Second, as Rousseau said, the facts are subject to justice, and not justice to the facts. | Во-вторых, как сказал Руссо, факты устанавливаются правосудием, а не правосудие - фактами. |
It is justice that enables peacebuilding efforts to continue with a view to ensuring security throughout our country. | Именно правосудие дало возможность продолжать усилия в области миростроительства с целью обеспечения безопасности во всей нашей стране. |
The international community must be able to refrain from the habit of equal distribution of guilt, for justice requires that the problem be addressed with the necessary moral accuracy. | Международное сообщество должно отказаться от практики равного распределения вины, ибо правосудие требует, чтобы эта проблема рассматривалась с правильных нравственных позиций. |
Rights to education, health, justice and non-discrimination were provided for in the laws of the country; however, people with disabilities did not have equal opportunities to access these rights and services. | Права на образование, здоровье, правосудие и недискриминацию предусмотрены в законах страны; однако инвалиды не имеют равных возможностей доступа к этим правам и услугам. |
With regard to subprogramme 5, Justice, concern was expressed that the objective of the subprogramme referred only to United Nations standards and norms, while international standards and norms should also be mentioned. | В том что касается подпрограммы 5 «Правосудие», то была выражена озабоченность по поводу того, что в цели этой подпрограммы упоминаются лишь стандарты и нормы Организации Объединенных Наций, тогда как следовало бы упомянуть и международные стандарты и нормы. |
A continued international role will be required within the areas of police and justice, primarily with a monitoring function. | Будет необходимо сохранять международную роль в таких областях, как поддержание правопорядка и юстиция, в первую очередь за счет выполнения функции наблюдения. |
Army, justice, police, penitentiaries | армия, юстиция, полиция, исправительные учреждения |
Mexico stressed that military jurisdiction over the conduct of the armed forces was provided in the Constitution and was intended to maintain military discipline, and that military justice had made trials before military courts more transparent and had extended the scope of participation of victims in them. | Мексика подчеркнула, что юрисдикция военных органов над действиями военнослужащих предусмотрена в Конституции и преследует цель поддержания воинской дисциплины и что военная юстиция повысила транспарентность рассматриваемых военными судами дел и расширила масштабы участия в них потерпевших. |
Justice: one woman is a Supreme Court counsellor and another is President of the Court of Appeal; | юстиция: одна женщина - советник Верховного суда, еще одна женщина - Председатель Апелляционного суда; |
Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
I was raised with Cuban justice, which allows me to see the loopholes. | Мне с детства привили кубинскую справедливость, которая научила меня искать лазейки в законе. |
OHCHR marked the International Year for People of African Descent with the theme of "Recognition, justice and development", which was launched by the Secretary-General on 10 December 2010. | УВКПЧ отметило Международный год лиц африканского происхождения, проведя рассмотрение темы "Признание, справедливость и развитие", которое было начато Генеральным секретарем 10 декабря 2010 года. |
The Justice and Equality Movement apologized for the second incident, acknowledging to have mistakenly identified the white helicopter as a Government aircraft. | Движение за справедливость и равенство принесло свои извинения за второй инцидент, признав, что этот белый вертолет был по ошибке принят за правительственный вертолет. |
In that regard, we welcome the High Representative's recent call to the authorities to implement the six priority tasks of the "Justice and Jobs" programme. | В этой связи мы приветствуем призыв, с которым недавно обратился Высокий представитель к правительству, относительно выполнения шести приоритетных задач программы «Справедливость и создание рабочих мест». |
Dominicans for Justice and Peace | Орден доминиканцев за справедливость и мир |
Under the principle of complementarity, however, the Court supplemented but did not take the place of internal justice. | Однако в соответствии с принципом комплементарности Суд дополнил, но не заменил внутреннюю систему правосудия. |
It would bring justice closer to those facing trial, but above all to the victims. | Суд перемещается ближе не только к подсудимым, но и, что особенно важно, к потерпевшим. |
"The emphasis on the International Criminal Court should not distract from the reality that, even at full capacity, the Court can only deal with a handful of individuals, thus leaving the burden of justice to the national system." | «Придание особого значения Международному уголовному суду не должно уводить в сторону от реального положения дел, когда даже при полной нагрузке Международный уголовный суд может заниматься делами только небольшого количества лиц, оставляя таким образом основной объем судебных разбирательств национальной системе». |
The trial was presided over by Detroit Recorder's Court Judge Frank Murphy, who went on to become an Associate Justice of the Supreme Court of the United States. | Дело рассматривал мировой суд Детройта под председательством Фрэнка Мерфи, ставшего впоследствии ассоциированным судьёй Верховного суда США. |
A decision taken by the Minister of Justice and Ecclesiastical Affairs which confirms the decision of the Directorate of Immigration to turn down an application for asylum and to deport an asylum-seeker may be brought before the courts. | Принятое Министром юстиции и по делам церкви решение, которое подтверждает решение Управления по делам иммиграции отклонить заявление о предоставлении убежища и депортировать просителя убежища, может быть передано в суд. |
A working session was held with the Commission, headed by Justice David Porter. | С Комиссией, которую возглавляет судья Дэвид Портер, была проведена рабочая встреча. |
Mr Justice Loder, may I say what a charming couple you and Robbie make. | Господин судья Лодер, хочу отметить, что вы с Робби были очаровательной парой. |
Justice Madgwick served as a Justice of the Federal Court of Australia, the Industrial Relations Court of Australia and the Supreme Court of the Australian Capital Territory in the period between 1996 and April 2008, when he resigned. | Судья Меджвик работал в качестве судьи Федерального суда Австралии, суда по промышленным отношениям Австралии и Верховного суда Территории федеральной столицы Австралии в период между 1996 годом и апрелем 2008 года, когда он ушел в отставку. |
In February 1996, in the case Ibrahim v. Emein, Justice Muhammad, sitting in the Court of Appeal, said: | В феврале 1996 года при разбирательстве по делу "Ибрахим против Имейна" судья Мухаммад, председательствовавший в апелляционном суде, заявил следующее: |
In the case of Brian Michael John Young, Chief Justice Charles Blackie said he was extending the sentence to the longest prison sentence yet because of his abhorrent attacks on girls aged from 7 to 15 over a long period of time in the 1970s. | В связи с делом Брайана Майкла Джона Янга главный судья Чарльз Блэки заявил, что он увеличил приговор до максимального на данный момент срока с учетом тех чудовищных нападений на девочек в возрасте от 7 до 15 лет, которые совершались преступником в течение длительного времени в 70-х годах. |
It is alleged that the authorities have not taken effective action to investigate the case and to bring those responsible to justice. | По утверждениям, власти не приняли эффективных мер по расследованию этого случая и привлечению виновных к судебной ответственности. |
The independent expert and the Peace Building Commission recommended that Burundi bring all perpetrators of human rights violations to justice. | Независимый эксперт и Комиссия по миростроительству рекомендовали Бурунди привлечь к судебной ответственности всех лиц, совершивших нарушения прав человека110. |
Through the creation of the International Criminal Tribunals on the former Yugoslavia and Rwanda, we are also working to bring to justice those responsible for torture. | Благодаря созданию международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды мы имеем также возможность привлечь к судебной ответственности тех, кто ответственен за применение пыток. |
The Secretary-General encouraged the Rwandan authorities to take immediate action, including a thorough investigation into the incidents, and to bring the perpetrators to justice. | Генеральный секретарь призвал руандийские власти принять безотлагательные меры, в частности путем проведения расследований по указанным инцидентам, и привлечь виновных к судебной ответственности. |
We support the work of this unit in relation to trafficking, and we would wish to hear further from Mr. Kouchner about the success of the unit in bringing perpetrators to justice. | Мы поддерживаем работу этого подразделения в том, что касается торговли, и мы хотели бы услышать от г-на Кушнера о дальнейших успехах этого подразделения в привлечении виновных к судебной ответственности. |
In most cases, the action of the Joint Appeals Board merely delayed justice for the staff, since it only made recommendations. | В большинстве случаев решение Объединенного апелляционного совета только затягивает судопроизводство по делам сотрудников, поскольку он выносит только рекомендации. |
First, justice must be seen to be done within the territory where crimes were committed. | Во-первых, необходимо обеспечивать, чтобы судопроизводство осуществлялось в пределах той территории, где совершались преступления. |
As in the case of the Court of Appeal, justice is administered by Senates or by Presidents of the Senates. | Как и в случае апелляционного суда, судопроизводство в нем осуществляется советами суда или председателями советов суда. |
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. | Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
In 2008, proceedings had been initiated against police officers in 14 cases involving corruption, and in 1 case against a staff member of the Ministry of Justice. | В 2008 году было начато судопроизводство по 14 коррупционным делам, в которых были замешаны сотрудники полиции, и по одному делу, заведённому против сотрудника министерства юстиции. |
The report did not positively identify the individual perpetrators, but expressed concern at the slow progress of judicial investigations and the limited cooperation between FARDC and military justice. | В докладе конкретно не указываются индивидуальные исполнители, но выражается озабоченность по поводу низких темпов прогресса судебных расследований и ограниченности сотрудничества между ВСДРК и органами военной юстиции. |
Since there were no such judicial orders in respect of the designated persons, the matter will be examined in detail by the Ministry of Justice and, based on its decision, appropriate action will be taken. | Поскольку никаких подобных судебных приказов в отношении этих обозначенных Советом лиц не поступало, данный вопрос будет подробно рассмотрен министерством юстиции, и на основе его решения будут приняты соответствующие меры. |
The Community Peace Foundation works in close cooperation with the Ministries of Justice and of Safety and Security to carry out training in community policing, to produce training manuals for lay assessors and to develop crime prevention strategies. | Фонд общинного мира работает в тесном сотрудничестве с министерствами юстиции и безопасности в подготовке кадров по вопросам поддержания правопорядка в общинах, подготовке учебных пособий для начинающих судебных заседателей и разработке стратегий предупреждения преступности. |
(c) Capacity-building of INEC staff in external relations and legal affairs; capacity-building for INEC staff, Ministry of Justice officials and judiciary on election dispute proceedings | с. Укрепление потенциала персонала ННИК по вопросам внешних сношений и правовым вопросам; укрепление потенциала персонала ННИК, министерства юстиции и судебных органов по вопросам урегулирования споров по поводу результатов выборов |
The Secretariat also contributed, within the framework of the USAID Judicial Independence and Legal Empowerment Project, to the preparation of a judicial training for the High School of Justice in Georgia, with the aim of training judges in Georgia in the field of international commercial arbitration. | Кроме того, в рамках проекта ЮСАИД по обеспечению независимости судебных органов и расширения возможностей в области права Секретариат внес вклад в подготовку учебного курса для судей Высшей школы правосудия Грузии с целью проведения подготовки судей в Грузии в области международного торгового арбитража. |
Due regard for effective justice dictated that such cases should be prosecuted in a jurisdiction which had extensive and significant links to the crimes committed. | Должный учет необходимости эффективного отправления правосудия требует, чтобы такие дела были предметом судебного преследования в стране, которая имеет широкие и значимые связи с совершенными преступлениями. |
MONUSCO will also continue to support the reform and strengthening of the military justice sector, including through the prosecution support cells. | МООНСДРК будет также поддерживать усилия по реформированию и совершенствованию военного правосудия, в том числе с помощью групп по поддержке судебного преследования. |
The obligation to extradite or prosecute is governed by the agreements on legal and judicial cooperation which the Government of the State of Kuwait has concluded with other States, in accordance with the objectives of the extradition regime, namely State cooperation in combating crime and achieving justice. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование регулируется соглашениями в области правового и судебного сотрудничества, которые правительство Государства Кувейт заключило с другими государствами, в соответствии с целями режима выдачи, а именно сотрудничества государств в борьбе с преступностью и обеспечении справедливости. |
Prosecution is the responsibility of the prosecution pillar which comprises primarily of two national government agencies, namely, the National Prosecution Service, an organic unit of the Department of Justice, and the Office of the Ombudsman. | Преследование относится к компетенции органов судебного преследования, состоящих в основном из двух национальных правительственных учреждений, в частности Национальной службы прокурорского надзора, являющейся органической частью министерства юстиции, и Управление омбудсмена. |
To build the long-term prosecutorial capacities of the civilian and military justice systems of the country, MONUC is exploring the possibility of establishing mixed prosecution support cells in several eastern provinces. | Для наращивания на длительный период потенциала осуществления судебного преследования органами прокуратуры гражданской и военной систем правосудия страны МООНДРК изучает возможность создания в нескольких восточных провинциях смешанных ячеек содействия органам прокуратуры. |
Where appropriate, and in the interests of justice, Trial Chambers have ordered a reduction in the number of witnesses and their allotted time for testimony. | В случае необходимости и с учетом интересов правосудия судебные камеры выносят постановления о сокращении числа свидетелей и уменьшении продолжительности времени, выделяемого свидетелям для дачи показаний. |
Expanding on what was said in the first report and as reported in the consolidated report 17-18 to the CERD Committee in 2006, the Costa Rican judiciary has set in motion a series of institutional measures to guarantee full access to justice for Costa Rican indigenous people. | Как уже указывалось в первоначальном докладе и в сводном докладе 17-18 Комитету по ликвидации расовой дискриминации в 2006 году, судебные власти Коста-Рики приняли ряд институциональных мер, гарантирующих полный доступ коста-риканского коренного населения к правосудию. |
The Committee requests the State party to take all appropriate measures to remove impediments women may face in gaining access to justice, and to ensure that the judiciary is familiar with the Convention and the State party's obligations. | Комитет просит государство-участник принять все необходимые меры для устранения препятствий, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к правосудию, и обеспечить, чтобы судебные органы были ознакомлены с нормами Конвенции и обязанностями государства-участника по ней. |
The conditions for access to justice differed considerably mainly because of differences in court systems, specific requirements for standing of NGOs and other important factors such as costs, injunctions and length of proceedings. | с) условия доступа к правосудию значительно отличаются друг от друга, главным образом из-за различий судебных систем, конкретных требований к процессуальной правоспособности НПО и других важных факторов, таких, как стоимость, судебные запреты и продолжительность судопроизводства. |
Finally, the author expresses concern about the "apparent immediate influence" that the Minister of Security and Justice has in decisions relating to leave to appeal, and maintains that the judiciary should be independent of the executive and legislative branches of government under the Covenant. | И наконец, автор выражает озабоченность в связи с "явным непосредственным влиянием" Министерства безопасности и юстиции на принятие решений, касающихся разрешений на обжалование, и утверждает, что судебные органы должны быть независимы от исполнительной и законодательной властей, как это предусмотрено Пактом. |
Hence, there is a greater call to settle even the most difficult disputes through negotiations, peaceful settlements and common acceptance of just solutions that reflect a balance of the interests of all parties according to the principles of justice and legitimacy. | В результате этого в настоящее время становится все более популярной идея урегулирования даже самых трудноразрешимых споров при помощи переговоров, методов мирного разрешения конфликтов и общего признания справедливых решений, разработанных на основе сбалансированного учета интересов всех сторон в соответствии с принципами справедливости и законности. |
We in global civil society seek to rise above narrow national and tribal self-interest and truly believe that peace is possible when our common humanity is recognized and justice is implemented. | В контексте глобального гражданского сообщества мы стремимся к преодолению узких национальных и племенных корыстных интересов и искренне верим в то, что мир возможен, когда признаются общность человечества и важность справедливости и законности. |
The founders of the United Nations, like the founders of the United States, had viewed the nation not as an end in itself, but as an instrument of law, justice, freedom and tolerance. | Основатели Организации Объединенных Наций так же, как и основатели Соединенных Штатов, рассматривали государство не как самоцель, а как инструмент обеспечения законности, справедливости, свободы и терпимости. |
In Somalia, the Programme's work to reduce armed violence, part of a broader rule-of-law assistance effort, included strengthening the police, increasing access to justice and working with civil society to reduce armed violence. | В Сомали деятельность Программы по уменьшению масштабов вооруженного насилия, проводившаяся в рамках более широких усилий по оказанию помощи в области поддержания законности и правопорядка, включала в себя укрепление потенциала полиции, улучшение доступа к правосудию и взаимодействие с гражданским обществом в целях уменьшения уровня вооруженного насилия. |
The additional requirements are attributable to the increase in within-mission travel by United Nations police, Justice and Corrections Officers as part of the strengthening of the rule of law, Haitian National Police reform plan and capacity-building. | Рост потребностей объясняется увеличением количества поездок, которые будут совершать в пределах района действия Миссии полицейские Организации Объединенных Наций и сотрудники по вопросам правосудия и исправительной работы в рамках мероприятий по усилению законности, реформированию Национальной полиции Гаити и созданию потенциала. |
His country's main objective was the achievement of social justice in conditions of economic freedom and democracy, constant improvement of living standards and an equitable distribution of wealth. | Основная цель Кипра заключается в обеспечении социальной справедливости в условиях экономической свободы и демократии, постоянного повышения уровня жизни и справедливого распределения богатства. |
Economic forces should be reliable partners of the civil society calling for human rights, fair justice, health care, environmental protection, which will increasingly be indispensable elements for the building of future societies. | Экономические силы должны стать надежным партнером гражданского общества в его усилиях по обеспечению уважения прав человека, справедливого отправления правосудия, охраны здоровья человека и окружающей среды, т.е. по тем направлениям, которые во все большей степени будут являться необходимыми элементами процесса строительства будущих обществ. |
Lastly, she said that independent and impartial investigations should be conducted into allegations of torture and ill-treatment of migrants and those responsible should be brought to justice in accordance with international standards for fair trial. | И наконец, г-жа Золкиевска говорит, что по жалобам на применение пыток и жестокого обращения в отношении мигрантов должны быть проведены независимые и беспристрастные расследования, и ответственные лица должны быть привлечены к суду в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства. |
International solidarity, not competition, and social justice, not wars, should be the governing principles of a peaceful system and a just and equitable international order in which all of us can live in harmony and development. | Международная солидарность, а не конкуренция, и социальная справедливость, а не войны должны служить руководящими принципами для мирной системы и справедливого и равноправного международного порядка, при котором все из нас смогут жить в гармонии и иметь возможности для развития. |
AIPED was established to combat the scourge of poverty, to promote sustainable development and respect for the environment and to participate in a future of world peace and justice. | Международная ассоциация борьбы с нищетой за развитие была создана в целях борьбы с бедствием нищеты и обеспечения устойчивого развития в плане сохранения окружающей среды, а также участия в построении мирного и справедливого мира. |
Bringing perpetrators to justice is vital, and stronger action must be taken to end impunity. | Исключительно важно привлечь правонарушителей к ответу, и необходимо принимать более решительные меры с целью положить конец безнаказанности. |
But the Mahoneys have yet to be brought to justice. | Но Махони до сих пор не призвали к ответу. |
The great Master Hwadam has sent us here to bring you to justice for deriding the king and stealing ten thousand gold coins! | Великий учитель Хвадам послал нас сюда, дабы призвали мы тебя к ответу за осмеяние короля и хищение десяти тысяч золотых монет! |
We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds... with the justice that they presume to assure their continued existence. | Мы не можем быть призваны к ответу, вы и я, судами находящимися в вечном противоречии... с правосудием, на которое они отважатся, чтобы обеспечить их существование. |
I reaffirm the complementary nature of the jurisdiction in the Democratic Republic of the Congo of the International Criminal Court, and the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo to bring perpetrators of serious crimes against children to justice. | Я вновь заявляю о том, что юрисдикция Международного уголовного суда на территории Демократической Республики Конго носит дополнительный характер и что правительство Демократической Республики Конго несет главную ответственность за привлечение к ответу виновных лиц, совершивших тяжкие преступления в отношении детей. |
To do him justice, he is a man of common sense. | Нужно отдать ему должное, он здравомыслящий человек. |
We must do justice to the resolution, ensure that women are full and equal participants in peace processes and, through that, create sustainable peace. | Мы должны воздать должное этой резолюции, обеспечивая всестороннее и равноправное участие женщин в мирных процессах и благодаря этому установление прочного мира. |
We wish therefore to applaud the Government of Haiti for its successful completion of the national growth and poverty reduction strategy focusing on improving democratic governance, security and justice, and the delivery of basic services. | В этой связи мы хотели бы воздать должное правительству Гаити в связи с успешным завершением разработки национальной стратегии экономического роста и сокращения масштабов нищеты, направленной на совершенствование демократического управления, системы отправления правосудия и улучшение обстановки в плане безопасности, а также оказание базовых услуг. |
We commend the efforts and initiatives, prompted by the Democratic Republic of the Congo and Uganda, to arrest and transfer the fugitives who were apprehended in those countries two weeks ago, and who are already in Arusha facing justice before the ICTR. | Мы воздаем должное усилиям и инициативам со стороны Демократической Республики Конго и Уганды по аресту и передаче уклоняющихся от правосудия лиц, которые две недели тому назад были задержаны в этих странах и уже находятся в Аруше и предстанут перед МУТР. |
I would also like to pay a well-deserved tribute and express our particular gratitude to the members of this Mission, headed by Justice Richard Goldstone, whose integrity, courage and professional qualities are acknowledged and unanimously appreciated. | Я также хотел бы воздать должное и выразить нашу особую признательность членам этой Миссии во главе с судьей Ричардом Голдстоуном, чья безупречная репутация, мужество и профессиональные качества снискали признание и всеобщее уважение. |
In June 2010, writer Geoff Johns announced that the "Brightest Day" event would also be used to introduce Jackson Hyde, the new Aqualad created for the Young Justice animated series, into the DC Universe. | В июне 2010 года, Джефф Джонс рассказал, что Светлейший день станет площадкой для внедрения Джейсона Хайда, нового Аквалэда, который появился в анимационном сериале Young Justice, во вселенную DC. |
The title appears graffiti-style in the lower right corner... And Justice for All was recorded from January to May 1988 at One on One Recording Studios in Los Angeles. | Запись... And Justice for All проходила в период с января по май 1988 года на студии One On One Recording в Лос-Анджелесе. |
He avidly read left-wing periodicals such as The Clarion, Labour Leader, The New Age and Justice, the weekly newspaper of the Social Democratic Federation. | Он запоем читал левые периодические издания «The Clarion», «Labour Leader», «The New Age» и еженедельную газету Социал-демократической Федерации «Justice», став регулярным автором последней. |
In the 2000s, the character appeared in a number of DC television properties, including the animated series Justice League Unlimited, Young Justice, The Batman and Batman: The Brave and the Bold, and several DC Universe Animated Original Movies. | В 2000-х годах персонаж появился в ряде мультсериалов DC, таких, как «Justice League Unlimited», «Young Justice», «The Batman», «Batman: The Brave and the Bold», и в нескольких анимационных фильмах DC. |
Newsted was not satisfied with the final mixes: "The Justice album wasn't something that really felt good for me, because you really can't hear the bass." | В итоге Ньюстед остался недоволен финальным миксом: «"... And Justice for All" не является тем, который мне импонирует, так как на нём совершенно не слышно баса». |