There is no turning back; it cannot be "business as usual" as the international community presses on to ease the ongoing suffering of the people and to ensure accountability, justice and reconciliation. |
Обратного пути нет, ситуация не может оставаться прежней, и международное сообщество все активнее требует избавить народ от страданий и обеспечить привлечение виновных к ответственности, справедливость и примирение. |
Engaging in negotiations for the international call for the event entitled the "Peoples' summit for social and environmental justice" (14 December 2011) |
Участие в переговорах относительно призыва к международному сообществу о проведении мероприятия под названием «Народный саммит за социальную и экологическую справедливость» (14 декабря 2011 года) |
The vision of the organization is a future in which youth play a critical role in contributing to a world where peace, justice, solidarity, human dignity and respect for nature prevail. |
Концепция организации - в мире будущего молодежь играет важную роль, внося свой вклад в создание мира, где торжествуют мир, справедливость, свобода, солидарность, человеческое достоинство и уважение к природе. |
Therefore, to ensure social development and integration, certain dominant parameters, such as poverty eradication, education, health care, justice and the protection of human rights, must be considered. |
Таким образом, для обеспечения социального развития и интеграции необходимо учитывать определенные доминирующие параметры, такие как искоренение нищеты, образование, здравоохранение, справедливость и защита прав человека. |
In so doing, they would guarantee equality, justice, liberty, respect for human rights and the right to development and empowerment for all. |
Это позволит гарантировать равенство, справедливость, свободу, уважение прав человека, соблюдение права на развитие и расширение прав и возможностей для всех. |
However, justice and equality in respect of application of the law as between the region and the centre have not been achieved. |
Тем не менее справедливость и равенство не были достигнуты в отношении применения Закона в регионе по сравнению с центром. |
Mr. Tillakhodzaev (Institute of Alisher Navoy) said that only the creation of a commission responsible for reconsidering all the court decisions would make it possible to restore trust between the two communities and to re-establish justice. |
Г-н Тиллаходжаев (Институт Алишера Навои) говорит, что только создание комиссии по пересмотру всех судебных решений позволит вернуть доверие между двумя общинами и восстановить справедливость. |
This reflected its determination to address this challenge, including through awareness-raising on the rule of law and human rights principles for law enforcement officers, while ensuring justice for all affected persons. |
Это отражает решимость Таиланда искоренить эту проблему, в том числе посредством проведения просветительской работы в отношении верховенства права и правозащитных принципов среди сотрудников правоохранительных органов, обеспечивая при этом справедливость для всех затронутых этим лиц. |
She also noted that Nelson Mandela was an exemplary global citizen with a steadfast belief in justice, human rights and equality, who reconciled with his most ardent persecutors and those who had incarcerated him for almost three decades. |
Она также отметила, что Нельсон Мандела являет собой пример гражданина мира, глубоко верящего в справедливость, права человека и равноправие, примирившегося со своими самыми жестокими преследователями и теми, кто почти три десятилетия держал его в тюрьме. |
Speakers expressed the hope that the panel discussion would help to strengthen constructive international dialogue, justice, tolerance, peace and the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Ораторы высказали надежду, что дискуссионный форум поможет укрепить конструктивный международный диалог, справедливость, терпимость, мир и борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
By their direct connections with the population and their prodigious work in, inter alia, poverty reduction, peacebuilding, humanitarian assistance, human rights and social justice, including in politically complex environments, civil society plays a crucial role against the threat of terrorism. |
Благодаря своим прямым связям с населением и огромной работе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, миростроительство, гуманитарная помощь, права человека и социальная справедливость, в том числе в сложной политической обстановке, гражданское общество играет чрезвычайно важную роль в борьбе с угрозой терроризма. |
But as someone who once cared deeply, as a storyteller, as... for social justice, equality... certainly you still care as a human being. |
Но раз вас однажды социальная справедливость, равенство волновало как поэта, значит сейчас должно волновать как обычного человека. |
He said that he'd been covering for the vigilante this whole time, that he was a symbol of heroism in an age where justice had become encumbered by red tape. |
Он сказал, что покрывал линчевателя все это время, что он был символом героизма в веке где справедливость стала обременена бюрократизмом. |
I take a vow before you that I will not rest until justice is done, |
Я перед вами клянусь, что не успокоюсь, пока справедливость не свершится, |
It's a persona I retreat into that allows me to fight for the justice that needs fighting for. |
Это персонаж, в который я превращаюсь, чтобы сражаться за справедливость, когда за неё нужно сражаться. |
It's exactly what happened with he started asking people about, "What is justice?" |
Именно это произошло с Сократом, когда он начал задавать людям вопрос: "Что такое справедливость?" |
He'd be asking us to redesign our national accounting system to be based upon such important things as social justice, sustainability and people's well-being. |
Он бы велел нам создать заново нашу систему национальных счетов, фундаментом которой были бы такие важные вещи как социальная справедливость, устойчивое развитие и благополучие людей. |
I would feel like justice has been served if you hit me, and that would give me the opportunity to hit you. |
Я бы почувствовал, что справедливость восторжествовала, если бы ты ударил меня, что дало бы мне возможность ударить и тебя. |
The Independent Expert reaffirms his trust in the Court's will to do away with this perception and to confirm the equity of international justice by prosecuting all those who have perpetrated crimes under its jurisdiction, whatever their political or other affiliations may be. |
Независимый эксперт вновь выражает свою веру в стремление Суда покончить с этим ощущением и подтвердить справедливость международного правосудия, обеспечивая преследование всех лиц, которые виновны в преступлениях, подпадающих под его юрисдикцию, вне зависимости от их политической или иной принадлежности. |
a Germany of justice, where men can live instead of die... |
Германия, где царит справедливость, где люди имеют право жить, а не умирать. |
So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. |
И вот она спрашивает тут, она пользуется случаем и спрашивает, что для общества означает справедливость. |
There is justice, there is the law, and there is the power that sustains them both. |
Есть справедливость, есть закон, и есть власть, которая их поддерживает. |
Frankie's team was playing for greed; Bud's team was playing for justice, so it meant more to them. |
Мотивом Френки была жадность, а команда Кореша играла за справедливость, для них это больше значило. |
And I'm here to make them a promise that justice will be served and the safety of our parishes will be returned to the standard we all deserve. |
И я даю им обещание, что справедливость будет восстановлена, и безопасность наших округов будет возвращена к норме, которую мы все заслуживаем. |
I also promised my brothers If there really is justice in the world |
Если в мире есть справедливость, то мы оба сдержим обещания. |