| Poverty could never be stamped out so long as international economic relations were governed by principles other than justice and equity. | Нищету можно искоренить только в том случае, если международные экономические отношения будут регулироваться такими принципами, как справедливость и равенство. |
| If justice is not an integral part of peace, then we have not peace, but capitulation. | Если справедливость не станет неотъемлемой частью мира, это будет не мир, а капитуляция. |
| The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. | Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан. |
| Through its publications and activities, AAUG has been a consistent voice for justice and peace in the Middle East. AAUG publishes three periodicals. | Посредством выпуска своих публикаций и проведения мероприятий АААУ неизменно выступает за справедливость и мир на Ближнем Востоке. АААУ выпускает три периодических издания. |
| But democracy, the rule of law and development cannot be strengthened in an environment where justice is not guaranteed, protected and promoted. | Однако ни демократию, ни господство права, ни развитие невозможно укреплять в условиях, не гарантирующих, не защищающих и не поощряющих справедливость. |
| E. Right to the truth, justice, memory and compensation, and guarantees of non-repetition | Е. Право на истину, справедливость, историческую память и возмещение и гарантии неповторения |
| They must provide and guarantee social justice, equal rights and procedures that allow for a fair and inclusive resolution of conflicts. | Они должны обеспечивать и гарантировать социальную справедливость, равенство прав и процедуры, позволяющие достигать справедливого урегулирования конфликтов с учетом интересов всех людей. |
| The overriding theme of his report would be on equity and justice, which he saw to be at the heart of human rights. | Основная тема его доклада - это равенство и справедливость, которые, по его мнению, составляют квинтэссенцию прав человека. |
| We are launching a reform of the judiciary, strengthening a culture in which the rule of law is based on the concept of justice for all. | Мы приступаем к осуществлению реформы судебной системы, укреплению культуры, в которой правопорядок основывается на концепции «справедливость для всех». |
| In addition, programmes to strengthen the rule of law need to be implemented so as to end impunity and provide justice for the victims. | Кроме того, следует осуществлять программы по укреплению верховенства права, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить справедливость в отношении пострадавших. |
| Towards that end, we fervently hope for a globalization that involves not simply economics but also justice, science, technology and development. | Поэтому мы горячо верим в глобализацию, которая подразумевает не только экономический рост, но и справедливость, науку, технику и развитие. |
| Peace, justice and development, promoted in a parallel - and not successive - manner, are the keys to success. | Мир, справедливость и развитие, поощряемые параллельно, а не последовательно, - вот ключ к успеху. |
| The time had come for the Organization to act if it was to maintain its credibility in the defence of peace and justice. | Для Организации настало время действовать, если она хочет сохранить доверие к себе как к борцу за мир и справедливость. |
| Although rooted in equality, social justice and the widest possible participation, it could not exist without good governance in the public sphere. | Хотя корнями оно уходит в равенство, социальную справедливость и максимально широкое участие, оно не может существовать без эффективного управления в государственной области. |
| It is clear that we have to identify those who were involved and bring them to justice so that law may prevail. | Совершенно очевидно, что мы обязаны установить тех, кто к нему причастен, и передать их в руки правосудия с тем, чтобы справедливость восторжествовала. |
| The overarching theme and messages OHCHR has developed for the anniversary reinforce the vision of the Declaration as a universal commitment to dignity and justice. | В течение года празднования годовщины Организация Объединенных Наций и ее партнеры будут пропагандировать различные аспекты прав человека, имеющие непосредственное отношение к их работе, под общим девизом: "Достоинство и справедливость для всех". |
| Our vision: Youth committed to building together a world in which peace, justice, solidarity, human dignity and respect for nature prevail. | Наше видение: молодежь, приверженная делу совместного строительства мира, для которого характерны мир, справедливость, солидарность, достоинство людей и уважение к природе. |
| She highlighted the fact that gender equality, justice, equitable development and the meeting of basic needs of households are the prerequisites of peace and of a democratic society. | Она отметила тот факт, что гендерное равенство, справедливость, справедливое развитие и удовлетворение основных потребностей домашних хозяйств являются предпосылками мира и демократического общества. |
| RRN envisions a world society where all human beings enjoy opportunities to achieve progress with justice, equality, peace and prosperity for all citizens. | Организация преследует цель построения в мире такого общества, где у каждого человека была бы возможность достичь прогресса и где обеспечивались бы справедливость, равенство, мир и процветание для всех граждан. |
| Formulate reintegration and rehabilitation programmes comprising activities designed to promote democracy, national reconciliation, social justice, human rights and humanitarian law; | разработать программы реинтеграции и возвращения к нормальной жизни, включающие мероприятия, призванные поощрять демократию, национальное примирение, социальную справедливость, права человека, гуманитарное право; |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| We look forward to the establishment of a world in which equality and justice prevail and which is free from discrimination, oppression and injustice. | Мы надеемся на создание мира, в котором будут царить равенство и справедливость, который будет свободным от дискриминации, угнетения и несправедливости. |
| Dignity, freedom, justice, tolerance and plurality were based on the full and equal participation in governance of each citizen in any open democracy. | Достоинство, свобода, справедливость, терпимость и плюрализм основаны на полном и справедливом участии в процессе управления каждого гражданина в условиях любой открытой демократии. |
| Consistent with the general objectives of the National Labour Directorate, the Collective Bargaining Division seeks to ensure justice and social peace in collective labour relations. | Исходя из общих задач Национального управления по труду, Отдел коллективных переговоров стремится обеспечить справедливость и социальный мир в сфере трудовых отношений. |
| In fighting for equality and justice in this sphere, outsiders may do more harm than good by provoking a backlash that may make future advances impossible. | В борьбе за равенство и справедливость в данной области неспециалисты могут причинить больше вреда, чем принести пользы, спровоцировав ответную реакцию, которая может лишить нас всех шансов на будущий прогресс. |