Statements were made by the representatives of Thailand, the Netherlands, Sierra Leone, Italy, Argentina, Kenya, Singapore, Ethiopia, Panama, Bulgaria and Fiji. |
С заявлениями выступили представители Таиланда, Нидерландов, Сьерра-Леоне, Италии, Аргентины, Кении, Сингапура, Эфиопии, Панамы, Болгарии и Фиджи. |
In the economic terms, AIDS treatment costs may consume up to 60-70 per cent of the health sector budget, as the available projections for Kenya and Zimbabwe show. |
В экономическом выражении расходы на лечение СПИДа могут поглотить до 6070% бюджета сектора здравоохранения, о чем свидетельствуют имеющиеся прогнозы для Кении и Зимбабве. |
The Government of Kenya has developed the long-term vision for poverty eradication, and that is the national poverty eradication plan, which runs to the year 2015. |
Правительство Кении разработало долгосрочный план преодоления нищеты, который представляет собой национальный план, рассчитанный до 2015 года. |
On 3 July 2009, an agreement was reached in The Hague, the Netherlands, between a high-level delegation from the Government of Kenya, led by Justice Minister Kilonzo, and the Office of the Prosecutor. |
З июля 2009 года в Гааге между высокопоставленной делегацией правительства Кении во главе с министром юстиции Килонзо и Канцелярией Прокурора было заключено соглашение. |
The Executive Board approved country programmes for: Angola, Côte d'Ivoire, Kenya, Mauritania, Niger, the Republic of the Congo, Timor-Leste, Haiti, and Venezuela. 22. |
Исполнительный совет утвердил страновые программы для Анголы, Венесуэлы, Гаити, Кении, Республики Конго, Кот-д'Ивуара, Мавритании, Нигера и Тимора-Лешти. |
The Government of Kenya is in the process of implementing these reforms and the United Nations will, upon request, continue to provide technical support to the Kenyan institutions involved in the electoral reform process. |
Правительство Кении находится в процессе реализации этих реформ, а Организация Объединенных Наций, в случае поступления просьбы, будет продолжать оказывать техническую поддержку кенийским структурам, занимающимся вопросами избирательной реформы. |
Statements were made by the representatives of Ukraine, Peru, the United States, Kenya, Saint Lucia, Pakistan, Georgia, Thailand, Egypt and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
С заявлениями выступили представители Украины, Перу, Соединенных Штатов, Кении, Сент-Люсии, Пакистана, Грузии, Таиланда, Египта и бывшей югославской Республики Македонии. |
The Director reported that the locations were: Kenya country office, El Salvador, Guinea-Bissau, Angola, Chad and the Consolidated Supply Service in Nairobi. |
Директор сообщил, что к их числу относятся страновое отделение в Кении, Сальвадоре, Гвинее-Бисау, Анголе, Чаде и Объединенная служба снабжения в Найроби. |
In order to fight disease, which had been identified as one of the three main obstacles to Kenya's development, the Government had instituted water supply and sanitation programmes in various parts of the country. |
В целях борьбы с болезнями, которые были определены в качестве одного из основных препятствий на пути к развитию Кении, правительство внедрило в различных районах страны программы водоснабжения и санитарии. |
17-18 August 2000 Attended the Institute of Certified Public Secretaries of Kenya's 4th Annual Seminar on the theme Strategic Thinking in the Era of Globalisation, in Mombasa. |
Принял участие в работе четвертого ежегодного семинара Института дипломированных государственных секретарей Кении на тему: «Стратегическое мышление в эпоху глобализации», который состоялся в Момбасе. |
He made reference to the recent elections in Kenya, and said that the country was riding a wave of popular optimism and justifiable pride in its recent electoral achievements. |
Он упомянул о недавних выборах в Кении и сказал, что в стране наблюдается волна народного оптимизма и законной гордости результатами недавно проведенных выборов. |
UNHCR has also worked closely with UNESCO PEER on a range of environmental education projects in Djibouti, Ethiopia, Guinea, Kenya, Sudan, and Zambia. |
В тесном контакте с ЮНЕСКО УВКБ осуществило также ряд проектов просветительской деятельности по проблемам экологии в Гвинее, Джибути, Замбии, Кении, Судане и Эфиопии. |
I warmly welcome the Security Council to Kenya for this meeting of the Council, which is dedicated to questions of peace and security in the Sudan and in Somalia. |
Я горячо приветствую идею проведения в Кении этого заседания Совета Безопасности, посвященного вопросам мира и безопасности в Судане и Сомали. |
Assessments of intellectual property systems have been completed in Burundi, Cameroon, the Central African Republic, Chad, the Congo, Ethiopia, Gabon, Kenya, Nigeria, Uganda and Zambia. |
Оценки систем интеллектуальной собственности были завершены в Бурунди, Габоне, Замбии, Камеруне, Кении, Конго, Нигерии, Уганде, Чаде, Центральноафриканской Республике и Эфиопии. |
III. Property sold or in the process of being sold to the Governments of East Timor, Kenya and Portugal |
Имущество, проданное или находящееся в процессе продажи правительствам Восточного Тимора, Кении и Португалии |
The significance of UNIDO activities in the field can be well illustrated by its work on a safety assurance system for the fishing industry around Lake Victoria in Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Важное значение деятельности ЮНИДО на местах хорошо иллюстрирует ее работа по созданию системы техники безопасности в рыболовном секторе в районе озера Виктория в Кении, Уганде и Объединенной Республике Танзании. |
The eight beneficiary countries of the Fund are Benin, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana, Kenya, Tunisia, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Средства Фонда предназначены для восьми стран: Бенина, Буркина-Фасо, Ганы, Кении, Кот-д'Ивуара, Объединенной Республики Танзании, Туниса и Уганды. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. |
Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
She asked whether any study had been made of women's views concerning the advantages of a polygamous marriage and requested details on the number of such marriages in Kenya. |
Оратор интересуется, проводилось ли какое-либо обследование для выяснения представлений женщин о преимуществах полигамных браков, и просит представить подробные данные о количестве подобных браков в Кении. |
The Secretariat also received a number of individual requests, including those from Benin, Guinea-Bissau, Kenya, Mongolia, Paraguay, Romania and Sri Lanka. |
В Секретариат поступил также ряд отдельных запросов, в том числе от Бенина, Гвинеи-Бисау, Кении, Монголии, Парагвая, Румынии и Шри-Ланки. |
In particular, she welcomed the presence at the meeting of Mr. Mwai Kibaki, the President of Kenya, which was testament to his continued support of the work of UNEP and UN-Habitat. |
В частности, она приветствовала присутствие на совещании президента Кении г-на Мваи Кибаки, что служит свидетельством его неизменной поддержки работы ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
He hoped that the project would pave the way for the implementation of similar projects in other towns in Kenya, and lead to a lasting solution to the slum problem in the country. |
Он выразил надежду, что этот проект проложит путь к осуществлению аналогичных проектов в других городах Кении и приведет к долговременному решению проблемы трущоб в стране. |
Formed military contingents have been provided to UNAMSIL by the Governments of Bangladesh, Ghana, Guinea, Jordan, Kenya, Nepal, Nigeria, Pakistan, the Russian Federation, Ukraine and Zambia. |
Сформированные воинские контингенты предоставлены МООНСЛ правительствами Бангладеш, Ганы, Гвинеи, Замбии, Иордании, Кении, Непала, Нигерии, Пакистана, Российской Федерации и Украины. |
A comprehensive reform plan is now being implemented in Kenya and efforts will be made to ensure that the lessons learnt from this operation are applied globally. |
В настоящее время в Кении реализуется комплексный план реформ, и будут предприняты усилия по обеспечению того, чтобы уроки этой операции применялись в глобальном масштабе. |
Within the framework of its human rights strengthening programme, jointly run with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNDP has updated its policy on indigenous issues in only two countries, Ecuador and Kenya. |
В рамках своей программы укрепления прав коренного населения ПРООН совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека обновила свою политику по вопросам коренных народов всего лишь в двух странах - Кении и Эквадоре. |