| I know it's hard to hear, but justice has been done here. | Я знаю, это тяжело слышать, но здесь должно свершиться правосудие. |
| The Sudan wished to emphasize the need not to politicize justice or harness international institutions in the service of private agendas. | Судан хотел бы подчеркнуть необходимость не политизировать правосудие и не использовать международные организации в частных интересах. |
| The course of justice must be firm towards the perpetrators of genocide so that the Rwandese communities can look to the future with confidence. | Правосудие применительно к тем, кто осуществлял геноцид, должно быть жестким, с тем чтобы руандийские общины могли с уверенностью смотреть в будущее. |
| The vast experience of the United Nations makes it clear that justice and the rule of law are of central importance in conflict and post-conflict situations. | Огромный опыт Организации Объединенных Наций делает очевидным тот факт, что правосудие и верховенство права играют центральную роль в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
| Gunmen dead, justice served. | Стрелки убиты, правосудие восторжествовало. |
| Responding to observations, the representative of the Ministry of Defence stated that military justice was established in the Constitution as a specialized jurisdiction. | Отвечая на замечания, представитель Министерства обороны заявил, что военная юстиция утверждена в Конституции как специальная юрисдикция. |
| At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. | На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция. |
| The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; health-care; justice and public order; child protection; education; culture and religious affairs; communication and civic participation. | Стратегия предусматривает десять приоритетов: развитие местных общественных структур и государственное управление; обеспечение жильём, социальное обеспечение; здравоохранение; юстиция и общественный порядок; защита детей; образование; культура и вопросы религии; коммуникации и участие в гражданской жизни. |
| Mexico stressed that military jurisdiction over the conduct of the armed forces was provided in the Constitution and was intended to maintain military discipline, and that military justice had made trials before military courts more transparent and had extended the scope of participation of victims in them. | Мексика подчеркнула, что юрисдикция военных органов над действиями военнослужащих предусмотрена в Конституции и преследует цель поддержания воинской дисциплины и что военная юстиция повысила транспарентность рассматриваемых военными судами дел и расширила масштабы участия в них потерпевших. |
| Administrative Justice is provided for in Article 296 on the exercise of discretionary power. | Административная юстиция предусматривается в статье 296 в отношении осуществления дискреционных полномочий. |
| Maybe the only way this city gets any justice. | Может быть только таким способом этот город обретёт справедливость. |
| But justice is a tougher standard than charity. | Но справедливость - это более сложная модель, чем благотворительность. |
| Show the world watching this trial that justice is not for sale in our city. | Покажите миру, смотрящему этот судебный процесс что справедливость не продается в нашем городе. |
| In the Preamble to the United Nations Charter, the States that make up this Organization undertook to establish conditions under which justice can be maintained. | В преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций государства, входящие в состав этой Организации, обязуются создать условия, при которых может соблюдаться справедливость. |
| Social justice, political stability and sustainable development in most developing countries can best be achieved through genuine and committed support for empowerment programmes through, inter alia, just land ownership patterns. | Социальная справедливость, политическая стабильность и устойчивое развитие в большинстве развивающихся стран могут быть обеспечены только на основе добросовестной и решительной поддержки программам их развития и, в частности, справедливых принципов землепользования. |
| The Council has also contributed to the furtherance of peace and justice by addressing other situations through United Nations-assisted tribunals such as the Special Tribunal for Lebanon and the Special Court for Sierra Leone. | Совет также внес свой вклад в обеспечение мира и правосудия путем рассмотрения других ситуаций в трибуналах, созданных с помощью Организации Объединенных Наций, таких как Специальный трибунал по Ливану и Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
| If a jury or court reaches a reasonable conclusion on a particular matter of fact in the light of the evidence available, the decision cannot be held to be manifestly arbitrary or to amount to a denial of justice. | Если присяжные или суд на основании представленных им доказательств приходят на разумных основаниях к соответствующему выводу, то такое решение не может считаться явно произвольным или равносильным отказу в правосудии. |
| We have recently appointed our first Hispanic Supreme Court Justice, as well as several LGBT individuals to senior positions in the Executive Branch. | Мы недавно назначили первого судью латиноамериканского происхождения в Верховный суд, а несколько представителей ЛГБТ были назначены на высокие должности в исполнительной власти. |
| The military court system in each of the five military regions is composed of the Permanent Court Martial at first instance and the Supreme Council of Military Justice at second instance. | Система военных судов в каждом из пяти военных округов включает Постоянный военный суд первой инстанции и Верховный совет военной юстиции в качестве второй инстанции. |
| The Party concerned submits that the Administrative Justice Code permits an application for review of a decision to be brought by anyone who claims that his/her rights have been impaired by a decision of an administrative authority. | Соответствующая Сторона отмечает, что Кодекс административного судопроизводства предусматривает возможность обжалования в суд решения любым лицом, которое считает, что его права были нарушены этим решением административного органа. |
| Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. | Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности. |
| Why didn't you tell me that Justice Loder's your father-in-law? | Почему ты не сказал мне, что судья Лодер твой тесть? |
| The Supreme Court is made up of the Chief Justice as the President of the Supreme Court, such other judges as are appointed as judges of the Supreme Court and the Justices of Appeal. | В состав Верховного суда входит главный судья в качестве председателя Верховного суда, а также другие судьи, назначенные в качестве судей Верховного суда, и судьи апелляционного суда. |
| You are a supreme court justice. | Ты - верховный судья. |
| She also confirmed that they were married by a justice of the peace at a state courthouse. | Она также подтвердила, что их поженил мировой судья в окружном суде. |
| One can be brought to justice only when he or she has violated the law. | К судебной ответственности может быть привлечено только лицо, нарушившее закон. |
| I have had the opportunity to witness in Kosovo the importance of a living institution that brings to justice those who have committed serious crimes such as genocide and war crimes. | В Косово я имел возможность отметить важность функционирования учреждения, которое обеспечивает привлечение к судебной ответственности тех, кто совершил серьезные преступления, такие, как геноцид и военные преступления. |
| The State party should investigate allegations of instances of excessive use of force, especially use of lethal force and extrajudicial executions by the security forces, without delay and bring to justice those found responsible for such acts. | Государство-участник должно незамедлительно расследовать заявления о случаях применения чрезмерной силы, особенно о случаях применения силы, приводящих к летальному исходу, и внесудебных казнях, проводимых силами безопасности и привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении таких действий. |
| 110.94. Take all necessary measures to prevent illegal treatment by law enforcement bodies, ensure impartial investigation of all reports of torture and ill-treatment in order to bring the offenders to justice (Uzbekistan); | 110.94 принять все необходимые меры по предотвращению противоправного обращения со стороны правоохранительных органов, обеспечению беспристрастного расследования всех сообщений о пытках и жестоком обращении в целях привлечения виновных к судебной ответственности (Узбекистан); |
| The Working Group wishes to remind the Government of Ethiopia of its obligation to take all measures necessary to prevent further cases of disappearance, to investigate all outstanding cases and to bring the perpetrators to justice. | Рабочая группа хотела бы напомнить правительству Эфиопии о его обязанности проводить тщательное расследование всех непроясненных случаев насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности. |
| In the context of ongoing efforts to strengthen the State, already in 2008 we can welcome the adoption of important laws in the areas of justice and transparency, amnesty, the operation of the governorates, and budgetary allocations. | В контексте непрерывных усилий по укреплению государства мы приветствуем уже принятые в 2008 году важные нормативные акты в таких областях, как судопроизводство и транспарентность, амнистирование, функционирование местных органов власти и составление бюджета. |
| Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. | Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права. |
| The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. | Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
| Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. | Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство. |
| MINUSTAH and UNDP also worked to support the Superior Council of the Judiciary and the Ministry to develop a set of 117 templates and forms for judicial acts, expected to expedite the handling of judicial cases when formally adopted by the Minister of Justice. | МООНСГ и ПРООН также вели работу по оказанию поддержки Высшему совету магистратуры и министерству в разработке 117 образцов и форм для судебных актов, что после официального утверждения министром юстиции, как ожидается, ускорит судопроизводство. |
| (a) Guarantee full access for indigenous persons to bilingual public defenders and justice officials in judicial proceedings; | а) гарантировать представителям коренных народов полный доступ к государственным защитникам и двуязычным сотрудникам суда в ходе судебных разбирательств; |
| Since August 2012, UNAMID has delivered 23 training sessions and workshops on justice and corrections issues to 679 participants, including members of the judiciary and legal practitioners in Darfur. | С августа 2012 года ЮНАМИД организовала 23 учебных занятия и семинара по вопросам правосудия и исправительных учреждений для 679 участников, в том числе сотрудников судебных органов и практикующих юристов в Дарфуре. |
| Procedures for the election of judges and public prosecutors had been depoliticized, new information technologies would promote transparency, the judiciary had an internal monitoring system and a unit within the Ministry of Justice was responsible for monitoring enforcement agents, notaries and mediators. | Процедуры выбора судей и государственных прокуроров были деполитизированы, использование новых информационных технологий будет способствовать транспарентности, в распоряжении судебной власти имеется система внутреннего надзора, помимо этого в министерстве юстиции создана структура, осуществляющая надзор за работой судебных исполнителей, нотариусов и посредников. |
| A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. | По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс. |
| The Ministry of Justice is responsible for the preparation of regulations governing the professional status of judges and clerks of the court, organization of the judiciary, status of individuals and property, and general and special criminal law. | Министерству юстиции поручена подготовка нормативных актов о профессиональном статусе судей и судебных работников, судоустройстве, статусе лиц и имущества, общему и специальному уголовному праву. |
| Mr. SHERIFIS suggested that the text should be amended to read: "all the provisions of article 4... cases brought to justice and their outcome". | Г-н ШЕРИФИС предлагает изменить текст следующим образом: "все положения статьи 4... о случаях судебного разбирательства и его исходе". |
| Mr. PERERA (Sri Lanka) said that in order to command the necessary international acceptance, the international criminal tribunal must be established as an impartial judicial institution committed to upholding the rule of law and administering justice apart from any political considerations. | Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что для того, чтобы международный уголовный трибунал получил всеобщее признание, он должен выполнять роль беспристрастного судебного органа, приверженного идее сохранения господства права и отправления правосудия, независимо от каких-либо политических соображений. |
| Projected additional requirements of $832,800 under Government-provided personnel relate to the proposed deployment of 25 military justice experts for the period from 1 January to 30 June 2011 to support security sector reform through the establishment of three Prosecution Support Cells. | Прогнозируемое увеличение потребностей по статье персонала, предоставляемого правительством, на 832800 долл. США связано с предлагаемым развертыванием 25 специалистов по вопросам военной юстиции на период с 1 января по 30 июня 2011 года для поддержки реформирования сектора безопасности посредством создания трех групп по поддержке судебного преследования. |
| The collaboration between the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice seems to be very poor when harmonizing Liberian domestic laws with the international treaties ratified by the Government as well as in distributing copies of international human rights treaties to judiciary staff. | Весьма неудовлетворительным, как представляется, является сотрудничество между министерством иностранных дел и министерством юстиции в деле согласования внутренних законов Либерии с международными договорами, ратифицированными правительством, а также распространении текстов международных договоров по правам человека среди судебного персонала. |
| Such directions may be enforced by injunction, interdict or by direct action taken in accordance with a warrant issued by a justice of the peace. | Выполнение таких распоряжений может быть обеспечено в принудительном порядке с помощью судебного решения, судебного запрета или принятия мер в соответствии с судебным приказом. |
| B. Law enforcement, justice and corrections institutions | В. Правоохранительные, судебные и пенитенциарные учреждения |
| Organization of 2 strategic planning sessions with each of 5 justice and security institutions (the Judiciary, Ministry of Justice, Liberia National Police, Bureau of Immigration and Naturalization, and Bureau of Corrections and Rehabilitation) | Организация 2 занятий по вопросам стратегического планирования в каждом из 5 учреждений системы правосудия органов безопасности (судебные органы, министерство юстиции, либерийская национальная полиция, Бюро иммиграции и натурализации и Бюро по делам исправительных учреждений и вопросам реабилитации) |
| Investigate and prosecute all allegations of extrajudicial, summary or arbitrary killings and bring the perpetrators to justice in accordance with international standards. | Проводить расследования и возбуждать судебные преследования в связи со всеми сообщениями о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и привлекать виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами. |
| The EJOW's other components include mobile court-annexed mediation for civil cases, a legal aid clinic for underprivileged litigants, medical and dental missions for the jail inmates, legal information dissemination for barangay officials, and dialogues with justice stakeholders. | Другими компонентами МСО являются мобильные судебные посредники по урегулированию гражданских дел, центры правовой помощи для находящихся в неблагоприятном положении сторон спора, пункты медицинской и зубоврачебной помощи для заключенных, распространение юридической информации среди сотрудников низовых административных органов и контакты с работниками судов. |
| Justice (Recommendation 33) Achievements | Судебные органы (рекомендация ЗЗ) |
| As at 2012, almost 1.5 billion people still lived in violent, conflict-ridden countries characterized by a lack of political cohesion, shattered institutions, absence of the rule of law and justice, and marginalization of certain communities from the political and development process. | По состоянию на 2012 год, почти 1,5 миллиарда человек все еще проживали в охваченных ожесточенными конфликтами странах, лишенных политического единства, нормально функционирующих институтов, законности и правосудия, в которых некоторые группы населения не имеют возможности участвовать в политической жизни и процессе развития. |
| On the contrary, we must increase initiatives to strengthen the rule of law, judicial institutions and penal systems in countries that have the greatest need of such in order to enable them to dispense justice at the local level. | Напротив, мы должны расширить инициативы по укреплению законности и правопорядка, судебных институтов и систем уголовного наказания в странах, которые имеют в этом наибольшую потребность для того, чтобы позволить им отправлять правосудие на местах. |
| While no other peacekeeping missions are present in the western Balkans, UNMIK maintains and promotes close coordination with relevant actors operating in the region in the area of international police and justice cooperation and economic development. | Хотя на Западных Балканах какие-либо другие миротворческие миссии отсутствуют, МООНК поддерживает и развивает тесное сотрудничество с соответствующими сторонами в регионе в вопросах деятельности международной полиции и совместного обеспечения законности и правопорядка, а также в вопросах экономического развития. |
| The plan to build new infrastructure includes the construction of two federal penitentiaries with high-security installations to house kidnappers, as provided for in the national agreement on security, justice and the rule of law, and the building of 12 federal prisons under public-private project development partnerships. | Проект создания новой инфраструктуры включает строительство двух федеральных центров содержания под стражей, имеющих тюремные блоки усиленного режима для лиц, которые осуждены за похищение людей и внесены в Единую информационную систему, созданную в соответствии с Национальным соглашением во имя безопасности, правосудия и законности. |
| Guiding Bosnia and Herzegovina towards becoming a successful nation-State requires political leadership, without a doubt, but also requires increasing the rule of law to what we euphemistically call international standards and achieving justice and reconciliation. | Для того чтобы Босния и Герцеговина стала успешно функционирующим государством, безусловно, потребуются политическое руководство, укрепление правопорядка и законности и поднятие их до уровня так называемых международных норм, а также обеспечение правосудия и примирения. |
| In addition, these initiatives should integrate elements of the tax justice and tax evasion agendas. | Кроме того, в этих инициативах следует учитывать актуальные вопросы справедливого налогообложения и уклонения от уплаты налогов. |
| Economic justice: providing people with a fair reward for their economic activity, without exploitation or excessively skewed income and wealth distribution; | экономическая справедливость: обеспечение справедливого вознаграждения экономической деятельности людей без эксплуатации и чрезмерных перекосов в распределении доходов и богатства; |
| TAPOL furthermore described the understandable lack of expertise of judges, prosecutors and investigators in such cases as an obstacle to the delivery of fair and credible justice. | Кроме того, ТАПОЛ расценила отсутствие, по понятным причинам, опыта и специальных знаний у судей, прокуроров и следователей при рассмотрении таких дел, как создание препятствий на пути отправления справедливого и заслуживающего доверия правосудия. |
| Whilst OHCHR has observed an increasing willingness by the Army to bring military suspects to justice before field courts martial in an effort to combat impunity, serious concerns remain regarding proceedings before military courts that fall significantly short of international free and fair trial standards. | Хотя УВКПЧ и отметило растущую готовность армии отдавать под суд военного трибунала подозреваемых военнослужащих для борьбы с безнаказанностью, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает рассмотрение дел в рамках военного судопроизводства, которое в значительной степени не соответствует международным стандартам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| In other words, s/he requires justice for a right that derives from a specific law, drafted on the basis and implementation of a certain constitutional provision. | Иными словами, граждане, будь то женщины или мужчины, нуждаются в вынесении судом справедливого решения в отношении права, вытекающего из конкретного закона, сформулированного на основе и в осуществление того или иного положения Конституции. |
| We must bring the criminals responsible for these abhorrent acts to justice. | Мы должны призвать к ответу преступников, повинных в этих ужасных актах. |
| The international community must bring to justice those who have committed war crimes and massive violations of human rights. | Международное сообщество должно призвать к ответу тех, кто совершил военные преступления и массовые нарушения прав человека. |
| It is high time - it is beyond time - seven years after Dayton, that they are caught and brought to justice. | Сегодня, спустя семь лет после Дейтона, пора - давно пора - задержать их и призвать к ответу. |
| The international community reacted with a strong and unequivocal condemnation and a firm resolve that the perpetrators of that heinous act be found and brought to justice. | Международное сообщество откликнулось на это событие решительным и единодушным осуждением и проявило твердую решимость добиваться установления и привлечения к ответу лиц, совершивших этот гнусный акт. |
| In that regard, they urged that all the perpetrators of violence in Darfur should be held accountable and brought to justice. | В этой связи они настоятельно потребовали призвать к ответу и передать в руки правосудия всех виновных в совершении насилия в Дарфуре. |
| It is impossible to do justice to all the undertakings in this report. | Воздать должное всем начинаниям, упоминаемым в этом докладе, не представляется возможным. |
| We must do justice to the resolution, ensure that women are full and equal participants in peace processes and, through that, create sustainable peace. | Мы должны воздать должное этой резолюции, обеспечивая всестороннее и равноправное участие женщин в мирных процессах и благодаря этому установление прочного мира. |
| Paying tribute to the Haitian people in their ongoing quest for a strong and lasting democracy, justice and economic prosperity, | воздавая должное народу Гаити в связи с его продолжающейся борьбой за сильную и стойкую демократию, справедливость и экономическое процветание, |
| May I also take this opportunity to pay a richly deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, whose deep sense of duty and commitment to social justice helped shape the United Nations agenda for the new century. | Позвольте также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу, чьи глубокое чувство долга и приверженность делу социальной справедливости способствовали формированию повестки дня Организации Объединенных Наций на новое столетие. |
| We also endorse the President of the Tribunal's observation that the Tribunal was created to dispense victims' justice and not to do the victors justice. | Мы также согласны с наблюдением Председателя Трибунала о том, что Трибунал был создан для того, чтобы вершить справедливость для жертв, а не для того, чтобы отдать должное победителям. |
| Steppenwolf also appears briefly in an issue of Justice League within The New 52 taking part in the torturing of Superman on the Prime Earth. | Степпенвулф также появляется кратко в выпуске Justice League в The New 52, участвуя в пытках над Суперменом на Первой Земле. |
| During that visit, she took part in the launch by the Afghanistan Independent Human Rights Commission of a report entitled "A Call for Justice". | В ходе этого посещения она приняла участие в церемонии, посвященной опубликованию подготовленного Афганской независимой комиссией по правам человека доклада, озаглавленного "А Call for Justice". |
| Other songs from... And Justice for All that have frequently been performed are "Blackened" and "Harvester of Sorrow", which were often featured during the album's promotional Damaged Justice Tour. | В числе других песен... And Justice for All, часто исполняемых на концертах были: «Blackened» и «Harvester of Sorrow», которые неоднократно появлялись в сет-листах турне в поддержку альбома - Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
| Axis of Justice: Concert Series Volume 1 is a live CD/DVD by various artists in support of the Axis of Justice organization. | Axis of Justice: Concert Series Volume 1 - концертный альбом, CD+DVD, выпущенный различными общественными деятелями в поддержку организации Axis of Justice, издан 16 ноября 2004 года. |
| In the 2000s, the character appeared in a number of DC television properties, including the animated series Justice League Unlimited, Young Justice, The Batman and Batman: The Brave and the Bold, and several DC Universe Animated Original Movies. | В 2000-х годах персонаж появился в ряде мультсериалов DC, таких, как «Justice League Unlimited», «Young Justice», «The Batman», «Batman: The Brave and the Bold», и в нескольких анимационных фильмах DC. |