| Italian workers must know... how the Laotian people... are defying imperialist forces. | Итальянские рабочие должны знать... как лаосский народ сражается... с силами империализма. |
| As hurtful as it may be to learn that they were criminals you should know. | Как бы ни больно было узнать о том, что они были преступниками... ты должен об этом знать. |
| I thought you should know, I am starting my cardiothoracic fellowship. | Я подумал, вам следует знать, я начал свою кардиологическую аспирантуру. |
| If you want to go over the menu later, let me know. | Если вы захотите обсудить меню, дайте мне знать. |
| You must know Mr. Diaz, foreign minister And national security advisor to the venezuelan president. | Ты должен знать мистера Диаза, министра иностранных дел, советника по нацбезу президента Венесуэлы. |
| She can't know about you. | Она не должна о тебе узнать. |
| That's, that's already must know. | То есть, что - уже должно узнать. |
| How else would Sheckman know that Heather was there, right? | Как еще Шекман мог узнать, что Хизер была там? |
| Are there any others that I should know about? | Может мне еще о ком-то нужно узнать? |
| If you blow the whistle on him, he'll be so thoroughly investigated, he won't know what's hit him, and the first thing that'll emerge is that you PNC'd his car however many months ago for no legitimate reason whatsoever. | Если ты на него донесешь, он начнет тщательно расследовать, захочет узнать, что ему грозит, и первое же, на что он наткнется - что ты пробивала номера его автомобиля несколько месцев назад, не имея на то законного обоснования. |
| So I couldn't know - I didn't know that I couldn't speak or understand language until I tried. | Так что я не могла знать - я не знала, что я не могу говорить и понимать речь, пока сама не попыталась. |
| You're no longer a spring chicken - you must know the consequences. | Ты уже не девочка... и должна понимать, к чему это приведет. |
| You of all people should know that. | И все вы должны понимать. |
| You've got to read the room, go with the flow, know when to heat things up and when to cool things out. | Нужно следить за людьми, плыть по течению, понимать, когда прибавить и когда убивать жара. |
| And we can get you listed immediately, but you both should know that, because of your condition and the fact that dialysis is still an option, you will be low on the priority list. | Мы можем внести вас в список ожидающих пересадки, но вы оба должны понимать, что из-за вашего состояния и того факта, что диализ всё ещё может помочь, вы попадёте в самый конец списка. |
| She never killed anyone before or after Miriam as far as we know. | Насколько нам известно, она никогда никого не убивала до или после Мириам. |
| We know that the flow of investments has been uneven and that they have been volatile. | Нам известно, что потоки капиталов имеют непостоянный характер и характеризуются существенными колебаниями. |
| As we all know, the progress has been mixed, and while a number of countries have progressed at an unparalleled rate, others have lost headway and need urgent attention. | Как всем нам известно, достигнутый прогресс носит неоднородный характер, и в то время, как темпы развития некоторых стран достигли небывалого уровня, другие страны безнадежно отстали и нуждаются в незамедлительном внимании. |
| The African States know they can continue to rely on the support of the States Members of the United Nations in getting their plan for effective, concerted action to establish an African nuclear-weapon-free zone down on paper and implemented. | Африканским государствам известно, что они и далее могут рассчитывать на поддержку государств - членов Организации Объединенных Наций в работе над программой эффективных, согласованных действий в целях создания безъядерной зоны в Африке, как в плане подготовки этого документа, так и в плане его осуществления. |
| What do we know, Sam? | Что нам известно, Сэм? |
| Well, after 30 years, you kind of know. | После 30 лет службы начинаешь узнавать. |
| Reaffirmed the important role of tourism and the necessity of enhancement of tourism as an effective mechanism to promote peace, understanding and mutual respect and helping the different cultures and peoples know about each other; | вновь подтвердили важную роль туризма и необходимость развивать туризм в качестве эффективного механизма, содействующего миру, пониманию и взаимному уважению, и помогать представителям различных культур и народов узнавать друг друга; |
| Why should he know me? | Почему он должен меня узнавать? |
| But people would know. | Тогда вас будут узнавать люди. |
| I was quite impressed by this feat, at how what was essentially just a bag of cellular slime could somehow map its territory, know itself, and move with seeming intention. | Меня поразила та ловкость, с которой простому комочку клеточной слизи удаётся составлять карту местности, узнавать самого себя и двигаться целенаправленно. |
| In the meantime Myrtle does not know if she loves Hector or not. | Альма не может понять, любит она Кароль или нет. |
| I thought you said you couldn't know wild things. | Вы вроде сказали, что диких созданий нельзя понять. |
| I still don't quite know what it's all about. | Я до сих пор понять не могу, что происходит. |
| When she's close to the prize, she changes her call, letting them know they're getting hotter. | Когда она подбирается к цели, то издаёт другие трели, давая им понять, что уже близко. |
| All massages consist of an amazingly arousing body slide in order to stimulate all of your senses, leaving no zone of your body untouched and please feel free to let your masseuse know whether you prefer a soft or firm massage. | Все виды массажа включают восхитительное и возбуждающее скольжение по Вашему телу, чтобы пробудить все Ваши чувства и затронуть каждую зону Вашего тела. Чувствуйте себя свободно, давая массажистке понять, что Вы предпочитаете: мягкий или жесткий массаж. |
| I mean, she can't know we know. | Ей нельзя знать, что мы в курсе. |
| You're new here, so you wouldn't know this, but I got two rules in my bar: No dancing, no religion. | Ты здесь новенькая, так что еще не в курсе, но я ввел в баре два запрета: на танцы и на религию. |
| You really don't know? | Ты правда не в курсе? |
| Does Gemma know about that? | Джемма об этом в курсе? |
| Active, competent and respectful people have been elected to the Chamber. They know the life and problems of the region and constantly communicate with the people. | В состав Общественной палаты выбраны активные, грамотные и авторитетные люди, которые хорошо знают жизнь региона, постоянно общаются с людьми и в курсе всех региональных проблем. |
| So, sure know a lot about insects. | Мэт... уверен, ты кое-что знаешь о насекомых. |
| I'm not sure the living should know. | Я не уверен, что живые должны знать... |
| We know you killed Tony Barnes just like you thought you killed your wife. | Мы знаем, что ты убил Тони Барнса и был уверен, что убил свою жену. |
| I wouldn't do this if I didn't know you could. | Я бы не настаивал, если бы не был в тебе уверен. |
| You don't know that.No, I do. | Ты не можешь быть уверен. |
| And we hardly know each other. | А мы с вами почти не знакомы. |
| You say that because you don't know who I am yet. | Ты говоришь так, потому что мы ещё не знакомы. |
| You and me dad... did you ever know a Mary Kershaw, from up Siddal? | Вы с папой были знакомы с Мэри Кэршоу из Сиддала? |
| You knew him for 20 years, did you not know what he was like? | Вы знакомы уже 20 лет, а ты не знал его пристрастий? |
| You two know each other, right? | Вы же знакомы, да? |
| If this plant can tell us anything, he will know what. | Если по растению можно что-то сказать, он это скажет. |
| Might've let your best friend know, though. | Мог бы и сказать лучшёму другу. |
| Normally, hunters are never around so they do not know what kind or size animal was being counted. | Однако, как правило, охотник не находился в зоне мониторинга и не мог сказать, подсчет какого вида животного производится устройством. |
| We know that in the recent past in other parts of the world the same cunning preventive measures - I was going to say the same procrastination - did not prevail. | Мы знаем, что в недавнем прошлом в других районах мира те же двусмысленные превентивные меры - я хотел сказать те же проволочки - не привели к успеху. |
| Being quite disturbed, she called for comfort, and I didn't really know what to tell her, because we have to deal with so much mess in our society. | Она была очень расстроена и искала утешения, а я совершенно не знал, что ей сказать, ведь нас сегодня окружает столько всего негативного. |
| Our history proves that, and those who know the history of our revolutionary struggles know it well. | Об этом свидетельствует вся наша история, и это хорошо знают все, кто знаком с историей нашей революционной борьбы. |
| Did he know a woman named Marissa Ledbetter? | Он был знаком с женщиной по имени Марисса Ледбеттер? |
| I hardly know the boy. | Я с ним едва знаком. |
| Does everybody here know Marty? | Эй, кто не знаком с Марти? |
| Does he really know the queen? | Он правда знаком с королевой? |
| I'm sure by now you all know about banelings. | И я уверена, что сейчас вы все знаете о бэйлингах. |
| I'm sure that Scooter didn't know everything Fillmore's planning. | Я уверена, что Скутер не знал обо всех планах Филлмора. |
| They're trying to reach a parent before they put out a name, but I'm sure some of the students know who it was. | Они пытаются найти родителя, прежде чем назовут имя, но я уверена, что кто-то из учеников знает, кто это был. |
| I wouldn't have said yes if I didn't know it was meant to be. | Я бы не дала согласия на этот брак, не будь я уверена. |
| If they know the real Clark Kent, then I am sure the rest of the world will believe in you as much as I do. | Если они узнают настоящего Кларка Кента, то, я уверена, весь мир поверит в тебя так же сильно, как я. |
| You'd know better than me. | Я имею в виду, полностью участвовала в деле, мечта на выставке. |
| No, I wouldn't know what they were. | Понятия не имею о чем это он. |
| Rumour has it that she's dead but I wouldn't know about that. | Ходит слух, что она мертва, но я понятия не имею об этом. |
| I have nothing against them defending themselves, but... how do we know they'll stop there? | Я не имею ничего против того, чтобы они защищали себя, но... как мы узнаем, что они остановятся? |
| IT'S BEEN SO LONG SINCE I'VE HAD ONE, I WOULDN'T KNOW WHAT TO DO WITH IT. | Давненько мне их не делали, понятия не имею, как с ним быть. |
| Joey, there's something that you should know. | Джоуи, есть кое-что, что тебе нужно узнать. |
| Did she... look, your mother does know I have it. | Она... Слушай, твоя мама знает, что у меня это есть. |
| I didn't know the FDLE even had a mounted police force. | Я даже не знал, что в правоохранительной службе Флориды есть отряд конной полиции. |
| Every chance you get, you overstep me, and I'm wondering if you got some kind of a birthright that I should know about. | При каждой возможности ты переступаешь через меня, и мне интересно, у тебя есть какое-то право на это, о котором я не знаю. |
| I'm not too versed, but I do know that there's a history of Celtic Druids... that migrated here in the 1800s. | Я не очень хорошо знаю, Но я помню, что есть... история о кельтских друидах... которые переселились сюда в начале 19 века. |
| You must let him know of your strategy, so we can work together. | Вы должны сообщить ему свои стратегии, чтобы мы могли сотрудничать. |
| Now, we mustn't forget to telephone your parents, let them know you've arrived safely. | Нужно не забыть позвонить твоим родителям, сообщить, что ты благополучно доехала. |
| I think you should know in advance that Deputy Chief Johnson's "deals" almost always include a lot of prison time. | Хочу вам сообщить, что сделки с зам шефа полиции Джонсон почти всегда заканчиваются тюремным сроком. |
| We got to let his family know. | Надо сообщить его семье. |
| "Call it beginner's luck or a higher authority lending his blessing, but I have learned of something that you must know right away, for I fear for our cause should it come to pass." | Может, новичку сопутствует удача или это благословение высшей силы, но я узнал кое-что, что должен сообщить вам незамедлительно, поскольку опасаюсь последствий этого для нас. |
| I have not the least expectation that I can now ever know happiness again. | У меня нет никакой надежды, что я могу опять когда-либо познать счастье». |
| My father believed that to truly defeat an enemy, you must know him better than yourself. | Мой отец считал, что для того, чтобы полностью победить врага, нужно познать его лучше, чем самого себя. |
| She'll never know evil. | Ей никогда не познать зла. |
| But now, in our third acts, it may be possible for us to circle back to where we started, and know it for the first time. | Но теперь, в третьем акте, становится возможным вернуться туда, откуда всё началось, и впервые познать нашу сущность. |
| But it is only the ability to embrace the different reality, that makes science expand beyond the limits of what we know... | Но это единственный способ познать другую реальность, и тогда наука выйдет за известные нам границы. |
| You're right, Kenz, lock-picking is skill every woman should know. | Ты права, Кенз, каждая женщина должна уметь взламывать замки. |
| Up at the sky and know where I was. | И уметь понимать где ты на земле в зависимости от этого. |
| But you and I, we know, Bob, One does not have to speak in order to tell. | Ведь мы с тобой знаем, Боб, что необязательно уметь говорить, чтобы сказать. |
| and I used to go on this site, so they could look up at the sky and know where I was. | Затем, чтоб взглянуть на небо И уметь понимать где ты на земле в зависимости от этого. |
| What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original - if you're notprepared to be wrong. And by the time they get to be adults, mostkids have lost that capacity. | однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться, неспособен творить. Нужно уметь ошибаться; но когда дети вырастают, большинство теряет эту способность, |
| The parties must know that there is no alternative to the Comprehensive Peace Agreement framework, which needs to be implemented earnestly and in full. | Стороны должны осознавать, что механизму Всеобъемлющего мирного соглашения нет альтернативы, и его необходимо осуществлять добросовестно и полностью. |
| It will know that, if it is incapable of such a response, the bureaucratic labyrinth will make that intergenerational commitment a barren one. | Это государство будет осознавать, что если оно не способно на такую реакцию, то бюрократические лабиринты превратят общую приверженность всех поколений в бесплодную затею. |
| It is so very nice to be back in England and know that one has not been forgotten. | Приятно, вернувшись в Англию, осознавать, что тебя не забыли. |
| It was felt that land administration organizations should know their own purpose and worth, and should be more proactive in communicating this purpose and worth, so that they were more able to influence such external drivers. | Участники высказывали мнение о том, что организациям по управлению земельными ресурсами следует понимать свои задачи и осознавать свою ценность, а также проявлять больше инициативы в их разъяснении, с тем чтобы повышать свою способность воздействовать на такие внешние факторы. |
| 13.4. Children should know the circumstances under which behaviour of road users may be a danger to them and understand the consequences of that behaviour, e.g. speeding, drunk driving, driving too close to vehicles, not looking, etc. | 13.4 Дети должны знать обстоятельства, при которых поведение участников дорожного движения может представлять для них опасность, и осознавать последствия такого поведения, например превышения скорости, управления транспортным средством в нетрезвом состоянии, несоблюдения дистанции, отсутствия внимания и т.д. |
| I was born to look in them and know myself. | Мне от рожденья суждено глядеться в них и познавать себя. |
| It's, in short, how we learn what we know about other people and about the world. | В общем, это способ, которым мы учимся познавать других людей и окружающий мир. |
| The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. | Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
| nothing you can know that isn't known | Ты не способен познавать непознаваемое |
| love is all you need nothing you can know that isn't known nothing you can see that isn't shown | Любовь - это все, что тебе нужно Ты не способен познавать непознаваемое Ты не способен увидеть невидимое |
| And if you don't stop seeing Krista, your wife will know everything. | И если ты не перестанешь общаться с Кристой, обо всём узнают твоя жена. |
| But with you, I never know what to say to you. | Но ты... я не знаю, как с тобой общаться. |
| It's likely these women don't know what the unsub looks like, making it possible for him to interact with them without revealing his true identity. | Скорее всего, женщины не знают, как выглядит Субъект, и он может общаться с ними, не раскрывая себя. |
| Practitioners of Blissymbolics (that is, speech and language therapists and users) maintain that some users who have learned to communicate with Blissymbolics find it easier to learn to read and write traditional orthography in the local spoken language than do users who did not know Blissymbolics. | Практикующие «блиссимволисты» (то есть, речевые терапевты и практикующие пользователи) утверждают, что некоторые пользователи, которые научились общаться благодаря Блиссимволике, легче учатся читать и писать алфавитную письменность, связанную с местным разговорным языком, чем пользователи, которые не знали Блиссимволики. |
| What say is true, but is worried It does not know if he can keep united strikers. | Ему приходится общаться с рабочими, поддерживать их, не дать им сорваться. |
| However, university students should know their rights and responsibilities as an important element of democratic society. | Вместе с тем студенты высших учебных заведений должны иметь представление о своих правах и обязанностях, и это является одним из важнейших элементов демократического общества. |
| There is need to analyse the drivers of the epidemic country by country, and every country must know its epidemic so that appropriate strategies are put in place. | Необходимо анализировать движущие силы распространения эпидемии в разных странах, и каждая страна должна иметь представление о своей эпидемии, с тем чтобы разработать и осуществлять надлежащие стратегии. |
| Good for you, I mean everybody we know is getting divorce. | Хорошо что так, но нужно иметь представление о разводе. |