As illustrated by the example of Kenya (table 12), average wages paid by foreign affiliates in the services sector and in manufacturing exceed those paid by local companies, private or government owned. |
Например, в Кении (таблица 12), средняя заработная плата, выплачиваемая филиалами иностранных компаний в секторе услуг и обрабатывающей промышленности, превышает заработную плату в местных компаниях, в частных и государственных. |
In particular, his Government is addressing the rights of vulnerable groups such as indigenous peoples and pastoralists with a view to integrating them into the economic, political and social mainstream of Kenya, with the rest of the people. |
В частности, его правительство уделяет внимание правам уязвимых групп, таких, как коренные народы и скотоводы, с тем чтобы вовлечь их в экономическую, политическую и социальную жизнь всего остального народа Кении. |
Discussions were already under way between the Government of Kenya and the Secretary-General regarding the conclusion of a special agreement to secure the smooth operation of such activities. |
Он подчеркивает, что в настоящий момент между правительством Кении и Генеральным секретарем ведутся переговоры в целях заключения специального соглашения, позволяющего продолжить начавшуюся деятельность и приступить к запланированным мероприятиям. |
For that reason, Kenya's Development Plan for the period 1994-1996 gave priority to financial support for youth education and the preparation of a national youth development policy. |
Поэтому в плане развития Кении на период 1994-1996 годов уделяется приоритетное внимание финансированию деятельности по обучению молодежи и разработке национальной политики в интересах улучшения ее положения. |
In 1992 and 1993 monitored, on behalf of the Secretary General of the Commonwealth, the general elections in Kenya and Lesotho. |
В 1992 и 1993 годах по поручению Генерального секретаря Содружества осуществлял наблюдение за ходом всеобщих выборов в Кении и Лесото. |
After briefly describing the situation of women in Kenya, she said that her Government had established a task force to make recommendations that would facilitate the enacting of amendments to existing laws which discriminated against women. |
Вкратце проинформировав Комитет о положении женщин в Кении, оратор говорит, что ее правительство создало исследовательскую группу для вынесения рекомендаций, которые способствовали бы изменению положений действующего законодательства, предполагающих дискриминацию в отношении женщин. |
UNICEF and WHO are planning to collaborate in a trial of different strategies for protecting pregnant women against malaria in Kenya, to be conducted by national staff with support from the United States Centers for Disease Control and Prevention. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ планируют сотрудничать в проверке в Кении различных стратегий защиты беременных женщин от малярии, опробование которых будет проводиться национальными сотрудниками при поддержке центров борьбы с заболеваниями, и их профилактики в Соединенных Штатах Америки. |
DGIP is undertaking a $4.8 million programme to establish monitoring stations in Algeria, Argentina, Brazil, China, Indonesia and Kenya to measure background concentrations of carbon dioxide, methane, nitrous oxide, tropospheric ozone and long-lived chlorofluorocarbons in the atmosphere. |
ОГМП занимается реализацией программы на сумму 4,8 млн. долл. США по созданию мониторных станций в Алжире, Аргентине, Бразилии, Индонезии, Кении и Китае для замеров фонового содержания в атмосфере углекислого газа, метана, азотистой окиси, тропосферного озона и долгоживущих хлорфторуглеродов. |
Through Special Programme Resources (SPR), quick responses to emergencies have been facilitated through Resident Coordinators in Kenya, Liberia, Sierra Leone and Zaire. |
В рамках специальных ресурсов Программы (СРП) через координаторов-резидентов была быстро организована помощь с целью удовлетворения чрезвычайных потребностей в Заире, Кении, Либерии и Сьерра-Леоне. |
In Somalia, UNHCR established a presence across the border from Kenya, and brought in food and assistance in an effort to stabilize population movements and eventually create conditions conducive to the return of refugees. |
Базой присутствия УВКБ в Сомали стали приграничные районы Кении, из которых оно доставляло продукты питания и помощь, пытаясь таким образом стабилизировать перемещение населения и в конечном счете создать необходимые условия для возвращения беженцев. |
The situation in the Horn of Africa again required large-scale care and maintenance assistance, which was provided mostly in Kenya, where the influx of Somali refugees continued. |
Ситуация на Африканском Роге вновь потребовала широкомасштабной помощи в виде обслуживания и обеспечения, которая предоставлялась главным образом в Кении, куда по-прежнему в массовых количествах прибывали сомалийские беженцы. |
The cross-border approach which is being implemented along the borders of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan is aimed at averting population movements and creating conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees or the safe return of internally displaced persons. |
Трансграничный подход реализуется в приграничных районах Джибути, Эфиопии, Кении, Сомали и Судана и нацелен на предотвращение перемещения населения и создание условий, благоприятных для добровольной репатриации беженцев или безопасного возращения лиц, перемещенных внутри страны. |
As a result of cross-border activities planned and launched from Kenya, nearly 120 Quick Impact Projects (QIPs) have been initiated in the sectors of water, health, agriculture, livestock and infrastructural development inside Somalia. |
В рамках трансграничных мероприятий, запланированных и начатых в Кении, на территории Сомали стали осуществляться 120 проектов быстрой отдачи (ПБО) в секторах водоснабжения, здравоохранения, сельского хозяйства, животноводства и развития инфраструктуры. |
The activities of UNHCR presently focus on implementation of the preventive zone cross-border operation in southern Somalia as well as on preparations for the anticipated return of refugees from Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Деятельность УВКБ в настоящее время сосредоточена на осуществлении операций по созданию превентивной зоны в районах пересечения границы в Южном Сомали, а также на подготовке к ожидаемому возвращению беженцев из Эфиопии, Джибути и Кении. |
The Statistical Division and UNICEF are now considering the replication of those studies in several East African countries, including Kenya, Malawi, Zambia and the United Republic of Tanzania. |
В настоящее время Статистический отдел и ЮНИСЕФ рассматривают вопрос о проведении аналогичных исследований в нескольких восточноафриканских странах, в том числе в Кении, Малави, Замбии и Объединенной Республике Танзании. |
Altogether, Kenya's exports of horticultural products (including flowers) have grown since the early 1970s by 2.8 per cent a year, to reach around US$ 100 million in 1988. |
В целом экспорт садовых культур из Кении (включая цветы) с начала 70-х годов возрастал на 2,8 процента в год и достиг в 1988 году около 100 млн. долл. США. |
The inauguration of the East African Cooperation in Arusha early this year by the three Heads of State of Kenya, Uganda and Tanzania, marks an important milestone in our efforts towards political and socio-economic integration. |
Учреждение Организации восточноафриканского сотрудничества в Аруше в начале этого года тремя главами государств - Кении, Уганды и Танзании - является важной вехой в наших усилиях, направленных на политическую и социально-экономическую интеграцию. |
The WEU's fact-finding mission to Ethiopia, Tanzania, Uganda and Kenya returned with strong conclusions, and we intend to pursue the recommended course of action during our chairmanship. |
Миссия ЗЕС по выявлению фактов в Эфиопии, Танзании, Уганде и Кении возвратилась с исключительно важными выводами, и в период нашего нахождения на посту Председателя мы намерены следовать рекомендованному курсу действий. |
With regard to the staff members of the UNICEF Kenya office whose fraudulent activities had been discovered during a routine internal audit in 1994, UNICEF was following the matter very closely and informing its Executive Board regularly of developments. |
Что касается сотрудников странового отделения ЮНИСЕФ в Кении, мошенническая деятельность которых была вскрыта в ходе очередной внутренней ревизии в 1994 году, то ЮНИСЕФ самым пристальным образом следит за этим делом и регулярно информирует свой Исполнительный совет о развитии событий. |
The delegation of Kenya considers this to be a very important task, and has therefore played an active role in all the meetings, formal and informal, with the expectation that an agreement would soon be reached on all the issues. |
Делегация Кении считает эту задачу очень важной и поэтому принимает активное участие во всех заседаниях, как официальных, так и неофициальных, в надежде на то, что такое соглашение будет в скором времени достигнуто по всем вопросам. |
In his address to the General Assembly early this month, the Foreign Minister of Kenya called for the reform of the Security Council to reflect the principles of democracy, transparency and equitable representation. |
В своем выступлении в Генеральной Ассамблее ранее в текущем месяце министр иностранных дел Кении призвал к тому, чтобы в реформе Совета Безопасности нашли свое отражение принципы демократии, открытости и справедливого представительства. |
He recalled that during a year of working as Chairman of the Executive Committee, he had visited refugee camps in Kenya, Somalia and Uganda, and participated actively in the UNHCR non-governmental organization Partnership in Action (PARINAC) process. |
Он напомнил, что в течение года работы в качестве Председателя Исполнительного комитета он посетил лагеря беженцев в Кении, Сомали и Уганде и активно участвовал в осуществлении процесса сотрудничества УВКБ с неправительственными организациями "Партнерство в действии" (ПАРИНАК). |
Studies conducted in Australia, Bangladesh, Canada, Kenya, Thailand and the United States of America document the reality of femicide committed within the domestic sphere. |
Исследования, проведенные в Австралии, Бангладеш, Канаде, Кении, Соединенных Штатах Америки и Таиланде, показывают реальную картину фемицида, совершаемого в бытовой сфере 23/. |
For example, there are few biomass energy flows at the national level except in the United States, Kenya and Zimbabwe, and very few reliable data are available for their compilation. |
Например, за исключением Соединенных Штатов, Кении и Зимбабве, есть лишь немного других стран, в которых проводятся исследования потоков энергии биомассы и имеется весьма ограниченный объем точных данных для проведения этих исследований. |
The Transitional Federal Government has taken concrete steps to implement its re-location plan from Kenya back into Somalia. UNPOS will closely support the establishment of governance structures and institutions and the development of initial plans of action for each of them. |
Переходное федеральное правительство предприняло конкретные шаги по осуществлению плана своего перебазирования из Кении обратно в Сомали. ПОООНС будет оказывать непосредственную помощь в создании структур и институтов государственного управления и в разработке первоначальных планов действий для каждой такой структуры и института. |