To fail to do so would represent a failure to ensure justice for egregious international crimes. | В противном случае вершить правосудие за чудовищные международные преступления не удастся. |
It was mentioned that restorative justice instilled a sense of responsibility in the child, created social balance and allowed the child to reintegrate into the community. | Отмечалось, что восстановительное правосудие воспитывает в ребенке чувство ответственности, формирует общественное равновесие и позволяет ребенку вновь интегрироваться в общество. |
While it is now recognized that the rule of law and human rights are necessary preconditions for peaceful, stable and prosperous societies, justice will play the role that Member States will be willing to let it play. | Хотя в настоящее время признается, что верховенство права и права человека являются необходимыми предпосылками существования мирных, стабильных и процветающих обществ, правосудие будет играть ту роль, которую государства-члены будут готовы ему отвести. |
It is our hope that the justice rendered by the ICC will usher in stability and sustainable peace and that it will permanently address the menace of impunity on the continent. | Мы надеемся на то, что правосудие, которое вершит МУС, приведет к стабильности и устойчивому миру, и что он будет постоянно бороться с порочным явлением безнаказанности на континенте. |
Justice will be fully served only if those who have suffered most find comfort and consolation in the recognition that everything they have experienced has not been in vain. | Правосудие будет полностью служить обществу только тогда, когда те, кто страдал больше всех, обретут спокойствие и утешение, признав, что все пережитые ими страдания не были напрасными. |
Social policy, administration, justice 7 per cent | социальная политика, управление, юстиция 7 |
A close reading of article 14 shows that the Covenant does not even suggest that military justice might be applied to civilians. | При внимательном прочтении статьи 14 становится ясно, что Пакт даже не содержит и намека на то, что военная юстиция может применяться к гражданским лицам. |
And justice dropped the case. | А юстиция прекратила дело. |
Military justice and extrajudicial executions | Военная юстиция и внесудебные казни |
Mr. LABARDINI (Mexico) said that, pursuant to articles 57 and 58 of the Code of Military Justice, military justice applied only to violations of the Code of Military Justice committed by military personnel while on duty. | Г-н ЛАБАРДИНИ (Мексика) говорит, что в соответствии со статьями 57 и 58 Кодекса военной юстиции военная юстиция распространяется только на нарушения Кодекса военной юстиции, совершенные военнослужащими при исполнении своих служебных обязанностей. |
But since it provides back peace and justice as the fruit of those who have been trained by it. | Но так как придав ему восстановить мир и справедливость, как плод тех, которые были обучены им. |
Seeing justice done, that's fun. | Восстановить справедливость, вот это весело. |
There will never be punishment or consolation enough for crimes such as the genocide in Srebrenica and Rwanda, but the delivery of the rulings also serves as a promise and notice to the perpetrators of mass atrocities that justice will be served. | Никогда не будет достаточного наказания или утешения в отношении таких преступлений, как геноцид в Сребренице и Руанде, но вынесение приговоров также служит обещанием и напоминанием виновным в массовых зверствах о том, что справедливость восторжествует. |
One member of the Liberation and Justice Movement was identified as a perpetrator. | В числе виновных называли также одного члена Движения за освобождение и справедливость. |
Social justice, the very concept... | Социальная справедливость, сама идея... |
Based upon the information received, it appeared that a failure of justice may have occurred insofar as the court did not take into consideration salient, mitigating factors in defence of the accused. | На основе полученной информации можно предположить, что при отправлении правосудия была, возможно, допущена ошибка, поскольку суд не принял во внимание важные смягчающие обстоятельства в деле обвиняемой. |
This is, in the Group's view, a violation of article 10 of the Universal Declaration and article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights and seriously affects something that is essential to the right to justice. | Это, по мнению Группы, является нарушением статьи 10 Всеобщей декларации и статьи 15 Международного пакта о гражданских и политических правах и представляет собой грубое нарушение основных концепций права на справедливый суд. |
A single justice of the court of Appeal may however exercise any power vested in the Court of Appeal not involving the decision on any cause or matter before the Court of Appeal except in a criminal matter. | Однако и один судья Апелляционного суда может осуществлять любые возложенные на Апелляционный суд полномочия, не предполагающие принятие решения по какому-либо делу или вопросу, переданному на рассмотрение суда, за исключением уголовных дел. |
The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. | Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
The court has denied all motions to reopen Kajínek's case, including the complaint against investigation methods submitted by three Justice Ministers. | Суд отклонил все дальнейшие ходатайства о пересмотре дела Иржи Каинека. Включая представления о нарушениях в ходе следствия, поданные уже тремя министрами юстиции Чехии. |
Joel, I don't think the Supreme Court justice is on a reality TV show! | Джоэл, я не думаю, что верховный судья могла бы участвовать в реалити-шоу! |
I think the judge would love to hear how the Justice Department is selectively prosecuting us. | Думаю, судья будет рада услышать, что Министерство юстиции выдвигает обвинения выборочно. |
Lee Cheol-hee, Chief Justice of Seoul High Court | Главный судья Сеульского Верховного суда - Ли Чхоль Хи. |
1991-1996 Supreme Court Justice. | 1991-1996 годы Судья Верховного суда. |
In his decision, Justice Osborn considered that Mr. Haddara's conditions of detention were especially difficult. | В своем решении судья Осборн отметил, что г-н Хаддара содержится под стражей в крайне тяжелых условиях. |
They must be apprehended and brought to justice. | Их необходимо найти и придать судебной ответственности. |
The Special Representative has worked to integrate child-specific concerns into post-conflict truth and justice mechanisms in order to end impunity for war crimes against children and bring those responsible to justice. | Специальный представитель делает все возможное для учета проблем, касающихся детей, в постконфликтных механизмах обеспечения справедливости и правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности за военные преступления против детей и привлечь к судебной ответственности виновных в их совершении. |
The Commission was carrying out awareness-raising programmes aimed at establishing zero tolerance to corruption, and it was bringing perpetrators of corruption to justice. | Комиссия реализует программы по повышению уровня информированности, целью которых является воспитание нетерпимости к коррупции, и привлекает коррупционеров к судебной ответственности. |
An accurate, impartial and thorough investigation of the facts is needed. Secondly, appropriate and effective mechanisms to bring the alleged perpetrators to justice need to be considered. | Необходимо объективное, беспристрастное и тщательное расследование фактов. Во-вторых, следует рассмотреть возможность создания надлежащих и эффективных механизмов для того, чтобы обвиняемые в совершении преступлений были привлечены к судебной ответственности. |
She also urged that those threatening the life of a female victim be brought to justice, and that correctional and custody homes run by Governments be prohibited from forcibly detaining women whose lives were at risk. | Она также настоятельно предложила, чтобы эти лица, ставящие под угрозу жизнь женщин, привлекались к судебной ответственности и чтобы государственным исправительным учреждениям для женщин было запрещено удерживать их против воли, если их жизни угрожает опасность. |
First, justice must be seen to be done within the territory where crimes were committed. | Во-первых, необходимо обеспечивать, чтобы судопроизводство осуществлялось в пределах той территории, где совершались преступления. |
B. Justice and prisons | В. Судопроизводство и пенитенциарные учреждения |
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. | Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
In view of the above, it may be concluded that command of a language other than that used in judicial proceedings hampers equal access to justice. | На основании всего вышеизложенного можно заключить, что факт незнания языка, на котором ведется судопроизводство, затрудняет равный доступ к органам правосудия. |
The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. | Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем. |
In order to improve access to justice by the poor, an amendment to the Law on Judicial Fees has been proposed. | С тем чтобы облегчить доступ к правосудию для неимущих, было предложено внести поправку в Закон о судебных издержках. |
The 2004 CCA report noted that the justice sector in Romania is undergoing a thorough reform process, which focuses, inter alia, on consolidating the independence of the judiciary. | В докладе ОАС 2004 года отмечалось, что в Румынии идет процесс реформирования сектора правосудия и основной акцент при этом делается, в частности, на укрепление независимости судебных органов80. |
Democracy thus demands attention to ensuring judicial independence, applying human rights law in judicial decisions, combating corruption in judicial systems, strengthening judicial administration, assuring adequate resources for the justice sector, and enhancing judicial training and education. | Таким образом, демократия требует внимания к обеспечению независимости судебной системы, применению в судебных решениях права в области прав человека, борьбы с коррупцией в судебных системах, укрепления судебной администрации, обеспечения достаточных ресурсов для судебного сектора и усиления подготовки и обучения судей. |
The Ministry of Justice continued gathering data on judicial and penitentiary institutions to contribute to the process. | Для содействия этому процессу Министерство юстиции продолжало собирать информацию о судебных и пенитенциарных учреждениях. |
The Ministry of Justice of the Republic of Armenia: with regard to performing judicial actions on criminal cases in trial and implementing the verdict. | Министерством юстиции Республики Армения: применительно к исполнению судебных постановлений по уголовным делам на стадии судебного разбирательства и исполнения наказания. |
The TEPJF, the highest jurisdictional body in electoral justice, has issued 18 rulings on women's political rights and gender equity, and it created a micro-site on "electoral justice with gender equality". | Что касается ФИС - высшего судебного органа в сфере избирательного права, - то он вынес 18 решений, затрагивающих вопросы политических прав женщин и гендерного равноправия, и создал веб-сайт "Гендерное равенство в избирательном судопроизводстве". |
It was noted during a meeting with the Judicial Complex for Economic Affairs that emphasis was also placed on its activities in terms of restorative justice and compensation. | В ходе встречи с представителями Судебного комплекса по экономическим вопросам подчеркивалось, что в рамках его деятельности особое внимание также уделяется вопросам реституционного правосудия и компенсации. |
In the area of justice, efforts have been made to improve the functioning of the judicial machinery, which remains infected by incompetence and the corruption of certain judges. | В области судебной системы были предприняты усилия, направленные на улучшение функционирования судебного аппарата, который по-прежнему страдает от некомпетенции и коррумпированности некоторых судей. |
This Office draws attention to the fact that many of the victims who have not received reparations in the judicial proceedings under Law 975/2005 perceive the efforts described here as a form of "revictimization" that offends their personal dignity and sense of justice. | Комиссия обращает внимание на тот факт, что многие из жертв, которые не получили возмещения в рамках судебного разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005, воспринимают описанные здесь усилия как своего рода "повторную виктимизацию", которая оскорбляет их личное достоинство и чувство справедливости. |
Brazil noted that difficulties in accessing justice hampered the fight against summary executions, police brutality and lynching. | Бразилия отметила, что трудности, связанные с доступом к правосудию, препятствуют борьбе с казнями без надлежащего судебного разбирательства, жестокостью полиции и самосудом. |
Please indicate what measures the State party has taken to encourage women victims of domestic violence to seek justice through the formal legal system rather than through traditional conflict resolution. | Просьба сообщить, какие меры приняло государство-участник для того, чтобы поощрять женщин-жертв бытового насилия добиваться правосудия через официальные судебные системы, а не через традиционные способы урегулирования конфликтов. |
Cuba has strong legislation providing guarantees to prevent and address reprisals with discriminatory motives and to expedite access to justice and remedies, by providing the opportunity to initiate administrative and judicial proceedings and to challenge decisions. | На Кубе создана прочная законодательная база, обеспечивающая гарантии недопущения и пресечения репрессивных действий по дискриминационным мотивам и быстрого доступа к правосудию и средствам правовой защиты, и дающая возможность возбуждать в соответствующих случаях административные или судебные разбирательства и оспаривать принятые решения. |
Established judiciary procedures have been impartially observed in the rendering of justice and rights of the defendant and the plaintiff have been duly honoured. | Установленные судебные процедуры строго соблюдаются при отправлении правосудия так же, как и права обвиняемого и истца. |
It's so much easier... and there's no mistakes. - Ronnie Lee Gardner, 1996 In 1998, the old Metropolitan Hall of Justice was vacated and replaced by the multimillion-dollar Scott M. Matheson Courthouse. | Ronnie Lee Gardner, 1996 - С 1998 судебные заседания стали проводиться не в старом здании суда Метрополитен, а в здании суда им. Скотта М. Мэтисона (12-го губернатора штата Юта), которое обошлось в многие миллионы долларов. |
In this connection the Organization of Justice Act provides that judicial proceedings shall be carried out in Spanish but that in cases in which the language or dialect of the accused is not Spanish the proceedings shall be carried out compulsorily with an interpreter present. | В этой связи Законом об организации судебной системы предусматривается, что судебные процедуры должны осуществляться на испанском языке, однако в тех случаях, когда испанский язык не является родным языком обвиняемого или он говорит на диалекте, судебное разбирательство в обязательном порядке проводится в присутствии переводчика. |
We in global civil society seek to rise above narrow national and tribal self-interest and truly believe that peace is possible when our common humanity is recognized and justice is implemented. | В контексте глобального гражданского сообщества мы стремимся к преодолению узких национальных и племенных корыстных интересов и искренне верим в то, что мир возможен, когда признаются общность человечества и важность справедливости и законности. |
We should like the international community, and the United Nations in particular, to give more attention to the resolution of these conflicts, on the basis of international justice and legality. | Мы хотели бы, чтобы международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, уделили большее внимание урегулированию этих конфликтов на основе международной законности и справедливости. |
The Attorney-General of South Australia is the Cabinet minister in the Government of South Australia who is responsible for that state's system of law and justice. | Министерство генерального прокурора Австралии - министерство правительства Австралии, ответственное за проведение правительственной политики по поддержанию и улучшению системы законности и правосудия Австралии. |
The Chancellor of Justice could then concentrate on the monitoring of the Council of State and the supervision of the legality of the official actions of the authorities and other public activities. | В этом случае канцлер юстиции мог бы сосредоточить внимание на деятельности по контролю за работой Государственного совета и надзору за соблюдением законности государственными и иными структурами. |
Monthly joint monitoring visits with the Office for the Protection of Citizens to police stations, detention facilities and justice institutions to assess the conditions and legality of detentions | Проведение совместно с Управлением по защите граждан ежемесячных контрольных посещений полицейских участков, мест содержания под стражей и институтов правосудия для оценки условий содержания под стражей и законности такого содержания |
No session of this great institution could make a greater contribution to a future of justice and hope. | Это стало бы самым большим вкладом сессии этого важного форума в построение справедливого и многообещающего будущего. |
Portugal had always underestimated the capacity of the East Timorese people to improve the standard of living and achieve greater social justice. | Португалия всегда недооценивала потенциал народа Тимора в плане повышения его уровня жизни и установления более справедливого социального порядка. |
The lack of resources and the weakness of the judicial structure, which is very inadequately staffed - inadequate in terms of quantity and quality - are cause for real concern in a country in which the citizens need to be reassured on issues of justice. | Слабость ресурсов и структуры судебной системы, которая весьма неадекватно укомплектована кадрами - неадекватно с точки зрения количества и качества, - вызывает реальную озабоченность в стране, где граждане нуждаются в гарантиях справедливого отправления правосудия. |
Throughout the reporting period, UNAMA visited detention centres across Afghanistan, particularly the National Directorate of Security and Ministry of Justice facilities, to monitor arbitrary detention, ill-treatment and fair trial guarantees. | На протяжении всего отчетного периода МООНСА посещала центры содержания под стражей по всему Афганистану, особенно учреждения, подчиненные Национальному управлению безопасности и министерству юстиции, в целях контроля случаев произвольного содержания под стражей и жестокого обращения и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Article 516 of the New Code of Criminal Procedure stipulates that extradition shall be granted subject to the existence of guarantees that justice will be imparted fairly in the requesting State. | В статье 516 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривается в качестве условия экстрадиции наличие гарантий справедливого отправления правосудия в государстве, представившем запрос о выдаче. |
I have no way of bringing you to justice. | Я не могу призвать вас к ответу. |
I will finally bring Johann Tannhauser to justice. | Я наконец-то призову Йохана Теннхаузера к ответу. |
The support that we have so far received for the establishment of a special court to bring to justice those who bear the greatest responsibility for serious breaches of international humanitarian law and the national laws of Sierra Leone should also be regarded as part of the peace dividend. | Поддержка, которой мы заручились к настоящему моменту в деле создания специального суда, чтобы призвать к ответу тех, несет основную ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права и государственных законов Сьерра-Леоне, должна также рассматриваться, как часть мирного дивиденда. |
We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
We will not rest until a full investigation is completed and the perpetrators of this cowardly act are brought to justice. | Мы не успокоимся до тех пор, пока не будет проведено полное расследование этого трусливого акта и пока не будут привлечены к ответу виновные в нем лица. |
We must do justice to the resolution, ensure that women are full and equal participants in peace processes and, through that, create sustainable peace. | Мы должны воздать должное этой резолюции, обеспечивая всестороннее и равноправное участие женщин в мирных процессах и благодаря этому установление прочного мира. |
I won't be able to do your husband justice... if I don't understand him through you. | Мне не воздать Чарльзу должное, не поняв его через вас. |
We commend the efforts to establish institutions and rule-of-law mechanisms in the national jurisdictions of concerned countries to prevent impunity and to promote justice. | Мы отдаем должное усилиям по созданию учреждений и правовых механизмов в рамках национальной юрисдикции соответствующих стран, с целью пресечения безнаказанности и содействия отправлению правосудия. |
Seychelles would like to take this opportunity also to pay tribute to the Secretary-General for the timely and judicious initiatives which he is constantly taking to promote peace, justice and development. | Сейшельские Острова хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы также воздать должное Генеральному секретарю за своевременные и разумные инициативы, которые он постоянно предпринимает в интересах содействия миру, справедливости и развитию. |
May I also take this opportunity to pay a richly deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, whose deep sense of duty and commitment to social justice helped shape the United Nations agenda for the new century. | Позвольте также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу, чьи глубокое чувство долга и приверженность делу социальной справедливости способствовали формированию повестки дня Организации Объединенных Наций на новое столетие. |
There is also another planet called Justice Prime. | Существует ещё одна планета под названием Основное Правосудие (англ. Justice Prime). |
The Justice League, also called the Justice League of America or JLA, is a fictional superhero team that appears in comic books published by DC Comics. | Лига Справедливости (англ. Justice League), также Лига Справедливости Америки или JLA - вымышленная команда супергероев, которая появляется в комиксах издательства DC Comics. |
When they returned, Skillet had plans to co-headline the Justice & Mercy Tour with Flyleaf, but the tour was postponed and ultimately canceled after a number of shows due to Flyleaf lead vocalist Lacey Mosley's vocal problems. | По возвращении они планировали с группой Flyleaf возглавить совместный тур «Justice & Mercy», однако он был отменён после нескольких выступлений, поскольку у вокалистки Flyleaf - Лейси Штурм (Мосли) возникли проблемы с голосом. |
The premise that the witch in Detective Comics #336 was Zatanna was perceived as an attempt to get Batman participating in this issue of Justice League of America no matter how vague the connection to Zatanna's quest was. | Предпосылка тому, что ведьма в Detective #336 была Затанной, была получена многими фанатами в попытке заставить Бэтмена участвовать в выпуске Justice League of America независимо от того, насколько расплывчатой была его связь с поиском Затанны. |
Superman Versus The Elite is the second 2012 release and is based on "What's So Funny About Truth, Justice & the American Way?" | Супермен против Элиты вышел в 2012 году и стал вторым мультфильмом обновленной серии, сюжет его базируется на комиксе «What's So Funny About Truth, Justice & the American Way?». |