| Article 109 stipulates that the courts shall have the exclusive right to administer justice. | Статья 109 предусматривает, что правосудие осуществляется только судами. |
| Adequate capabilities should be developed in key areas of civilian crisis management, such as police, justice and the rule of law, preparation of electoral processes and electoral observation, civil protection and public administration. | Следует создавать адекватные потенциалы в ключевых областях гражданского регулирования кризисов, таких, как полиция, правосудие и верховенство права, подготовка процесса проведения выборов и наблюдение за выборами, защита гражданского населения и государственная администрация. |
| Law and justice must prevail. | Закон и правосудие должны восторжествовать. |
| Cook County needs a state attorney who puts justice before politics. | Адвокат Кук Каунти поставит правосудие перед политикой, общественную безопасность перед личной местью. |
| So after the riot, you went back to tried-and-tested methods ofr extracting justice, | Значит, после бунта вы вернулись к проверенным методам вершить правосудие - |
| Social policy, administration, justice 7 per cent | социальная политика, управление, юстиция 7 |
| Military justice was a form of self-regulation that ensured discipline among a State's armed forces and that led, as a matter of reciprocity, to lawful conduct on the part of opposing forces. | Военная юстиция служила формой саморегулирования, которая обеспечивала дисциплину среди вооруженных сил государства и вела на основе взаимности к правомерному поведению противостоящих сил. |
| Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. | Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
| In April, the Special Rapporteur participated in the International Academic Seminar "Justice for Quality Education - Quality Education for Democracy", and gave the opening address. | В апреле Специальный докладчик участвовал в международном семинаре "Юстиция в интересах качественного образования - качественное образование для демократии" и выступил с вводным словом. |
| Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
| We know full well that peace, true peace, stable and permanent peace, requires justice, and that justice is most truly expressed in social justice. | Мы знаем, что мир, подлинный мир, прочный и постоянный мир требует справедливости и что справедливость предельно четко отражается в социальной справедливости. |
| Help me fight for environmental and economic justice. | Помогите мне в борьбе за экологическую и экономическую справедливость. |
| "not very much, just peace and justice and decent standards of living for themselves, perhaps, but mainly for their children". | "не очень много, всего лишь мир и справедливость и, возможно, достойный уровень жизни для них самих, но главным образом - для их детей". |
| The High Commissioner opened the session and underlined the fact that justice, dignity and freedom from fear and want were central tenets of the right to development. | Сессию открыла Верховный комиссар по правам человека, которая подчеркнула, что центральными идеями Декларации о праве на развитие являются справедливость, достоинство и свобода от страха и нужды. |
| The report recommends that social justice should stand at the core of policies to address poverty eradication, going beyond extreme poverty to reach all the neediest and most vulnerable. | В докладе рекомендуется, чтобы социальная справедливость составляла ядро политики по решению проблемы ликвидации нищеты, выходя за рамки крайней нищеты с целью охвата всех самых нуждающихся и самых уязвимых. |
| Since the Court would not have the justice administration of a State, it would have to rely on the assistance of States. | Поскольку Суд не будет иметь судебной власти государства, он должен опираться на помощь государства. |
| The Court played a vital role in bringing to justice those accused of crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone. | Суд играет жизненно важную роль в привлечении к судебной ответственности тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности, военных преступлениях и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне. |
| The report makes seven recommendations to support broader systems and approaches for prevention and response, including protection and justice support. | В докладе сформулированы семь рекомендаций, в которых говорится о важности принятия комплексных мер в целях предупреждения насилия и реагирования на него, а также более широкого подхода решению этой проблемы, включая защиту и помощь при обращении в суд. |
| In the Villagrán Morales case involving the execution of five street children, the Inter-American Court of Human Rights had ruled against the State of Guatemala, and had ordered the investigation to be reopened with a view to bringing those responsible to justice. | В деле Виллаграна Моралеса о казни пяти беспризорных детей Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о признании вины гватемальского государства и потребовал повторного расследования с целью наказания виновных. |
| Complaints from persons in custody, their counsel or legal representatives regarding the use of remand as a preventive measure, or the extension of remand in custody, shall be referred to a court or any other competent institution of justice of the requesting Contracting Party. | Жалобы лиц, содержащихся под стражей, их защитников или законных представителей на применение меры пресечения в виде заключения под стражу либо на продление срока содержания под стражей подаются в суд, а также в иное компетентное учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны. |
| Where such a justice could not be appointed, a special judge sitting with assessors was appointed, whose activities were monitored by the regular courts. | В тех случаях, когда такой судья не может быть назначен, назначается специальный судья, заседающий вместе с экспертами-консультантами, деятельность которых находится под контролем обычных судов. |
| (c) For purposes of article 61, the Pre-Trial Judge may make any of the determinations set forth in that article on the basis of written submissions, without a hearing, unless the interests of justice otherwise require. | с) Для целей статьи 61 судья по предварительному производству может выносить любые определения, предусмотренные в этой статье, на основе письменных представлений без проведения слушания, если только интересы правосудия не требуют иного. |
| Justice Powell, writing for the majority, reasoned that race could be used as one of many factors when making admission decisions. | Судья Пауэл, изложивший мнение большинства, выдвинул аргумент о том, что раса может быть использована в качестве одного из многочисленных факторов в процессе принятия решений о приеме в учебные заведения. |
| (b) The Government of Canada's Department of Justice will introduce amendments to the Criminal Code to streamline the application process when specific court orders or warrants need to be issued in relation to an investigation for which a judge has given a wiretap authorization. | Ь) Министерством юстиции правительства Канады будут внесены поправки в Уголовный кодекс с целью упорядочения процедуры применения его положений в случаях, когда необходимы специальные судебные постановления или ордеры для проведения расследования, в связи с которым судья выдал разрешение на электронное прослушивание. |
| Justice Tirkel, while examining Article 7A(1) of Basic Law: the Knesset, repeated the rule that only extreme and severe expressions justify disqualifying a party from participating in the election. | Судья Тиркель, ссылаясь на статью 7А(1) Основного закона: кнессет, повторил правило, согласно которому только крайне резкие выражения могут служить основанием для отстранения партии от участия в выборах. |
| The Government of the Sudan remains committed to bringing to justice perpetrators of human rights abuses. | Правительство Судана по-прежнему привержено привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| If the allegation is proven to be true with sufficient evidence, both the businesses and the military personnel shall be brought to justice. | Если такое заявление оказывается справедливым и это подкрепляется достаточными доказательствами, то и иностранная компания, и военнослужащие подлежат привлечению к судебной ответственности. |
| Several sources expressed their concern at the authorities' sluggishness in investigating the perpetrators of violations of human rights, particularly the right to life, and bringing them to justice. | Различные источники заявляют о своей обеспокоенности в связи с тем, что власти отказываются проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, и в частности права на жизнь. |
| He hopes that this was an isolated incident and welcomes what appears to be a clear determination on the part of the US military to bring those responsible to justice, and to prevent such abuses in the future. | Он надеется, что это всего лишь отдельный инцидент, и приветствует, как представляется, четкое намерение армии США привлечь виновных к судебной ответственности и не допустить такие злоупотребления в будущем. |
| The primary task of the Tribunals is to bring to justice "the most senior leaders suspected of being most responsible" for the crimes committed within their jurisdictions. | Основополагающая задача трибуналов - привлечь к судебной ответственности «самых высокопоставленных лидеров, подозреваемых в наибольшей ответственности» за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию трибуналов. |
| The Code of Civil Procedure Acts, 1999 and 2002 also provide for speedy justice for all, including women, in civil cases. | Законы к Гражданско-процессуальному кодексу от 1999 года и 2002 года также предусматривают ускоренное судопроизводство в гражданских делах для всех, включая женщин. |
| Reports of interference in justice processes by Government officials and corruption are frequent and have prompted the training of 200 magistrates in ethics and anti-corruption practices. | Сообщения о фактах вмешательства в судопроизводство правительственных чиновников и коррупции довольно часты и стали причиной организации подготовки 200 мировых судей по вопросам этики и антикоррупционной практики. |
| The Minister of Defence noted that all defendants had the right to a trial and that justice was administered in accordance with the rules of law (particularly respect for the presumption of innocence). | Министр обороны добавил к этому, что каждый обвиняемый имеет право на рассмотрение его дела в суде и что судопроизводство осуществляется в соответствии с нормами права (в частности в соответствии с принципом презумпции невиновности). |
| The National Police agrees with the concept of jurisdictional unity and believes that the system of police justice should be incorporated into the judiciary. | Руководство Национальной полиции поддерживает принцип юрисдикционного единства, считает, что полицейское судопроизводство должно составлять часть обычной судебной системы, и предлагает, чтобы гражданские судьи специализировались на полицейской тематике, понимали специфику и методологию выполнения своих обязанностей теми, кто впоследствии может быть подвергнут их суду. |
| The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. | В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
| Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. | Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
| A key issue in relation to this category of rights is the low level of enforcement of court decisions, which affects access to justice, when the means to enforce decisions are lacking. | Одной из наиболее острых проблем, возникающих в связи с этой категорией прав, является недостаточное исполнение приговоров, что негативно отражается на доступе к правосудию, когда оно не располагает средствами для обеспечения исполнения судебных решений. |
| The Committee notes the measures taken to combat corruption in the judiciary and to improve access to justice, including the improved working conditions for judges, the increased number of judges and the establishment of a judicial training school and the Directorate for Access to Law. | Комитет принимает к сведению меры, которые были приняты в целях борьбы с коррупцией в органах судебной власти и расширения доступа к правосудию, в частности для улучшения условий труда судей, увеличения их численности, открытия школы судебных работников и Управления по вопросам доступа к правосудию. |
| The experts held discussions with officials from the Ministries of the Interior, Defence and Justice, the police, gendarmerie and courts. | Эксперты имели беседы с должностными лицами из министерства внутренних дел, министерства обороны и министерства юстиции, полиции, жандармерии и судебных органов. |
| In order to facilitate access to the judicial system and ensure a more efficient distribution of justice, a number of courts have been opened and courthouses built or renovated. | Чтобы еще больше приблизить судебные учреждения к гражданам - участникам судебного процесса и чтобы сделать отправление правосудия более эффективным, были открыты многие судебные юрисдикции и было построено или перестроено много судебных помещений. |
| That would not serve justice and could, in certain cases, be considered as letting political considerations determine the course of justice. | Это не отвечало бы задаче отправления правосудия и в некоторых случаях могло бы рассматриваться как действие, позволяющее политическим соображениям предопределять ход судебного разбирательства. |
| (a) Alignment of the justice legislation with the Constitution; | а) приведение судебного законодательства в соответствие с Конституцией; |
| Capacity is essential to the achievement of the rule of law in a society, and in that regard we welcome and support all international efforts, including those of the United Nations, to build capacity in Timor-Leste's justice sector. | Потенциал - это основное условие обеспечения верховенства права в обществе, и поэтому мы приветствуем и поддерживаем все международные усилия, в том числе усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление потенциала судебного сектора. |
| Friend of mine at Justice told me on the QT, | Мой друг из судебного ведомства сообщил по секрету, что |
| The Ministry of Justice may decide on the non-execution of the judicial decision on the international legal assistance, in case the fundamental national interests are at issue. | В тех случаях, когда затрагиваются фундаментальные национальные интересы, Министерство юстиции может принять решение о неисполнении судебного решения об оказании международной правовой помощи. |
| Judicial investigations should ensure that militia members accused of committing human rights violations are brought to justice and prosecuted and expelled from the security forces. | Судебные расследования должны приводить к тому, чтобы члены ополчения, обвиняемые в совершении нарушений прав человека, привлекались к судебной ответственности, преследовались по закону и изгонялись из сил безопасности. |
| We therefore urge the donor community to help narrow the resource gaps in such priority areas as public administration and the justice and finance systems, and in other areas as foreseen in the National Development Plan of Timor-Leste. | Поэтому мы настоятельно призываем сообщество доноров оказать помощь с целью преодоления разрыва в ресурсах, направляемых на такие приоритетные направления, как государственное управление и судебные и финансовые системы, а также в другие области, согласно Национальному плану развития Тимора-Лешти. |
| I recommend that we build on the successful experience with the Standing Police Capacity to ensure, from the outset, a holistic and coordinated approach to strengthening rule of law that results in the equally rapid deployment of justice and corrections capacities. | Я рекомендую опираться на положительный опыт резервного полицейского контингента для обеспечения того, чтобы с самого начала использовался всеобъемлющий и скоординированный подход к обеспечению верховенства права, благодаря чему в одни и те же короткие сроки создаются как судебные органы, так и исправительные учреждения. |
| b) Judicial proceedings under Law 975/2005, the "Justice and Peace Law" | Ь) Судебные разбирательства в соответствии с Законом 975/2005, "Законом о справедливости и мире" |
| In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. | В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
| I predict this will be a century of love, justice and tolerance. | Я предсказываю - это будет столетие любви, законности и терпения. |
| There is no justice and no law in such an interpretation. | В таком толковании нет ни толики справедливости и законности. |
| Concerns had been expressed about the questionable backgrounds of some of the persons included in the Loya Jirga, but President Karzai had emphasized that, keeping the imperative of justice in sight, peace must be established first. | Выражалась обеспокоенность относительно сомнительного прошлого некоторых из лиц, включенных в Лойя джиргу, но президент Карзай подчеркнул, что с учетом перспективы установления законности необходимо в первую очередь установить мир. |
| Noting the significant progress made in promoting the rule of law and justice in the country, Bahrain asked about the measures that have been taken to promote the role of judges. | Отметив существенный прогресс, достигнутый в области развития законности и правосудия в стране, Бахрейн спросил, какие меры были приняты для повышения роли судей. |
| Finally, I should like to reiterate that ensuring international justice, ending impunity, strengthening the rule of law, promoting and respecting human rights and re-establishing and maintaining international peace and security are objectives in accordance with the Charter of the United Nations and the Rome Statute. | И наконец, позвольте подтвердить, что обеспечение международной законности, прекращение безнаказанности, укрепление правопорядка, развитие и уважение прав человека, а также восстановление и поддержание международного мира и безопасности - вот наши цели в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Римским статутом. |
| No great social change, resolution of international crisis or just solution has happened without civil society being engaged and organized for justice. | Никакие социальные перемены, процессы урегулирования международного кризиса или поиски справедливого решения не происходили без участия гражданского общества и его мобилизации в пользу справедливости. |
| It will incorporate elements of the Body's 1995 Code of Conduct, which include respect for local customs, impartiality and assistance, in return for guarantees of security and justice for perpetrators of criminal acts. | В этом документе были учтены некоторые элементы кодекса поведения этого Органа от 1995 года, которые включают уважение местных традиций, беспристрастность и оказание помощи в обмен на гарантии безопасности и справедливого отношения к лицам, совершившим уголовные деяния. |
| Our daily efforts at the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out the complex and difficult task of dispensing justice expeditiously, but fairly, must be viewed in the light of the Member States' vision for the millennium. | Наши повседневные усилия в Международном уголовном трибунале по Руанде, направленные на осуществление сложной и трудной задачи оперативного, но справедливого отправления правосудия, следует рассматривать в свете видения государствами-членами задач нового тысячелетия. |
| My delegation concurs with the Secretary-General's conclusion that Member States, which make up the United Nations, should not relent in their continuous struggle for a world of greater justice. | Моя делегация согласна с выводом Генерального секретаря о том, что государства-участники, входящие в состав Организации Объединенных Наций, должны быть непреклонны в своей непрерывной борьбе за создание более справедливого мира. |
| Ensure investigation of all allegations of torture and ill-treatment, bring perpetrators to justice in compliance with international standards for fair trials and provide rehabilitation for victims (Slovakia); | 89.63 обеспечить расследование всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения, привлечь виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства и обеспечить реабилитацию пострадавшим (Словакия); |
| Police who committed human rights violations were not brought to justice. | Полицейские, нарушавшие права человека, не были призваны к ответу. |
| I risked my life to bring my husband to justice. | Я рисковала жизнью, чтобы призвать мужа к ответу. |
| We must bring the criminals responsible for these abhorrent acts to justice. | Мы должны призвать к ответу преступников, повинных в этих ужасных актах. |
| There was near-universal agreement on the need to combat impunity for serious crimes by ensuring that perpetrators were brought to justice. | Существует практически всеобщее согласие относительно необходимости борьбы с безнаказанностью за совершение тяжких преступлений путем привлечения виновных лиц к ответу. |
| All we want from the government is that they bring those killers, Los Pepes, to justice. | Мы лишь хотим, чтобы правительство призвало к ответу этих убийц, Лос Пепес. |
| I don't think that does it justice. | Я не думаю, что это воздает ему должное. |
| I must say, Blair did not do you justice. | Могу заметить, что Блэр не смогла воздать вам должное. |
| Furthermore, political parties have an obligation to actively conduct political education of the people in line with their responsibilities and must give due consideration to justice and gender equality. | Кроме того, политические партии должны проводить активное политическое обучение в соответствии со своими обязательствами и уделять должное внимание справедливости и гендерному равенству. |
| We commend the efforts and initiatives, prompted by the Democratic Republic of the Congo and Uganda, to arrest and transfer the fugitives who were apprehended in those countries two weeks ago, and who are already in Arusha facing justice before the ICTR. | Мы воздаем должное усилиям и инициативам со стороны Демократической Республики Конго и Уганды по аресту и передаче уклоняющихся от правосудия лиц, которые две недели тому назад были задержаны в этих странах и уже находятся в Аруше и предстанут перед МУТР. |
| I call on Kosovo political leaders to take effective steps to ensure that those who perpetrated the violence are brought to justice, and to sanction civil servants and politicians who failed to act responsibly during the crisis. | Я призываю политических лидеров Косово предпринять эффективные шаги к тому, чтобы виновные в совершении насильственных действий были привлечены к ответственности, а гражданские служащие и политики, не выполнившие своего долга во время кризиса, - понесли должное наказание. |
| There is also another planet called Justice Prime. | Существует ещё одна планета под названием Основное Правосудие (англ. Justice Prime). |
| The 2014 direct-to-video animated feature, Justice League: War, is based on the first New 52 Justice League storyline, "Origin". | «Лига Справедливости: Война» - 2014 год, Основан на комиксах «DC "New 52 Justice League: Origin"». |
| In November 2005, Eggers published Surviving Justice: America's Wrongfully Convicted and Exonerated, a book of interviews with former prisoners sentenced to death and later exonerated. | В 2005 году издал «Surviving Justice: america's Wrongfully Convicted and Exonerated» - книгу-интервью с бывшим узником, пожизненно осужденным и впоследствии реабилитированным. |
| Melody Maker said that as a deliberate departure from the band's thrash style on... And Justice for All, "Metallica was slower, less complicated, and probably twice as heavy as anything they'd done before". | Публицист издания Melody Maker отметил, что это был намеренный отход от трэшевого стиля периода... And Justice for All: «Альбом был медленнее, гораздо проще и, вероятно, вдвое тяжелее, чем все, что они делали до этого». |
| The term was first used in "Rough Justice", a story credited to both Alan Moore and Alan Davis published in July 1983 by Marvel UK in the anthology comic The Daredevils (and was later reprinted in the Captain Britain trade paperback). | Термин «Земля-616» впервые появился в сюжете Rough Justice Алана Мура и Алана Дэвиса, опубликованном в июле 1983 года издательством Marvel UK в рамках антологии комиксов о Сорвиголове, а позже был переиздан в коллекционном издании Капитана Британии. |