Some of the specific issues that should be highlighted are the demobilization of child soldiers; justice, accountability and reconciliation; refugees and internally displaced persons; and gender-based violence. | Некоторые конкретные вопросы, которые должны быть подчеркнуты, это демобилизация детей-солдат; правосудие, подотчетность и примирение; беженцы и вынужденные переселенцы; насилие на гендерной основе. |
As had already been pointed out, a survey of actual practices was needed, which should show exactly who administered justice in the rural areas. | Как уже отмечалось раньше, необходимо провести обследование по выявлению фактической практики, которое позволит достоверно узнать, кто отправляет правосудие в сельских районах. |
As the President pointed out, the Court's current pace is essential if States want justice to be done without unacceptable delays, but it cannot be maintained if the members of the Court do not receive more support. | Как указала Председатель Суда, необходимо соблюсти нынешние темпы работы Суда, если государства хотят, чтобы правосудие отправлялось без ненужных задержек, однако этого нельзя будет добиться, если члены Суда не получат более существенной помощи. |
Article 117 of the Constitution stipulates that: Justice is rendered in the national territory on behalf of the people and in strictest compliance with the rule of law and the rights and freedoms of each individual. | В статье 117 Конституции говорится, что правосудие на территории страны осуществляется от имени народа при строгом соблюдении норм права, а также прав и свобод каждого гражданина. |
Maybe Street Justice got him. | Возможно, уличное правосудие настигло его. |
The regional authorities continued to take progressive steps towards strengthening the justice and security sectors. | Региональные органы продолжали совершать постепенные шаги к укреплению положения в таких секторах, как юстиция и безопасность. |
Try them in bulk, Costco justice. | Давайте судить их оптом, юстиция а-ля Костко. |
International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. | Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права. |
President of the Foundation for Democracy, Justice and Solidarity (DEJUSOL), 2001; | Председатель фонда «Демократия, юстиция и солидарность» (ДЕХУСОЛ), 2001 год. |
Of the 20 administrative departments in the planned Structure, only seven were operational: Local Administration, Health and Social Welfare, Education and Science, Public Services, Justice, Central Fiscal Authority, and Reconstruction. | Из 20 административных отделов в этой запланированной структуре действовали лишь семь следующих отделов: местная администрация, здравоохранение и социальное обеспечение, образование и наука, публичные службы, юстиция, центральный бюджетный орган и реконструкция. |
And now she wants to see justice done. | А теперь она хочет восстановить справедливость. |
Thirdly, the thesis of Tunisian sociologist Ibn Khaldûn - who is known as the founder of sociology - that justice is the basis of civilization applies fully to the situation in Kosovo. | В-третьих, тезис тунисского социолога Ибн Халдуна, - который известен как основатель социологии, - гласящий, что справедливость является основой цивилизации, применим в полной мере к ситуации в Косово. |
It is a struggle for justice and for the rights of our peoples to a decent life lived in peace and freedom. | Это борьба за справедливость и за право наших народов на достойную жизнь в условиях мира и свободы. |
The right to work, the right to free choice of employment, the right to own property and the right to social justice are the principal individual rights and freedoms in the economic and social fields. | Право на труд, право на свободный выбор занятий, право владеть имуществом и право на социальную справедливость - основные личные права и свободы в экономической и социальной области. |
The Committee takes note of the information provided by the State party on steps taken to deal with the problems of overcrowding and prolonged pre-trial detention, notably by the construction of a new penitentiary at Ankaful, and the introduction of the Justice for All programme in 2007. | Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о мерах, принятых для решения проблем переполненности тюрем и чрезмерной продолжительности содержания под стражей до суда, путем, в частности, строительства нового пенитенциарного учреждения в Анкафуле и принятия в 2007 году программы "Справедливость для всех". |
The special court for Sierra Leone, with its voluntary contributions, is hardly coping with the demands of justice there. | Специальный суд для Сьерра-Леоне, финансируемый за счет добровольных взносов, едва справляется с потребностями правосудия в этой стране. |
The United Nations would be contributing greatly to promoting international law and justice and the court could quickly develop into a potent tool of preventive diplomacy, which in itself would be a major factor reinforcing international stability. | Таким образом Организация Объединенных Наций внесла бы значительный вклад в развитие международного права и правосудия, а суд мог бы быстро превратиться в дееспособный инструмент превентивной дипломатии, которая сама по себе стала бы важным фактором укрепления международной стабильности. |
In 2007, CESCR expressed grave concern, as did CEDAW in 2002, about the high incidence of domestic violence, in particular against women and children whereas CAT noted the extremely low level of cases brought to justice. | В 2007 году КЭСКП, как и КЛДЖ в 2002 году, выразил серьезную обеспокоенность высоким уровнем бытового насилия, в особенности в отношении женщин и детей, тогда как КПП отметил крайне низкое число дел, переданных в суд. |
If they voluntarily diverge from the legal purpose of their organization by engaging in activities that violate the rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, peaceful citizens may sometimes become the victims of those violations and, consequently, demand justice. | Но иногда, когда они сознательно отклоняются от уставных целей своих ассоциаций и их действия идут вразрез с правами и свободами, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека, нередко случаются многочисленные злоупотребления, причиняющие ущерб мирным гражданам, которые в свою очередь порой обращаются в суд. |
It held that the rules of the A.A.R. were complied with in terms of establishing the jurisdiction of the arbitration committee and that no breach of natural justice occurred since the committee was presented with evidence and answered the only question posed to it. | Суд постановил, что регламент ААЖД был соблюден применительно к установлению юрисдикции арбитражного комитета и что нарушения принципа естественной справедливости допущено не было, поскольку комитет имел в своем распоряжении необходимые доказательства и ответил на единственный поставленный перед ним вопрос. |
The current Chief Justice resides in England and visits the Islands as and when necessary. | Нынешний главный судья проживает в Англии и посещает острова по мере необходимости. |
The Chief Justice of the Supreme Court of Southern Sudan and his deputy were recently appointed. | Недавно были назначены главный судья Верховного суда Южного Судана и его заместитель. |
The current Chief Justice is the first native Samoan to be appointed to the position. | Нынешний главный судья является первым самоанцем, назначенным на эту должность. |
The "Minister of Justice" and the judge stressed that they needed modern legal texts. | "Министр юстиции" и судья обратили внимание на то, что им необходимы тексты современных правовых документов. |
The Chief Justice is responsible for making rules with respect to practice, direction and procedure of the Supreme Court in relation to the jurisdiction and powers of that Court. | Главный судья отвечает за разработку правил, определяющих практику, руководство деятельностью и процедуры Верховного суда, связанные с осуществлением его юрисдикции и полномочий. |
The Government said that it would conduct a thorough inquiry and bring the perpetrators to justice; a report has been submitted to the United Nations Secretary-General by the Minister of Justice. | Правительство заявило, что оно проведет в этой связи тщательное расследование и привлечет виновных к судебной ответственности; министр юстиции направил соответствующий доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
It is time for the Council to address with greater resolve the existence of solid national and international mechanisms to ensure that those responsible for such crimes are brought to justice. | Совету пора с большей решимостью заняться рассмотрением деятельности существующих прочных национальных и международных механизмов, которые гарантировали бы, чтобы те, кто повинен в таких преступлениях, привлекались к судебной ответственности. |
In its policy related to demobilization of members of illegal armed organizations, the Government adopted norms that grant juridical benefits, and proposed projects that raised questions as regards impunity and the rights to truth, justice and reparation. | В рамках своей политики демобилизации членов незаконных вооруженных формирований правительство утвердило нормы, предусматривающие освобождение от судебной ответственности, и предложило проекты, вызывающие вопросы в связи с безнаказанностью и правами на истину, справедливость и возмещение. |
105.56. Carry out effective and independent investigations on excessive use of force by law enforcement officials in order to bring to justice those responsible (Switzerland); | 105.56 проводить эффективные и независимые расследования случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов для привлечения виновных к судебной ответственности (Швейцария); |
Bringing the perpetrators of the most serious crimes to justice is not only in the interest of victims and affected communities, but also serves the interests of the international community as a whole. | Привлечение к судебной ответственности виновных в наиболее тяжких преступлениях не только отвечает интересам потерпевших и затронутых групп населения, но и служит интересам международного сообщества в целом. |
The Code of Civil Procedure Acts, 1999 and 2002 also provide for speedy justice for all, including women, in civil cases. | Законы к Гражданско-процессуальному кодексу от 1999 года и 2002 года также предусматривают ускоренное судопроизводство в гражданских делах для всех, включая женщин. |
Reports of interference in justice processes by Government officials and corruption are frequent and have prompted the training of 200 magistrates in ethics and anti-corruption practices. | Сообщения о фактах вмешательства в судопроизводство правительственных чиновников и коррупции довольно часты и стали причиной организации подготовки 200 мировых судей по вопросам этики и антикоррупционной практики. |
Article 5 (a): Equal rights under courts of justice and the judicial process | Статья 5 а): Право на равенство перед судом и судопроизводство |
The conduct of judicial proceedings involving children is being enhanced, restorative justice is being developed and a national model of probation, that is permanent social support for children in conflict with the law, is being established. | Совершенствуется судопроизводство с участием несовершеннолетних, развитие восстановительного правосудия, формирование на территории государства модели пробации - непрерывного социального сопровождения несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
Principal State Counsel: Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia, 1979 - 1982 - conduct of and supervision of other counsel engaged in criminal prosecutions, civil litigation, legal advice, international legal matters. | И.о. начальника секретариата, канцелярия генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия, 1977-1982 годы: регистрация компаний и коммерческих предприятий, патентов, а также торговых знаков, управление имуществом, регистрация браков, уголовное и гражданское судопроизводство. |
Immediate steps must be taken to strengthen justice sector institutions and provincial governments, including through the replacement of corrupt officials and local power brokers. | Безотлагательные меры надлежит принять к укреплению судебных органов и местного самоуправления в провинциях, в том числе посредством замены коррумпированных чиновников и местных политических воротил. |
Some of the most important factors that the majority of prospective foreign investors take into account before deciding to invest large amounts of money in any country are an independent judiciary and a robust system of justice. | Одними из наиболее важных факторов, учитываемых большинством потенциальных иностранных инвесторов до принятия решения об инвестировании больших сумм денег в любую страну, являются независимость судебных органов и эффективность системы правосудия. |
3.2 The author also claims that there was a denial of justice as a result of the manifest arbitrariness of the judgements in terms of their evaluation of the evidence. | 3.2 Автор также утверждает, что имел место отказ в правосудии в силу явно произвольной оценки доказательств при вынесении судебных решений. |
Only Ethiopian charities or societies may engage in promoting human rights work, gender equality and religious equality, the rights of persons with disabilities, children's rights, conflict resolution or reconciliation and the efficiency of the justice and law enforcement services. | Только эфиопским благотворительным организациям или обществам разрешается вести правозащитную деятельность, выступать за гендерное и религиозное равенство, права инвалидов, права детей, урегулирование конфликтов и примирение, а также повышение эффективности судебных и правоохранительных органов. |
Through the World Congress on Justice, Governance and Law, UNEP had endeavoured to focus on the critical role of the judiciary in achieving sustainable development. | В рамках Всемирного конгресса по вопросам правосудия, управления и права ЮНЕП прилагает усилия для того, чтобы акцентировать важную роль судебных органов в достижении устойчивого развития. |
The peace agreements emphasize that justice sector reform is a fundamental element in modernization of the State. | В мирных соглашениях подчеркивается, что реформа судебного сектора является основополагающим элементом в деле преобразования государства. |
The dysfunctional nature of the judicial system gave rise to the idea of organizing national consultations on justice in the very near future. | Неэффективность судебного аппарата привела к идее организации в ближайшее время "генеральных штабов" по вопросам правосудия. |
The possibility of domestic prosecution by a third State helped ensure that perpetrators could not evade justice. | Возможность внутригосударственного судебного преследования в третьем государстве содействует обеспечению того, чтобы преступники не могли уклоняться от уголовной ответственности. |
The extension of a convict's internment beyond the duration of his sentence should be the subject of a new judicial decision and should no longer depend on the decision of the Minister of Justice; | дальнейшее содержание под стражей осужденного сверх назначенного ему срока исполнения наказания возможно лишь при условии вынесения нового судебного решения и не должно зависеть от решения министерства юстиции; |
Furthermore, under the Ministry of Justice's Law and Justice Training Programme, new magistrates were being instructed not to automatically incarcerate prisoners awaiting trial, and the budget for prison construction was being expanded. | Кроме того, в рамках учрежденной министерством юстиции программы обучения в области права и правосудия будущим магистратам объясняют, что они не должны автоматически подвергать ожидающих судебного разбирательства лиц тюремному заключению, при этом увеличены бюджетные ассигнования на строительство новых тюрем. |
Security and justice institutions have not responded adequately, particularly by failing to solve a recent series of brutal murders of women. | Органы безопасности и судебные учреждения не принимают адекватных ответных мер и, в частности, они не провели расследование последней серии жестоких убийств женщин. |
The Mission found that justice institutions were barely functioning due to a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. | Члены миссии пришли к заключению, что судебные учреждения едва функционируют, поскольку судей и прокуроров не хватает, а в судебной инфраструктуре имеются серьезные бреши. |
The Working Group underscored that both judicial and law enforcement bodies, which should be primary forces in opposing and preventing racism, failed to uphold justice and equality, and instead mirrored the prejudices of the society they served. | Рабочая группа подчеркнула, что и судебные, и правоохранительные органы, которые в первую очередь должны заниматься пресечением и предотвращением расизма, не смогли обеспечить справедливость и равенство, поскольку оказались в плену тех же предрассудков, что и общество, которому они служат. |
Third, there is a need for indigenous peoples themselves to continue to strengthen their own organizational and local governance capacity, and their own justice institutions, to meet the challenges faced by their communities. | ЗЗ. В-третьих, существует потребность в том, чтобы коренные народы самостоятельно продолжили укреплять свой организационный потенциал и потенциал в области самоуправления, а также свои судебные учреждения, что позволило бы им решать проблемы, с которыми сталкиваются их общины. |
The Department of Justice had established Court Liaison Offices, which helped members of minority groups, in the main, to access the courts. | Департамент юстиции учредил судебные отделения по связи, которые оказывают содействие членам групп меньшинств, в основном в плане доступа к судам. |
Those methods would be no more than a threat and did not contribute to the maintenance of world peace and justice. | Эти методы представляют собой не что иное, как угрозу и не содействуют поддержанию международного мира и законности. |
UNIFEM programmes in governance and peace-building bring a gender perspective to constitutional, electoral, legislative, judicial and policy processes in order to strengthen the rule of law and ensure gender justice. | Программы ЮНИФЕМ в области управления и миростроительства обеспечивают учет гендерной проблематики на конституционном, избирательном, законодательном и судебном уровнях, а также на уровне политики в целях укрепления законности и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
I trust that our common efforts will assist the Government and people of Lebanon towards this important common goal of restoring justice and the rule of law in Lebanon. | Я надеюсь, что наши общие усилия помогут правительству Ливана и ливанскому народу в достижении столь важной общей цели, как восстановление правосудия и законности в Ливане. |
In this area, it is essential to strengthen governance institutions, including the rule of law, justice, corrections and accountability measures for crimes committed in the LRA-affected region, especially given the differences in approach by the four affected countries. | В этой области важно укрепить институты управления, в том числе принять меры в области утверждения законности, правосудия, исправления нарушителей и ответственности за преступления, совершенные в регионе, затронутом ЛРА, особенно с учетом разницы в подходах между четырьмя затронутыми странами. |
The Chancellor of Justice of the Council of State is released from the duty to monitor compliance with the law in matters within the ambit of the Parliamentary Ombudsman, involving: | Канцлер юстиции Государственного совета освобождается от обязанности контролировать соблюдение законности в тех областях сферы компетенции парламентского омбудсмена, которые касаются: |
Judges exercise this important role whenever they ensure fair and equal access to justice and fair trial guarantees. | Эту важную функцию осуществляют судьи, когда они обеспечивают справедливый и равный доступ к правосудию и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
No great social change, resolution of international crisis or just solution has happened without civil society being engaged and organized for justice. | Никакие социальные перемены, процессы урегулирования международного кризиса или поиски справедливого решения не происходили без участия гражданского общества и его мобилизации в пользу справедливости. |
Should these efforts fail to yield the desired result, OIC will seek to convene an urgent session of the United Nations General Assembly with a view to seeking peace with justice in Bosnia and Herzegovina. | В том случае, если эти усилия не принесут желаемого результата, ОИК обратится с просьбой о созыве чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в целях поиска справедливого мира в Боснии и Герцеговине. |
A forward-looking justification - one that anchors for example the claims of African Americans for redistributive justice not on the past, but on the pragmatic needs of the present and the aspirations of the future - would impose less strain on the acceptance of affirmative action. | Перспективное оправдание, на котором основаны, например, претензии афроамериканцев в отношении справедливого распределения благ исходя не из прошлых, а прагматических потребностей сегодняшнего дня и будущих перспектив, создаст меньше проблем с точки зрения приемлемости позитивных действий. |
Officials in various ministries, in particular the Ministry of Justice and the Ministry for Internal Affairs, should be trained on international standards, in particular those related to the principle of fair trial. | организовать подготовку сотрудников различных министерств, в частности министерства юстиции и министерства внутренних дел, по международным стандартам, особенно стандартам, касающимся принципа справедливого судебного разбирательства. |
Appropriate measures should also be taken to ensure that those responsible for the latest wave of violence are brought to justice. | Следует также принять адекватные меры по обеспечению привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за недавнюю волну насилия. |
The international community must bring to justice those who have committed war crimes and massive violations of human rights. | Международное сообщество должно призвать к ответу тех, кто совершил военные преступления и массовые нарушения прав человека. |
After then High Commissioner Mary Robinson reported to the Security Council last summer, the Security Council condemned those responsible and demanded that RCD-Goma take measures to bring the perpetrators to justice. | После того как прежний Верховный комиссар Мэри Робинсон представила доклад Совету Безопасности прошлым летом, Совет Безопасности осудил ответственных за эти преступления лиц и потребовал от КОД-Кома принять меры для привлечения их к ответу. |
In that regard, they urged that all the perpetrators of violence in Darfur should be held accountable and brought to justice. | В этой связи они настоятельно потребовали призвать к ответу и передать в руки правосудия всех виновных в совершении насилия в Дарфуре. |
During the past decade, with the constant support of the Assembly, the Tribunal has made a fundamental and lasting contribution to bringing justice to the peoples of the former Yugoslavia by holding to account a considerable number of accused of high rank. | За прошедшее десятилетие при постоянной поддержке данной Ассамблеи Трибунал внес существенный и ощутимый вклад в дело обеспечения правосудия в интересах народов бывшей Югославии, призвав к ответу значительное число высокопоставленных обвиняемых. |
Make sure he does me justice. | И пусть он воздаст мне должное. |
I've listened to it thousands of times over and I really want to do it justice. | Я слушала её тысячи раз и я очень хочу отдать ей должное. |
We pay tribute also to the people of South Africa, who with valour and resolve have been struggling for their goals of freedom and justice, eager for and committed to national reconciliation and democracy. | Мы также воздаем должное народу Южной Африки, который с доблестью и решимостью борется за достижение своих целей - свободы и справедливости, стремясь к национальному примирению и демократии и будучи приверженным решению этих задач. |
I cannot do justice to his achievements by listing them all, but I should mention once again his commitment to combating climate change and fostering sustainable development, as well as promoting safety in the use of civil nuclear energy. | Невозможно воздать должное всем его успехам путем их простого перечисления, но я должен еще раз отметить его приверженность делу преодоления последствий изменения климата, обеспечению устойчивого развития, а также повышению безопасности в сфере мирного использования ядерной энергии. |
"' Sakta vi go genome stan' is poetry. and Zetterlund do it justice." | "Мы тихо идём по городу" - это поэзия, и Сеттерлунд воздаёт ей должное. |
Justice League Dark Annual No. 1. | Он сначала помогает команде в Justice League Dark Annual Nº1. |
It is largely based on the Justice League animated television series, including its character portrayals, and artistic style. | Она в значительной степени основана на анимационном сериале Justice League, включая его характерные изображения и художественный стиль. |
Nolan North voices Hal Jordan in the 2010 direct-to-DVD animated film, Justice League: Crisis on Two Earths. | Нолан Норт озвучил Хэла Джордана в мультфильме 2010 года «Лига Справедливости: Кризис двух миров» (англ. Justice League: Crisis on Two Earths). |
Young Justice: Legacy. | Играбельный персонаж в Young Justice: Legacy. |
In 2004, they released a live album/DVD entitled Axis of Justice: Concert Series Volume 1. | В 2004 году они выпустили концертный альбом на компакт-дисках и DVD, названный «Axis of Justice: Concert Series Volume 1». |