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
| Let her know you don't take her for granted. | Дай ей понять, что ты не принимаешь ее как должное. |
| How you got three women to marry you, I'll never know. | Не могу понять, как ты З раза женился. |
| The United States should clearly know that the times have changed and so have the army and the people of the Democratic People's Republic of Korea. | Соединенные Штаты должны четко понять, что время изменилось и что изменились армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Well, the only way I could tell is if you tried to kiss me, but I'd know the difference. | Ну, я бы могла это понять, если бы ты попытался поцеловать меня, но я вижу разницу. |
| Her old job, back pay, and a settlement large enough to let people know that internal policy is going to change. | Прежняя работа, возвращение зарплаты и компенсации дадут людям понять, что внутренняя политика поменяется. |
| He says he doesn't know. | Он говорит, что не в курсе. |
| If we were being robbed, I'd know. | Если б произошло проникновение, я был бы в курсе. |
| In case you didn't know, my son's life is in danger. | Если ты не в курсе, мой сын в смертельной опасности. |
| You do know the point of Witness Protection is that you'll have a different identity. | Вы ведь в курсе, что защита свидетелей предполагает смену личности? |
| You boys don't know what you're doing, I can see that already. | Вы ребята еще не в курсе, куда вляпались! Вы знаете, на кого Вы наехали? |
| I'm sure Helen told you that I didn't know him very well. | Я уверен, Хэлен сказала Вам, что я его не очень хорошо знал. |
| I don't think they know I'm home. | Не уверен, но кажется, они не знают, что я дома. |
| I do not know, in your state... | Не уверен, что в твоём состоянии... |
| I am sure even Jean-Daniel doesn't know what this is. | Я уверен, что даже Жан-Даниэль не знает, что это такое. |
| And that much I do know. | И в этом я уверен. |
| You acted as if you didn't know her. | Ты сделал вид, будто вы не знакомы. |
| l believe we know each other. | Думаю, мы знакомы. |
| We don't know everyone. | Не со всеми знакомы, месье. |
| I think we know one another. | Мне кажется, мы знакомы. |
| So, do you two know each other? | Так вы что, знакомы? |
| But your wife insisted and I didn't know what to say. | Просто ваша жена настояла, и я не знала, что сказать. |
| But you need to let me know if there is anything else you haven't told me. | Но вы должны сказать, утаили ли от меня что-то ещё. |
| Either way, eventually I'm going to have to let my dad know she's here. | К тому же, рано или поздно я должен сказать отцу, что она здесь. |
| Okay, Doc figured it might've been easier to let Coy know... | Кой. Док подумал, что проще сразу сказать Кою, что у Хоуп и малышки Аметист все хорошо. |
| How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. | Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство. |
| It used to let us know that Flynn was here. | Раньше это было знаком, что появился Флинн. |
| Shakespeare didn't know Richard III! | Шекспир не был знаком с Ричардом ІІІ. |
| I feel as though I do know a great deal about this group. | У меня такое чувство, будто я хорошо знаком с этой группой. |
| No. I don't even know Spike Lee. | Нет, я не знаком со Спайком Ли. |
| We know him through his ties to Lenz. | Вот этот нам знаком в связи с Гёнрихом Лёнцём. |
| But honestly, Kev, I don't even know if Kyle's yours. | Но если честно, Кев, я даже не уверена, Кайл твой сын или нет. |
| You said they might not know what toilet paper is. | Ты была уверена, что они не видели туалетной бумаги. |
| How do we know this isn't the real thing? | Как мы можем быть уверена, что это не оригинал? |
| You took a payoff, but I'm guessing you didn't even know who the money was stolen from. | Ты принял взятку, но, уверена, ты даже не знал откуда эти деньги? |
| I just know I'm going to learn so much. | Уверена, что многому научусь. |
| You never know what can help. | Я имею ввиду, что ничего не изменится. |
| For all we know, they could be just another test from Jor-El. | Я имею ввиду, из всего, что мы знаем, это может быть еще один тест Джор-Эла. |
| I mean, the hours suck and you never know if... | Я имею ввиду, плохие времена и никогда не знаешь если... |
| 't know why anyone would miss an episode of Glee, but here's what's been happening in case you did: | Понятия не имею, зачем кому-нибудь пропускать эпизод "Хора", но если вы пропустили, вот что произошло: |
| I wouldn't know about that, Detective. | Понятия не имею, детектив. |
| We've got an enemy about which we know next to nothing. | У нас есть враг, о котором мы почти ничего не знаем. |
| I can't have people out there know about you... | Они не должны знать о вас, что у меня есть родные. |
| Once people know you got one, there go your weekends. | Если люди узнают что он у тебя есть - ты будешь занят все выходные. |
| And we don't know if Wayne McNut had a suction mark. | И мы не знаем, есть ли у Уйена МакНата это пятно. |
| They don't know what it is. I speak at many universities, and I have many questions and answer periods, and whether it's Cambridge, or Harvard, or Oxford - I've spoken at all of those universities. | Я выступаю во многих университетах, и у меня есть много выступлений, посвященных ответам на вопросы, и - будь то Кембридж, Гарвард или Оксфорд - я выступал во всех тех университетах. |
| In the event that you expect to arrive at our hotel after 6 PM, kindly call us and let us know. | Если Вы сможете прибыть в отель только после 18.00 часов, мы просим Вас сообщить об этом по телефону. |
| Well don't you think we'd better let the D.A. know about it? | Думаете, стоит сообщить об этом прокурору? |
| What, she wakes up and you just don't bother to let me know? | Что, она очнулась, и ты даже не потрудился мне сообщить? |
| You have so little respect for me that you don't even have the common decency to let me know when I am being humiliated. | Ты настолько меня не уважаешь, что даже из простого приличия не можешь сообщить мне, что меня унижают. |
| We have to let Bosselet know. | Надо теперь сообщить Босселе. |
| You've got to at least know things between men and women. | Вам следует, по крайней мере, познать то, что происходит между мужчиной и женщиной. |
| Until we defeat him, we will never know peace. | И нам не познать спокойствия, пока мы не одолеем его. |
| Women are the only ones who know Dionysus. | Лишь женщины способны познать Диониса. |
| Ipray, Justonce, let me know that kind of passion. | Дай мне познать всю глубину такой любви... |
| For a pleasure we have yet to take... an intimacy we still do not know. | За удовольствие, которое только предстоит познать... за близость, которую только предстоит изведать. |
| A Judo representative that doesn't know Judo at all. | Ну, быть в секции по дзюдо - не значит уметь бороться. |
| We know that to avert climate change means using fossil fuels and land in the right way. | Мы знаем, что для предотвращения климатических изменений важно уметь правильно использовать ископаемое топливо и землю. |
| The Ministry of Education has developed of literacy and numeracy which set out precisely what children should know and be able to do at each grade, resulting in improved school curricula. | Министерство образования разработало программу обучения грамотности и счету, в которой четко указано, что дети должны знать и уметь в каждом классе, и это привело к совершенствованию школьных программ. |
| We know both how it is important to weigh completely with care, is not it? | Ведь мы оба понимаем, как важно уметь все правильно взвесить. |
| Laurence, I hurt in places I didn't know existed. | Главное - уметь распознавать сигналы. |
| Well, at least you can look yourself in the mirror and know that you gave it your very best shot. | Ну, по крайней мере, ты сможешь смотреть на себя в зеркало и осознавать, что ты старалась из-за всех сил. |
| The Committee should know that such cases were extremely rare and that the Special Criminal Court had tried only 14 such cases. | Комитет должен осознавать, что это очень редкий случай, и что в суде исключительной юрисдикции рассматривалось всего 14 подобных дел. |
| This means that this administration should be open to changes and must know that the Ombudsman has the task to enter into dialogues, make criticisms and give advice to it. | Это означает, что административные органы должны быть восприимчивыми к преобразованиям и осознавать, что омбудсмен уполномочен вести диалоги, высказывать критические замечания и предоставлять им консультации. |
| You should know the risks, too. | Вам приходится осознавать риск. |
| Decision makers need to clearly know the magnitude of the epidemic and to monitor the impact of global, regional, national and local actions. | Те, кто несет ответственность за принятие решений, должны четко осознавать масштабы эпидемии и следить за тем, какое воздействие оказывают меры, предпринимаемые на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| I was born to look in them and know myself. | Мне от рожденья суждено глядеться в них и познавать себя. |
| It's, in short, how we learn what we know about other people and about the world. | В общем, это способ, которым мы учимся познавать других людей и окружающий мир. |
| The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. | Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
| Know other cultures... growing child needs. | Познавать другую культуру... растущему ребенку необходимо. |
| nothing you can know that isn't known | Ты не способен познавать непознаваемое |
| He could know the answer to the meaning of life, the man can't communicate! | Да даже если он знает, в чём смысл жизни, он не может общаться. |
| In other words, there is nothing to limit the use of Afrikaans as the language of choice of the Basters in their relations between themselves or with others who know the language and agree to communicate with them in that language. | Иными словами, не существует никаких препятствий, ограничивающих выбор использования африкаанса в качестве языка "бастеров" в их личных или общественных взаимоотношениях с людьми, которые знают этот язык и согласны общаться с ними на этом языке. |
| Practitioners of Blissymbolics (that is, speech and language therapists and users) maintain that some users who have learned to communicate with Blissymbolics find it easier to learn to read and write traditional orthography in the local spoken language than do users who did not know Blissymbolics. | Практикующие «блиссимволисты» (то есть, речевые терапевты и практикующие пользователи) утверждают, что некоторые пользователи, которые научились общаться благодаря Блиссимволике, легче учатся читать и писать алфавитную письменность, связанную с местным разговорным языком, чем пользователи, которые не знали Блиссимволики. |
| People relate to each other in new ways, posing questions about how we should respond to people when all that we know about them is what we have learned through a medium that permits all kinds of anonymity and deception. | Люди общаются друг с другом по-новому, и в результате этого встаёт вопрос: как мы должны общаться с людьми, о которых мы знаем лишь то, что они сами пожелают сказать о себе с помощью такого средства информации, которое даёт возможность неограниченной анонимности и обмана. |
| So it allows you to go nearly a mile away and communicate with people, and there can be a public beach just off to the side, and they don't even know it's turned on. | Наши приборы позволяют общаться на расстоянии примерно в 1,5 километра, а рядом, скажем, публика лежит себе пляже и даже не подозревает, что прибор включен. |
| However, university students should know their rights and responsibilities as an important element of democratic society. | Вместе с тем студенты высших учебных заведений должны иметь представление о своих правах и обязанностях, и это является одним из важнейших элементов демократического общества. |
| There is need to analyse the drivers of the epidemic country by country, and every country must know its epidemic so that appropriate strategies are put in place. | Необходимо анализировать движущие силы распространения эпидемии в разных странах, и каждая страна должна иметь представление о своей эпидемии, с тем чтобы разработать и осуществлять надлежащие стратегии. |
| Good for you, I mean everybody we know is getting divorce. | Хорошо что так, но нужно иметь представление о разводе. |