The International Tribunal is a judicial institution charged with rendering justice impartially and in accordance with the rule of law. | Международный трибунал является судебным учреждением, которому поручено вершить правосудие беспристрастно и в соответствии с принципом верховенства права. |
He was brave, and he cared about people and justice, so I went to law school. | Он был смелым, и верил в людей и правосудие так что я пошел изучать право. |
"You can never have too many knights in the quest for justice." | "Не бывает слишком много рыцарей в борьбе за правосудие". |
His Government recognized that customary law and traditional justice had a role to play alongside formal judicial institutions, but would modify or abolish any customary rules or practices that violated the Constitution. | Правительство Южного Судана признает, что обычное право и традиционное правосудие должны играть важную роль наряду с формальными судебными институтами, но будет менять или упразднять любые общие правила или порядки, которые нарушают Конституцию. |
But also, and in particular, there is a need for order, respect for national and international law, strong and effective institutions and, above all, justice. | Однако в не меньшей мере необходимо, в частности, обеспечивать порядок, соблюдать национальное и международное право, создавать сильные и эффективные государственные институты и, помимо прочего, утверждать правосудие. |
During his visit to Tajikistan, the Special Rapporteur found that military justice plays an overly important role within the judicial system. | Во время визита в Таджикистан Специальный докладчик отметил, что военная юстиция играет слишком важную роль в судебной системе. |
At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. | На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция. |
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
And justice dropped the case. | А юстиция прекратила дело. |
The Ministerial Committee on Disability Issues, which comprised ministers with portfolios in areas such as employment, education, transport, finance, health and justice, provided a coordination mechanism. | Министерский комитет по делам инвалидов, в состав которого входят министры, к компетенции которых относятся такие области, как занятость, образование, транспорт, финансы, здравоохранение и юстиция, является координационным механизмом. |
At the same time, justice should be pursued in a manner that supports peace processes. | В то же время справедливость должна обеспечиваться благодаря поддержке мирных процессов. |
The civic education programme was conceived with the goal of spreading the democratic values of solidarity, tolerance, equality, justice and full respect for human rights. | Данная программа разрабатывалась с целью утверждения таких демократических ценностей, как солидарность, толерантность, равенство, справедливость и полное соблюдение прав человека. |
In many instances, however, weaknesses in the judicial system and in the legal framework have prevented defenders from seeking and obtaining justice. | Однако во многих случаях слабость судебной системы и правовых рамок препятствовала тому, чтобы правозащитники добивались и восстанавливали справедливость в судебном порядке. |
The reference to justice was covered, in the Special Rapporteurs 1992 proposal, by paragraph 3 of article 12. | конечном счете урегулирования Указание на "справедливость" содержалось в пункте З статьи 12, предложенной Специальным докладчиком в 1992 году. |
A newsletter entitled "Protection and Justice" is devoted to the defence of the rights of the child. | Публикуется информационный бюллетень "Защита и справедливость", посвященный защите прав ребенка. |
To date, the result is that the Sudanese indicted by the Court have not been brought to justice and continue to occupy important positions in the apparatus of the Sudanese State. | Но по сегодняшний день суданские граждане, которым Суд предъявил обвинения, к ответственности не привлечены и продолжают занимать важные посты в государственном аппарате Судана. |
The Supreme Court and the Ministry of Justice have already taken measures to this end. | Верховный суд и Министерство юстиции уже приняли соответствующие меры. |
Justice is not achieved by merely turning to a court. | Обращение в суд еще не означает свершения правосудия. |
The representative of the Ministry of Justice admitted that the Polish court procedures were lengthy (lasting not months but years) and the Tribunal Court in Strasburg had already complained about it. | Представитель министерства юстиции признала, что судебные процедуры в Польше являются весьма продолжительными (и занимают не месяцы, а годы) и что Страсбургский суд уже высказывал замечания по этому поводу. |
The judiciary system consists of the High Court, for which the Chief Justice and the Associate Justices are appointed by the United States Secretary of the Interior, and the local district and village courts, for which the judges are appointed by the Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
Also, as I am a justice of the peace and not a judge, you should refer to me as Your Worship and not Your Honor. | Также, так как я мировой судья, а не судья, вы должны обращаться ко мне "ваша милость", а не "ваша честь". |
The justice ruled that the link between the shots fired by the settler on that day and the injury of the youth and its timing was not sufficiently evident. (Ha'aretz, 21 April) | Судья постановил, что связь между применением поселенцем в этот день огнестрельного оружия и временем ранения подростка является недостаточно очевидной. ("Гаарец", 21 апреля) |
The Internal Justice Council was advised on 30 November 2014 that Judge Manuel Mazuelos (Spain), one of the candidates recommended by the Council for appointment to the Appeals Tribunal, has withdrawn his candidature owing to recently diagnosed health concerns. | 30 ноября 2014 года Совет по внутреннему правосудию был уведомлен о том, что судья Мануэль Масуэлос (Испания), один из кандидатов, рекомендованных Советом для назначения в Апелляционный трибунал, снял свою кандидатуру в связи с недавно выявленными проблемами со здоровьем. |
Nevertheless, he states that the judge always has a discretion to sever charges in the interests of justice. | Тем не менее судья, по его словам, в любой момент времени обладала правом в интересах правосудия разделить обвинение на части. |
In the case of Brian Michael John Young, Chief Justice Charles Blackie said he was extending the sentence to the longest prison sentence yet because of his abhorrent attacks on girls aged from 7 to 15 over a long period of time in the 1970s. | В связи с делом Брайана Майкла Джона Янга главный судья Чарльз Блэки заявил, что он увеличил приговор до максимального на данный момент срока с учетом тех чудовищных нападений на девочек в возрасте от 7 до 15 лет, которые совершались преступником в течение длительного времени в 70-х годах. |
These courts fulfil multiple purposes - bringing to justice persons allegedly responsible for serious violations of international humanitarian law, establishing the foundation for post-conflict public order and realizing universal justice. | Эти трибуналы содействуют достижению различных целей: привлечению к судебной ответственности лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения норм международного права, созданию основы для установления общественного порядка в постконфликтный период и обеспечению всеобщей справедливости. |
All allegations of human rights violations and crimes were investigated, so as to ensure that perpetrators were brought to justice. | В связи со всеми утверждениями о нарушениях прав человека и преступлениях были проведены расследования с целью привлечения к судебной ответственности виновных. |
This means nothing less than bringing the perpetrators of the genocide in Rwanda to justice. | Это означает не что иное, как привлечение к судебной ответственности лиц, осуществлявших геноцид в Руанде. |
We acknowledge the measures undertaken by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to find and bring to justice the perpetrators of those acts. | Мы высоко оцениваем принимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово меры, которые направлены на задержание и привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов. |
(a) The authorities in Kyrgyzstan should take all measures to bring to justice perpetrators of gender-based violence, including in the context of the violence that took place in the south in June 2010, in trials that meet international standards for fair trial; | а) властям Кыргызстана следует принять все необходимые меры для привлечения лиц, обвиняемых в гендерном насилии, в том числе в контексте насилия, имевшего место на юге страны в июне 2010 года, к судебной ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства; |
A close reading of article 14 would indicate that the Covenant does not go so far as even to suggest that military justice might be applied to civilians. | Внимательное чтение статьи 14 Пакта позволило бы сделать вывод, что Пакт даже не содержит и намека на то, что в отношении гражданских лиц может быть применено военное судопроизводство. |
Mr. Llanos (Chile) said that his delegation was concerned at the need, once again highlighted by the Special Rapporteur, to bring the use of military justice into line with international standards. | Г-н Лльянос (Чили) говорит, что его делегация считает важным и необходимым привести военное судопроизводство в соответствие с международными стандартами, о чем вновь упомянул Специальный докладчик. |
This is to accelerate court proceedings with a view to releasing accused persons on bail, decongest the prisons and provide access to justice for indigent citizens. | Это должно ускорить судопроизводство, уменьшить переполненность тюрем путем освобождения обвиняемых под залог и предоставить нуждающимся гражданам доступ к правосудию. |
Article 5 (a): Equal rights under courts of justice and the judicial process | Статья 5 а): Право на равенство перед судом и судопроизводство |
Arbitrariness in the right to justice is apparent in the cases of high officials of the deposed regime, which have involved a series of abuses that also affect liberty of person and physical and psychological integrity. | Проявлением нарушения права на справедливое судопроизводство является то, что произошло с руководителями смещенного режима, в отношении которых были допущены нарушения, помимо всего прочего, права на личную свободу, физическую и моральную неприкосновенность. |
Nevertheless, justice, human rights and corrections institutions remain fragile and susceptible to setbacks. | Тем не менее положение с функционированием судебных, правозащитных и исправительных учреждений по-прежнему нестабильно и может ухудшиться. |
They suggested that within the framework of the Convention, an overall harmonization of norms and practices was advisable across the region to tackle common obstacles to access to justice such as costs, standing and timing. | По их мнению, в рамках Конвенции целесообразно провести согласование общих норм и практики для всего региона, с тем чтобы устранить общие препятствия для доступа к правосудию, которые, в частности связаны с издержками, процессуальной правоспособностью и сроками проведения судебных разбирательств. |
The Academy of the Judiciary, the representative of the judiciary before the National Human Rights Council and the higher courts of justice, offered training in human rights for law enforcement officers, members of the judiciary and civil servants. | Академия юстиции, представитель судебной власти в Национальном совете по правам человека и высокие суды предлагают сотрудникам правоохранительных органов, членам судебных органов и государственным служащим подготовительные программы по правам человека. |
But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. | Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику. |
As adopted by participants at the Access to Justice Subregional Workshop for High-Level members of the Judiciary,, Tirana, 17-18 November 2008. | 1 Приняты участниками субрегионального рабочего совещания по доступу к правосудию для старших работников судебных органов, Тирана, 17-18 ноября 2008 года. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; | Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
In addition, the Code of Criminal Procedure, in accordance with international standards of justice, provides litigants with legal safeguards, including an open trial, the right to be represented by counsel, and other safeguards; | помимо этого, уголовно-процессуальный кодекс в соответствии с международными стандартами правосудия предоставляет сторонам судебного процесса правовые гарантии, в том числе в отношении права на открытое судебное разбирательство, право быть представленным адвокатом и др.; |
The Minister of Justice has issued a decision forming a special judicial committee to conduct the necessary investigations into the terrorist crime that occurred in the town of Khattab in Hama governorate. | Министр юстиции издал распоряжение о создании специального судебного комитета для проведения необходимых расследований в связи с этим преступным актом терроризма, который имел место в селении Хаттаб в провинции Хама. |
This and other challenges, coupled with corrupt practices, impede the effective, efficient and equitable delivery of justice. | Реформу судебного сектора необходимо продолжать с целью обеспечения доступа к правосудию для представителей неимущих сельских общин и уязвимых слоев общества, особенно женщин и детей. |
The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. | Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
Well-functioning justice institutions were critical to building peace and consolidating development gains. | Хорошо функционирующие судебные органы имеют ключевое значение для обеспечения мира и укрепления результатов в области развития. |
He also criticized the high cost of justice and poverty among indigenous peoples as an obstacle to equal access to justice. | Он также указал на высокие судебные издержки и бедность коренных народов, которые являются препятствием для равного доступа к правосудию. |
We continue to believe that the transfer of cases to national justice systems is the main component for the timely completion strategy of the ICTR. | По-прежнему исходим из того, что передача дел в местные судебные органы является основной составляющей в деле своевременного выполнения стратегии завершения работы МУТР. |
(a) The courts of justice consist of: | а) судебные органы состоят из: |
The compensation must be paid by the State through the National Compensation Fund for Miscarriages of Justice and Arbitrary Detentions, under a very summary procedure in a civil court. | Убытки возмещаются государством из средств Национального фонда возмещения убытков за судебные ошибки и произвольные задержания после предельно упрощенного рассмотрения дела судьей по гражданским делам. |
But the relationship, if any, between traditional and formal justice is still to be determined and increasingly warrants attention as the country progresses in strengthening the rule of law and justice institutions, and in the implementation of relevant legislation such as the law on domestic violence. | Однако взаимосвязь, если таковая имеется, между традиционной и официальной системами отправления правосудия еще следует установить, и этот вопрос приобретает все большую актуальность по мере происходящего в стране укрепления законности и органов юстиции, а также осуществления соответствующих законодательных актов, например закона о насилии в семье. |
And accountability can play an important preventive role in Cambodia - demonstrating to those contemplating offences that punishment is at least possible, and promoting an awareness among the people about the meaning of justice and the rule of law. | Кроме того, ответственность может сыграть важную превентивную роль в Камбодже, показав тем, кто планирует правонарушения, что наказание по меньшей мере возможно, и содействуя пониманию народом смысла правосудия и законности. |
Thus, in the preamble, respect for the principles of "peace, democracy, justice, equality, rule of law, pluralism, development, better standards of living, and solidarity" is cited. | Так, в преамбуле упоминается уважение принципов "мира, демократии, справедливости, равенства, законности, плюрализма, развития, лучших условий жизни и солидарности". |
In the context of asserting international standards of legality in post-conflict States, favourable conditions must be established in order to ensure human rights and to bring to justice persons who are guilty of war crimes, crimes against humanity or genocide. | Актуальное значение в контексте утверждения международных стандартов законности в «постконфликтных» государствах имеет создание благоприятных условий для обеспечения прав человека и наказания лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде. |
Monthly joint monitoring visits with the Office for the Protection of Citizens to police stations, detention facilities and justice institutions to assess the conditions and legality of detentions | Проведение совместно с Управлением по защите граждан ежемесячных контрольных посещений полицейских участков, мест содержания под стражей и институтов правосудия для оценки условий содержания под стражей и законности такого содержания |
In the pursuit of social justice, solidarity, harmony and equality among peoples, the international community must continue to promote the cause of pluralism and just economic and social development. | В своих усилиях по достижению социальной справедливости, солидарности, гармонии и равенства между народами международное сообщество должно и впредь отстаивать дело плюрализма и справедливого социально-экономического развития. |
Our daily efforts at the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out the complex and difficult task of dispensing justice expeditiously, but fairly, must be viewed in the light of the Member States' vision for the millennium. | Наши повседневные усилия в Международном уголовном трибунале по Руанде, направленные на осуществление сложной и трудной задачи оперативного, но справедливого отправления правосудия, следует рассматривать в свете видения государствами-членами задач нового тысячелетия. |
14.2 The Committee recalls that the concept of a fair hearing, as enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant, necessarily entails that justice be rendered without undue delay. | 14.2 Комитет напоминает, что понятие справедливого процесса по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта обязательно предполагает осуществление правосудия без неоправданной задержки. |
The civil society representatives further emphasized that equality, development, social justice, peace and human rights were mutually reinforcing, cross-cutting and served as the guiding principles to ensure a just distribution of the benefits of development and economic growth. | Представители гражданского общества также подчеркнули, что равенство, развитие, социальная справедливость, мир и права человека подкрепляют друг друга, пересекаются друг с другом и служат руководящими принципами в деле обеспечения справедливого распределения благ развития и экономического роста. |
This right strengthens the conditions of access to justice insofar as it includes effective procedural guarantees such as amparo or habeas corpus in the demands and requirements of a fair trial or the right to protection of the courts. | Это право создает более благоприятные условия для доступа к правосудию в той мере, в какой эффективные процессуальные гарантии, такие, как ампаро или хабеас корпус, согласуются с требованиями и предписаниями в отношении справедливого судебного разбирательства или права на судебную защиту. |
Its perpetrators must be brought to justice to answer for this terrible act. | Совершившие его должны быть призваны к ответу за этот ужасающий акт. |
Stronger action must be taken by all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is investigated fully and the perpetrators brought to justice. | Все государства должны предпринять более решительные действия для обеспечения того, чтобы любая угроза или акт насилия в отношении гуманитарного персонала на их территории, были предметом полномасштабного расследования, а виновные лица привлекались к ответу. |
Now that Burundi, after more than a decade of civil war, is inching towards recovery, it is important that the truth about past atrocities be revealed and that the perpetrators be brought to justice. | Сегодня, когда Бурунди, после длившейся больше десяти лет гражданской войны, делает шаг за шагом к восстановлению, важно сказать правду о совершенных в прошлом злодеяниях и призвать виновных к ответу. |
The bringing to justice of those responsible for the most serious crimes and violations of human rights committed during a conflict should form part of the overall considerations of the Council in its discussions or decisions on conflict resolution or post-conflict arrangements. | Привлечение к ответу тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления и нарушения прав человека, совершенные в ходе конфликта, должно войти в круг факторов, принимаемых во внимание Советом при обсуждениях и принятии решений по разрешению конфликта или постконфликтным договоренностям. |
Rwanda continues to hope and expect that the Tribunal will bring to justice the perpetrators of the 1994 genocide, and we pledge our continued support to ensure that its work runs as smoothly as possible. | Руанда по-прежнему надеется и ожидает, что Трибунал призовет к ответу тех, кто осуществлял геноцид 1994 года. |
I do not have the time to do justice to all these recommendations now. | Мне сейчас просто не хватит времени для того, чтобы отдать должное всем этим рекомендациям. |
Raising the issue of the situation of the indigenous peoples of Hawaii and Alaska, he asked why the Government denied those people justice, which would require recognizing their unique status, since the United States had never rejected the right to self-determination. | В связи с положением коренных народов Гавайских островов и Аляски он спрашивает, почему правительство отказывается отдать должное этим народам и признать их уникальный статус, учитывая то, что США никогда не оспаривали право на самоопределение как таковое. |
The international community could, in the near future, thereby do justice by the other half of the world's population by recognizing and valuing the role it plays in the maintenance of international peace and security. | Тем самым международное сообщество могло бы в ближайшем будущем воздать должное лучшей половине человечества, признав и высоко оценив роль женщин в поддержании международного мира и безопасности. |
Let's hope our tireless policemen are able to afford them, some justice. | Надеемся, что неутомимые полиции должны выделить им должное. |
"' Sakta vi go genome stan' is poetry. and Zetterlund do it justice." | "Мы тихо идём по городу" - это поэзия, и Сеттерлунд воздаёт ей должное. |
Pressings of the box set since November 2002 includes two DVDs, the first one being filmed at San Diego on the Wherever We May Roam Tour, and the latter at Seattle on the Damaged Justice Tour. | Переиздание сборника, выпущенное в ноябре 2002 года, включало в себя два DVD, первый с концертом в Сан-Диего записанным во время The Wherever We May Roam Tour, а второй с шоу в Сиэтле из турне Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
According to International Advocates for Justice, Falun Gong has filed the largest number of human rights lawsuits in the 21st century and the charges are among the most severe international crimes defined by international criminal laws. | По словам International Advocates for Justice в 21-м веке члены Фалуньгун подали наибольшее количество судебных исков против нарушений прав человека, и эти обвинения являются одними из самых серьёзных по определению международного уголовного права. |
Winners are in bold text Rihanna (featuring Jay-Z) - "Umbrella" Beyoncé - "Irreplaceable" Justice - "D.A.N.C.E." | Победители выделены жирным шрифтом Beyoncé - «Irreplaceable» Justice - «D.A.N.C.E.» |
He was appointed Chief Justice of Queensland on 17 February 1998. | 17 февраля 1998 года де Джерси был назначен председателем (англ. Chief Justice) Верховного суда Квинсленда. |
Johns has discussed the general theme: Brightest Day also crossed over into the Green Lantern series, the Green Lantern Corps, Justice League of America, The Titans and The Flash. | Просто некоторые заработали второй шанс... а некоторые нет. - Джефф Джонс Позже стало известно, что серия будет перекликаться с основной серией Green Lantern, а также с Green Lantern Corps, Justice League of America, The Titans и The Flash. |