However, fundamental functions such as maintaining peace and security and protecting human rights, democracy, social justice and the environment cannot be shifted to the private sector. |
Однако такие основополагающие функции, как поддержание мира, безопасность и защита прав человека, демократия, социальная справедливость и окружающая среда, не могут быть переложены на плечи частного сектора. |
In conclusion, there is no doubt that it is a challenge for Uruguay to reform the State; on this reform will depend, to a great extent, the economic development and social justice without which the consolidation of democracy as a political system is inconceivable. |
В заключение, нет никакого сомнения в том, что государственная реформа для Уругвая представляет собой сложную проблему; от этой реформы будет в значительной степени зависеть экономическое развитие и социальная справедливость, без которых укрепление демократии как политической системы просто немыслимо. |
None the less, we recognize that in recent years global development strategies and initiatives have been influenced by factors that include demand for increased participation by the population in governance, increased economic interdependence and emphasis on social justice. |
Тем не менее мы признаем, что в последние годы на стратегию и инициативы в области глобального развития оказывают воздействие факторы, среди которых требование о более широком участии населения в управлении, рост экономической взаимозависимости и упор на социальную справедливость. |
At its founding 50 years ago, the United Nations held the promise of securing justice, human rights, social progress and maintaining international peace and security. |
Организация Объединенных Наций, когда она создавалась 50 лет тому назад, дала обещание обеспечивать справедливость, права человека, социальный прогресс и поддерживать международный мир и безопасность. |
Furthermore, the Government has launched a mobilization campaign called "justice for all", which aims at encouraging the population to testify in court in cases of assassination of Haitian citizens. |
Помимо этого, правительство начало осуществление мобилизационной кампании под названием "Справедливость для всех", которая имеет своей целью поощрить население к даче показаний в суде по делам, касающимся убийств гаитянских граждан. |
The note further stated that as a people living in a country bound by the rule of law and justice, this kind of act will be judged according to the existing laws and regulations. |
В ноте также отмечалось, что если народ живет в стране, в которой правят правосудие и справедливость, то такого рода действия должны оцениваться в соответствии с существующими законами и нормами. |
The progress sought is not just economic and financial efficiency and an improvement in the main macroeconomic indicators, but one that can be measured in terms of social justice, equality, well-being and respect for the fundamental dignity of all individuals, groups and peoples. |
Необходимый прогресс - это не просто экономическая и финансовая эффективность и повышение основных макроэкономических показателей, но и социальная справедливость, равенство, благосостояние и уважение к человеческому достоинству всех людей, групп и народов. |
The United Nations has identified five enabling conditions that help to support sustainable development and consequently advance human well-being and development: peace, economic growth, sustainable environment, justice and democracy. |
Организация Объединенных Наций определила следующие пять факторов, способствующих устойчивому развитию и, стало быть, прогрессу в вопросах благосостояния людей и развития людских ресурсов: мир, экономический рост, устойчивая окружающая среда, справедливость и демократия. |
The abuse of drugs and alcohol is an intrinsic threat to such basic goals as economic and social well-being, fundamental human rights and social justice, constructive development, adequate employment and satisfactory conditions of work and pay. |
Злоупотребление наркотическими средствами и алкоголем представляет собой реальную опасность для таких основополагающих целей, как экономическое и социальное благосостояние, основные права человека и социальная справедливость, конструктивное развитие, адекватное трудоустройство и удовлетворительные условия работы и оплаты. |
Another constitutional provision (art. 145) recognizes a supranatural legal order which guarantees human rights, peace, justice, cooperation, and political, economic, social and cultural development. |
В другом положении Конституции (статья 145) признается наднациональный правопорядок, гарантирующий соблюдение прав человека, мир, справедливость, сотрудничество и политическое, экономическое, социальное и культурное развитие. |
The reference to justice was covered, in the Special Rapporteurs 1992 proposal, by paragraph 3 of article 12. |
конечном счете урегулирования Указание на "справедливость" содержалось в пункте З статьи 12, предложенной Специальным докладчиком в 1992 году. |
The current debate on social justice in all cultures and political systems focused on fair or equal access to basic goods and to goods considered indispensable in a given historical context. |
Сегодня все культуры и политические системы называют своей центральной идеей социальную справедливость, понимаемую как стремление к равенству и равноправию в вопросах доступа к основным благам и к благам, считающимся необходимыми в том или ином историческом контексте. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. |
По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
We hope that the international community will be more forthcoming in its contributions to finance the activities of the Tribunal in order to ensure that justice is done in the former Yugoslavia. |
Мы надеемся на то, что международное сообщество проявит больше щедрости в финансировании деятельности Трибунала для того, чтобы в бывшей Югославии восторжествовала справедливость. |
Welcome to today's Egypt, which contributes as much as possible to the human struggle for a more secure and peaceful future in which justice and equality prevail. |
Добро пожаловать в сегодняшний Египет - страну, принимающую самое активное участие в борьбе человечества за более безопасное и мирное будущее, такое будущее, в котором восторжествует справедливость и равенство. |
The Special Rapporteur strongly believes that no confidence-building measures can be effective and no solution to the problems facing East Timor can be found before justice has been done. |
Специальный докладчик твердо уверен в том, что никакие меры по укреплению доверия не могут быть эффективными и никакого решения проблем Восточного Тимора нельзя будет найти, пока не будет восстановлена справедливость. |
She shares this view and notes that these values are intrinsically bound up with development seen as a worldwide phenomenon resting on various pillars such as peace, equity, progress, social justice and participatory democracy at all levels, including the international level. |
Она разделяет данное мнение, отмечая, что эти ценности неразрывно связаны с процессом развития, рассматриваемым в качестве глобального явления, опорой которому служат мир, прогресс, социальная справедливость и демократическое участие на всех уровнях, в том числе на международном. |
Through all these years Uruguay has consistently held to those principles, contributing with its initiatives and its votes to consolidating peace and ensuring that law and justice take precedence over all else. |
В течение всех этих лет Уругвай последовательно придерживается этих принципов, содействуя своими инициативами и своим голосованием цели укрепления мира и обеспечения того, чтобы нормы права и справедливость превалировали над всем остальным. |
In short, we want to open the doors to the demand for individual rights and universal social justice as the ethical underpinnings of human development. |
В целом мы хотим, чтобы человек свободно предъявлял свои права и чтобы была всеобщая социальная справедливость как этические принципы, лежащие в основе развития людских ресурсов. |
Democracy and the rule of law and order are of paramount importance to the peoples of the Caribbean region who cherish freedom, justice and law and order. |
Демократия и правопорядок имеют первостепенное значение для народов Карибского региона, которым дороги свобода, справедливость и правопорядок. |
We believe that now is the time for us to seize this new-found opportunity to make the Charter's goal of attaining a world of peace, prosperity, equality and justice irrevocable and timeless. |
Мы считаем, что сейчас для нас настало время использовать эту вновь обретенную возможность для того, чтобы окончательно и бесповоротно выполнить цель Устава: достижение мира на планете, процветание, равенство и справедливость. |
I should like to conclude this introduction by recalling once again that justice and development are key elements for the reigning of peace and security in the world. |
Я хотел бы завершить это вступление, еще раз напомнив о том, что справедливость и развитие являются ключевыми элементами для установления мира и безопасности на планете. |
With the end of colonialism and the restoration of independence to many countries, a new historical dynamic, based on the values of equality among peoples, justice and equitable economic cooperation, sought to exert itself. |
С окончанием колониализма и восстановлением независимости во многих странах начала проявлять себя новая историческая динамика, основанная на таких ценностях, как равенство между народами, справедливость и равноправное экономическое сотрудничество. |
In this regard it is of great importance that special attention be paid to the means of implementing the Agenda, which deals with a wide range of development matters, including peace, social justice and democracy. |
В этой связи особо важно уделять особое внимание средствам реализации этой Повестки дня, посвященной широкому диапазону вопросов развития, включая мир, социальную справедливость и демократию. |
An armed group which claims to represent an ethnic minority has been engaged in violent acts against successive popularly elected Governments, preventing them from ensuring peace and justice for all in our land. |
Одна из вооруженных группировок, утверждающая, будто она представляет одно из этнических меньшинств, постоянно совершает насильственные акты против одного за другим избранных народом правительств, мешая им обеспечивать мир и справедливость для всех на нашей земле. |