Moreover, that recognition is valuable in easing the plight of those who struggle to satisfy other human development needs, such as citizenship, justice and equality of opportunity, which are all elements that mitigate the differences with other social groups. |
Кроме того, такое признание ценно для улучшения судьбы тех, кто борется за удовлетворение таких других потребностей человека, как гражданство, справедливость и равные возможности, которые являются элементами, сокращающими различия между социальными группами. |
The above funding shortfall is a matter of concern and requires the priority attention of the donor community, as justice and security are central to effective and sustainable development in Africa. |
Этот дефицит финансирования является предметом озабоченности и требует уделения ему приоритетного внимания со стороны сообщества доноров, поскольку справедливость и безопасность имеют решающее значение для обеспечения эффективного и устойчивого развития в Африке. |
It is still a sad reality that indigenous peoples suffer egregious violations of their basic human rights and fundamental freedoms and justice for many of them remains illusive at the national, regional and global levels. |
Суровая реальность по-прежнему такова, что основополагающие права человека и основные свободы коренных народов грубо нарушаются и справедливость для многих из них на национальном, региональном и глобальном уровнях остается несбыточной мечтой. |
The representative of a group of civil society organizations said that greater attention should be given to financial mechanisms that promoted climate justice and that focused on the poor, of whom 70 per cent were women. |
Представитель группы организаций гражданского общества заявила, что возросшее внимание следует уделять механизмам финансирования, поощряющим климатическую справедливость, и ориентированным на бедных, 70 процентов из которых - женщины. |
As long as those actions remained unpunished, Cuba would continue to call for justice and an end to double standards in the fight to rid the world of the scourge of terrorism. |
Поскольку такие действия остаются безнаказанными, Куба будет продолжать требовать, чтобы справедливость была восстановлена и был положен конец использованию двойных стандартов в борьбе за избавление мира от бедствий, вызванных терроризмом. |
It is a struggle for justice and for the rights of our peoples to a decent life lived in peace and freedom. |
Это борьба за справедливость и за право наших народов на достойную жизнь в условиях мира и свободы. |
He played a key role in the civil rights and peace movements in his home country, and in promoting fairness and justice around the globe. |
Он был одной из ключевых фигур в движениях за права человека и за мир в своей стране, а также в борьбе за равноправие и справедливость во всем мире. |
Today we pay tribute to those who drafted the Declaration, who sought to establish a world where justice transcends oppression and where freedom rises above tyranny. |
Сегодня мы воздаем должное тем, кто подготовил эту Декларацию, кто стремился построить мир, в котором справедливость превзойдет угнетение, а свобода - тиранию. |
It is a privileged alliance formed to ensure a world of peace and justice, security and development, with well-being and opportunities for all. |
Это привилегированный союз, созданный для того, чтобы гарантировать мир и справедливость, безопасность и развитие, благосостояние и всеобщие возможности в масштабах всего мира. |
Cuba reiterates its will to carry on, together with members of the Non-Aligned Movement, in the battle for a better world, where the rights of all peoples to justice and development are respected. |
Куба вновь выражает свою решимость продолжать, совместно с членами Движения неприсоединения, борьбу за такой лучший мир, в котором будут соблюдаться права всех народов на справедливость и развитие. |
The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. |
Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
A United Nations system-wide human rights advocacy campaign for the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was launched on 10 December 2007 with the overarching theme of "Dignity and justice for all of us". |
Проводимая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций пропагандистская кампания в ознаменование 60й годовщины Всеобщей декларации прав человека была начата 10 декабря 2007 года с общей темы «Достоинство и справедливость для всех нас». |
The anniversary year will see the United Nations and its partners advocate specific areas of human rights that are most pertinent to their work under the overarching message "Dignity and justice for all of us". |
В течение года празднования годовщины Организация Объединенных Наций и ее партнеры будут пропагандировать различные аспекты прав человека, имеющие непосредственное отношение к их работе, под общим девизом: "Достоинство и справедливость для всех". |
He participated in conferences and seminars on topics such as education quality and social justice, inclusive education for persons with disabilities, and discrimination in education. |
Он принял участие в конференциях и семинарах по таким вопросам, как качество образования и социальная справедливость, охват системой образования инвалидов и дискриминация в сфере образования. |
The decision, although a significant step towards recognizing the right of victims of disappearance and their families to truth, justice and reparation, has not yet been implemented by the Government. |
Это решение, хотя оно и стало большим шагом вперед в деле признания прав жертв исчезновений и их семей на истину, справедливость и возмещение, так и не было до сих пор выполнено правительством. |
(b) Social justice, equality, human rights and fundamental freedoms for all should be promoted and protected, including the democratic participation of marginalized groups; |
Ь) необходимо поощрять и защищать социальную справедливость, равенство, права человека и основные свободы для всех, включая демократическое участие маргинализированных групп населения; |
China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. |
После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
According to CNDH, there is a need to reform and update legal and administrative instruments to deal with the agrarian conflicts that prevent many indigenous communities from exercising their rights to land tenure, development, justice and peace. |
Согласно НКПЧ, необходимо провести реформу и обновить правовые и административные механизмы для решения сельскохозяйственных конфликтов, которые стоят на пути осуществления многими коренными общинами их прав на землевладение, развитие, справедливость и мир. |
It sets forth the obligations of lawyers to promote justice and respect for their profession and to refrain from any act that would detract from its dignity, and also specifies their rights. |
В нем закреплены обязательства адвокатов поощрять справедливость и уважительное отношение к их профессии и отказываться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб ее авторитету. |
Strategies for mitigation and adaptation must take into account not only the ecological dimensions of climate change, but also the dimensions of human rights, equity and environmental justice. |
В рамках стратегий по смягчению и адаптации должны учитываться не только экологические параметры климатических изменений, но и такие параметры, как права человека, равноправие и экологическая справедливость. |
While all States had the right to control their international borders and migration, justice must be done to the people who were already living in the State party, in accordance with the provisions of the Convention. |
Хотя все государства имеют право контролировать свои международные границы и миграцию, необходимо в соответствии с положениями Конвенции проявить справедливость в отношении лиц, которые уже живут в государстве-участнике. |
In conclusion, he said that the Convention should be viewed as a powerful tool that would transform the political process to the point where justice and rights for persons with disabilities was seen as the primary departure point, not an annoying distraction. |
В заключение оратор говорит, что Конвенцию следует рассматривать в качестве мощного средства, преобразующего политический процесс до такой степени, когда справедливость и права инвалидов рассматриваются как важнейший исходный пункт, а не отвлекающий раздражитель. |
We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. |
Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость. |
Ms. Velichko (Belarus) said her country was deeply committed to fundamental values such as freedom, justice, human well-being and dignity, social guarantees and the elimination of poverty, and it pursued policies both nationally and internationally to realize them. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что ее страна глубоко привержена таким основополагающим ценностям, как свобода, справедливость, благосостояние и достоинство человека, социальные гарантии и искоренение нищеты, и она проводит на национальном и международном уровнях политику, направленную на их обеспечение. |
Where the Commission promotes rules that uphold concepts such as fairness, security and justice for individuals without limiting the proper authority of the State, it assists in the development of the rule of law. |
В тех случаях, когда Комиссия поощряет нормы, укрепляющие такие концепции, как справедливость, безопасность и правосудие для индивидов, не ограничивая соответствующие полномочия государств, она способствует становлению верховенства права. |