There's our justice, the kind men create. | Есть правосудие, которое создается людьми. |
In accordance with article 118 of the Constitution, only judges may administer justice in the Russian Federation. | В соответствии со ст. 118 Конституции Российской Федерации правосудие в России осуществляется только судом. |
Any tribunal set up should be impartial and competent, the rights of the defendant as well as of the international community should be protected, and it should be borne in mind that justice delayed was justice denied. | Любой создаваемый трибунал должен быть беспристрастным и компетентным, должна быть обеспечена защита прав обвиняемого и международного сообщества, и при этом необходимо помнить о том, что неоправданные задержки в отправлении правосудия означают отказ в праве на правосудие. |
Most importantly, we must realize that peace and justice are, in the long run, complementary concepts, and we must uphold the principle that there can be no amnesty for the worst crimes under international law. | Чрезвычайно важно понять, что в конечном итоге мир и правосудие являются взаимодополняющими понятиями, и придерживаться принципа, в соответствии с которым наиболее тяжкие преступления по международному праву не подлежат амнистии. |
Come on. I mean, justice - what is that? | Да ладно, что это вообще - правосудие? |
During its fifth session, in a closed meeting, the Committee held a thematic discussion on enforced disappearance and military justice. | В ходе своей пятой сессии на закрытом заседании Комитет провел тематическую дискуссию по теме "Насильственные исчезновения и военная юстиция". |
The regional authorities continued to take progressive steps towards strengthening the justice and security sectors. | Региональные органы продолжали совершать постепенные шаги к укреплению положения в таких секторах, как юстиция и безопасность. |
International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. | Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права. |
Gender, Justice and the International Criminal Court, 2002, Budapest, Hungary. Jurisprudence of Equality Trainer by International Association of Women Judges and International Women Judges Foundation, 2000, Entebbe, Uganda. | Гендерные вопросы, юстиция и Международный уголовный суд, 2002 год, Будапешт, Венгрия. Юриспруденция равенства возможностей, Международная ассоциация женщин-судей и Международный фонд женщин-судей, 2000 год, Энтеббе, Уганда. |
Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
All modern democratic societies must balance individual autonomy and social justice. | Все современные демократические общества должны уравновешивать личную независимость и социальную справедливость. |
The Mission was fully convinced that justice and respect for the rule of law are indispensable for the achievement of peace. | Миссия пришла к однозначному заключению о том, что обязательными условиями достижения мира являются справедливость и соблюдение верховенства права. |
Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other. | Для тех из вас, кто не знаком с термином, «экологическая справедливость» значит примерно следующее: ни на один район не должно приходиться больше экологической нагрузки или меньше отчислений на экологические нужды, чем на другие. |
The Partnership for Global Justice is a network of religious congregations, other groups and individuals grounded in gospel values. | Партнерство за глобальную справедливость представляет собой сеть, состоящую из религиозных конгрегаций, других групп и лиц, основанных в евангельских ценностях. |
May peace prevail with righteousness, justice with order, and help us eliminate poverty, oppression along the way. | Пусть в мире преобладает правда, справедливость и порядок, и помоги нам справиться с нищетой и угнетениями на этом пути. |
Women and girl survivors of violence face many obstacles in getting access to justice and support services. | Женщины и девочки, пережившие насилие, сталкиваются с множеством препятствий, пытаясь обратиться в суд и получить помощь. |
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. | Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия. |
The International Criminal Court represents the will of 108 nations that have decided to exchange the arbitrariness of the past for a system of transnational justice that does not permit to go unpunished the most horrendous crimes of which humankind has proved capable. | Международный уголовный суд выражает волю 108 стран, которые постановили положить конец произволу прошлого и перейти к системе транснационального правосудия, которая не допустит безнаказанности за самые ужасные преступления, на которые оказалось способным человечество. |
Then I have no choice but to remand you to the Palace of Justice for processing. | У меня нет другого выбора, как только отправить вас в суд. |
The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. | Суд постановил, что автор ходатайствовал о возмещении издержек Министерством юстиции, которое не является стороной по делу, и что главной причиной задержки с разбирательством дела являлась просьба адвоката автора предоставить ему необходимое время для подготовки к слушаниям. |
Judge Mnatsakanian had appealed the Council of Justice's decision, arguing that he had actually been punished for granting bail to a defendant. | Судья Мнацаканян подал апелляцию на решение Совета правосудия, утверждая, что в действительности он был подвергнут санкциям за освобождение обвиняемого под залог. |
The administration of the judiciary is vested in a Council known as the "Supreme Council of the Judiciary" which is presided by the "Chief Justice". | Функции надзора за отправлением правосудия возложены на Совет, известный как Высокий совет судей, который возглавляет Верховный судья. |
The author claimed that the judge in the earlier matter had perverted the course of justice by not granting him a trial by jury in relation to the bank's claims against him. | Автор утверждает, что судья, рассматривавший этот вопрос, принял неправосудное решение, отказавшись удовлетворить его просьбу о рассмотрении в суде присяжных дела, возбужденного против него банком. |
As a Supreme Court justice once said of obscenity, "I may not know how to define it, but I know it when I see it." | Как однажды судья Верховного Суда сказал о непристойности: «Возможно, я не знаю, какое дать ей определение, но я всегда узнаю ее, когда вижу.» |
The number of female justices on the Supreme Court has slightly decreased to five out of 13 (38.5%), however, it should be mentioned that the current President of the Supreme Court is a woman, Justice Dorit Beinisch. | Доля женщин-судей в составе Верховного суда незначительно уменьшилась до 38,5 процента (пять из тринадцати судей Верховного суда), однако необходимо отметить, что нынешним председателем Верховного суда является женщина - судья Дорит Бейниш. |
Consequently, the International Commission of Inquiry should be in a position to collect evidence that could be used to bring the guilty parties to justice. | Следовательно, Международной комиссии по расследованию надлежит собрать доказательства, позволяющие привлечь виновных к судебной ответственности. |
Australia's States and Territories have taken strong law enforcement action, with offenders pursued with vigour and brought to justice. | В австралийских штатах и территориях правоохранительными органами были приняты решительные меры по пресечению нападений, правонарушители преследовались особенно энергично и привлекались к судебной ответственности. |
If a State party was unable to bring to justice those responsible for an attack on United Nations personnel or to ensure the safety of such personnel, it could seek the cooperation of the peace-keeping operation in the area. | Если какое-либо государство-участник не в состоянии привлечь к судебной ответственности лиц, ответственных за нападение на персонал Организации Объединенных Наций, или обеспечить охрану этого персонала, оно может обратиться за помощью к операции по поддержанию мира, действующей в этом районе. |
We repeat a call we have made in the past for full cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and that indicted war criminals be brought to justice. | Мы уже неоднократно обращались и вновь обращаемся с призывом обеспечить полное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии и привлечение военных преступников к судебной ответственности. |
The establishment of a transparent permanent procedure for receiving complaints about torture and other inhuman and degrading treatment or punishment, the prompt examination of such complaints and bringing to justice those responsible. | Ввести постоянно действующую и гласную процедуру, которая позволяет получать жалобы на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы эти жалобы рассматривались в кратчайшие сроки и виновные лица привлекались к судебной ответственности. |
B. Police and Justice | В. Полиция и судопроизводство |
Cost is therefore a major challenge for persons seeking to use the formal court processes to access justice. | Стоимость услуг является главным препятствием для тех, кто хотел бы использовать официальное судопроизводство для доступа к правосудию. |
The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. | Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. | Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство. |
Justice is exercised on the basis of the equality before the law and the courts of all parties to a case and court proceedings are conducted on the basis of the equality of rights and the adversarial principle (art. 6). | Правосудие осуществляется на основе равенства перед законом и судом всех участвующих в деле лиц, а судопроизводство - на основе равноправия и состязательности сторон (статья 6). |
In many scenarios, significant efforts to equip and train police are not met by similar capacity-building investments in the justice and corrections sectors. | Во многих случаях значительные усилия по экипировке и обучению полицейских не дополняются аналогичными инвестициями в создание потенциала судебных и неправительственных институтов. |
The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. | Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях. |
Thus, the success of JRC depends on the willingness of the formal judicial institutions - the Supreme Court, the Ministry of Justice and the Attorney-General's Office - to implement its suggested reforms. | Поэтому успешное выполнение КРС своих функций зависит от готовности официальных судебных учреждений, а именно Верховного суда, Министерства юстиции и Генеральной прокуратуры, проводить предлагаемые реформы. |
By extending the Court's jurisdiction to States not parties to the Rome Statute, the Security Council has demonstrated the value it attaches to justice in its primary role of maintaining international peace and security. | Речь идет о решающем прогрессе в борьбе с безнаказанностью, который имеет глубокий педагогический смысл, поскольку подтверждает, что недостатки национальных судебных систем могут быть адекватно компенсированы действиями международного сообщества. |
In civil cases, the Chief Justice could, where appropriate, dispense individuals without sufficient funds from the costs of proceedings. | В гражданском производстве председатель суда при соответствующих обстоятельствах имеет право освободить лицо, не располагающее достаточными средствами, от покрытия судебных издержек. |
It would, for instance, enable the Cambodian population to observe the proceedings closely and to see clearly that justice is being done. | Это, например, позволило бы населению Камбоджи пристально следить за ходом судебного процесса и ясно видеть, что правосудие совершается надлежащим образом. |
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. | В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки. |
The judicial function, which consists in having exclusive authority for meting out electoral justice in response to complaints by citizens of violations of their voting rights, and for resolving conflicts between political parties. | функции судебного органа, являющегося единственной инстанцией, компетентной отправлять правосудие по вопросам справедливости выборов в случаях жалоб граждан, касающихся нарушений их избирательных прав, или в порядке урегулирования споров между политическими партиями. |
The Judicial Control Commission, replaced in 1987 by the Office of the Inspector-General of Justice, dealt exclusively with monitoring the enforcement of judgements in land disputes. | Комиссия судебного контроля, которая в 1987 году была заменена общей судебной инспекцией, занималась исключительно надзором за исполнением судебных решений по земельным спорам. |
Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, | будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, |
It noted the judicial reforms and requested information on how these will positively affect access to justice by juveniles and victims of trafficking. | Он отметил судебные реформы и просил предоставить информацию о том, как именно эти реформы окажут положительное воздействие в отношении доступа к правосудию для несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |
(a) The courts of justice consist of: | а) судебные органы состоят из: |
It is imperative that all those involved be brought to justice, and I call on the Sudanese authorities to review their national laws and judicial procedures to ensure that they adequately address the deplorable violence against girls and women. | Крайне важно привлечь к ответственности всех виновных в совершении этих актов, и я призываю суданские власти пересмотреть свои национальные законы и судебные процедуры для обеспечения надлежащего решения прискорбной проблемы насилия в отношении девочек и женщин. |
(c) Ensure that all children with disabilities have access to justice and may express their opinion in the course of the determination of the best interests of the child, through procedural accommodations appropriate to their age and specific disability-related needs. | с) гарантировать всем детям-инвалидам доступ к правосудию и возможность надлежащего выражения мнения в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка посредством внесения соответствующих изменений в судебные процедуры с учетом возраста детей и особых потребностей, связанных с инвалидностью. |
The Committee further considers that the author has failed to demonstrate, for the purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. | Кроме того, по мнению Комитета, для целей принятия решения о приемлемости автор не доказал, что национальные судебные органы вершили в отношении него произвол или отказали ему в правосудии. |
Rule of law activities in Afghanistan are varied and multifaceted, involving several national institutions, diverse justice mechanisms, and a multitude of donors and implementing partners. | Мероприятия в области обеспечения законности в Афганистане являются разнообразными и многоплановыми и предполагают участие нескольких национальных учреждений, разных механизмов отправления правосудия и целого множества доноров и партнеров-исполнителей. |
The Ombudsman is an independent organ dedicated to the defence of the legitimate rights and interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the administration. | Бюро Омбудсмена является независимым органом, который призван защищать законные права и интересы граждан, добиваясь неформальными методами законности и справедливости в деятельности административных органов. |
The Special Representative, in his response, emphasized that any United Nations involvement in this connection would depend on whether there were full guarantees that the international standards of justice, fairness and due process would be respected. | В своем ответе Специальный представитель подчеркнул, что любое участие Организации Объединенных Наций в этом контексте будет зависеть от наличия всех гарантий соблюдения международных стандартов справедливости, беспристрастности и законности. |
The culture of peace, the ideals of tolerance among nations and civilizations, and upholding justice and law among peoples are the best ways to advance on the road to peace and security in our world. | Культура мира, идеалы терпимости в отношениях между странами и цивилизациями, а также укрепление справедливости и законности на международном уровне - это наилучшие способы для продвижения по пути мира и безопасности на нашей планете. |
The instruction of the Minister of Justice that presidents of courts review the lawfulness of decisions in cases which have been closed with finality and initiate complaints about violation of law in justified cases, remains in effect. | Сохраняется в силе инструкция министерства юстиции, касающаяся повторного рассмотрения председателями судов вопроса о законности постановлений по делам, которые были окончательно закрыты, и подачи обоснованных жалоб на нарушение закона. |
It is clear that there can be no long-term and sustainable peace without justice. | Очевидно, что без справедливого решения невозможно достичь прочного мира. |
His country's main objective was the achievement of social justice in conditions of economic freedom and democracy, constant improvement of living standards and an equitable distribution of wealth. | Основная цель Кипра заключается в обеспечении социальной справедливости в условиях экономической свободы и демократии, постоянного повышения уровня жизни и справедливого распределения богатства. |
Another option for a market-based form of basic income has been proposed by the Center for Economic and Social Justice (CESJ) as part of "a Just Third Way" (a Third Way with greater justice) through widely distributed power and liberty. | Ещё один вариант рыночной формы был предложен в Центре экономической и социальной справедливости (CESJ) в рамках «справедливого третьего пути» (третий путь с большей справедливостью) на основе широко распределённой власти и свободы. |
The civil society representatives further emphasized that equality, development, social justice, peace and human rights were mutually reinforcing, cross-cutting and served as the guiding principles to ensure a just distribution of the benefits of development and economic growth. | Представители гражданского общества также подчеркнули, что равенство, развитие, социальная справедливость, мир и права человека подкрепляют друг друга, пересекаются друг с другом и служат руководящими принципами в деле обеспечения справедливого распределения благ развития и экономического роста. |
This right strengthens the conditions of access to justice insofar as it includes effective procedural guarantees such as amparo or habeas corpus in the demands and requirements of a fair trial or the right to protection of the courts. | Это право создает более благоприятные условия для доступа к правосудию в той мере, в какой эффективные процессуальные гарантии, такие, как ампаро или хабеас корпус, согласуются с требованиями и предписаниями в отношении справедливого судебного разбирательства или права на судебную защиту. |
Why are they not being brought to justice? | Почему их не призвали к ответу? |
The Committee called on Georgia to draft and implement a comprehensive action plan against torture and other ill-treatment, to investigate allegations and bring perpetrators to justice, and to ensure that victims had access to reparation including compensation. | Комитет призвал Грузию разработать и осуществить всесторонний план действий по искоренению пыток и других форм жестокого обращения, расследовать все заявления о случаях применения пыток, призвать к ответу виновников, а также возместить потерпевшим причинённый вред, в том числе выплатив компенсацию. |
We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
The great Master Hwadam has sent us here to bring you to justice for deriding the king and stealing ten thousand gold coins! | Великий учитель Хвадам послал нас сюда, дабы призвали мы тебя к ответу за осмеяние короля и хищение десяти тысяч золотых монет! |
After then High Commissioner Mary Robinson reported to the Security Council last summer, the Security Council condemned those responsible and demanded that RCD-Goma take measures to bring the perpetrators to justice. | После того как прежний Верховный комиссар Мэри Робинсон представила доклад Совету Безопасности прошлым летом, Совет Безопасности осудил ответственных за эти преступления лиц и потребовал от КОД-Кома принять меры для привлечения их к ответу. |
However, he felt that such a request to the Commission would be inappropriate and would fail to do justice to the fine work it had accomplished to date. | Однако оратор полагает, что обращение к Комиссии с такой просьбой было бы некорректным и не дало бы возможности отдать должное отличной работе, выполненной ею на сегодняшней день. |
In the view of many speakers, measures aimed at simplifying and accelerating court proceedings, including programmes for restorative justice, also had been accorded appropriate priority at the Congress. | По мнению многих ораторов, в ходе Конгресса должное внимание было уделено также мерам, направленным на упрощение и ускорение судебного разбирательства, включая программы реституционного правосудия. |
Comoros commended Chad for strengthening political dialogue as a means of extending civil peace and constitutional order, promoting the right to education and access to justice, and working to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | Коморские Острова воздали должное Чаду за развитие политического диалога как средства укрепления гражданского мира и конституционного порядка, за поощрение права на образование и доступ к правосудию, а также за работу по достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
The European Union would like to pay tribute to the extensive personal achievements of Nelson Rolihlahla Mandela - a man who has come to symbolize the triumph of hope over despair, of justice over oppression and of peace over conflict. | Европейский союз хотел бы воздать должное значительным личным достижениям Нельсона Ролихлахлы Манделы, который стал символом торжества надежды над отчаянием, справедливости над угнетением и мира над конфликтом. |
The legend doesn't do it justice. | Легенды не воздают ему должное. |
Alan Scott briefly appears in the Smallville episode "Absolute Justice" which featured the Justice Society of America. | Алан Скотт кратно появляется в эпизоде «Абсолютная справдливость» (англ. Absolute Justice) телесериала «Тайны Смолвилля», в котором показывается Общество Справедливости Америки. |
The band would further explore the metal sound on their next album, 1987's Liberty and Justice for... | Традицию ухода в трэш-метал продолжил и следующий альбом - Liberty And Justice For... |
Justice Society of America Annual #1 (September 2008) featured the Justice Society Infinity, a team continuing from an analogous post-Crisis Earth-Two. | В Justice Society of America Nº 1 (сентябрь 2008 года) показана команда Общество Справедливости Бесконечность (англ. Justice Society Infinity), аналогичную подобной команде после-Кризисной Земли-2. |
In 2003, Giffen, DeMatteis, and Maguire reunited for the six-issue mini-series Formerly Known as the Justice League. | В 2003 году Гиффен и ДеМетиес и Магуайр выпустили ограниченную серию Formerly Known as the Justice League (рус. |
Superman Versus The Elite is the second 2012 release and is based on "What's So Funny About Truth, Justice & the American Way?" | Супермен против Элиты вышел в 2012 году и стал вторым мультфильмом обновленной серии, сюжет его базируется на комиксе «What's So Funny About Truth, Justice & the American Way?». |