| Equity is the moral imperative to dismantle unjust differences based on principles of fairness and justice. | Принцип справедливости означает моральный долг бороться с неправомерными различиями на основе принципов честности и законности. |
| It also presupposed justice, both within a country and within the region. | Кроме того, оно предполагает наличие законности как в пределах страны, так и в регионе. |
| The pursuit of higher economic growth through structural change should not entail neglect of issues of social equity and justice. | Достижение более высоких темпов экономического роста посредством структурных изменений не должно влечь за собой пренебрежение вопросами социальной справедливости и законности. |
| The 2000 Constitutional Amendment provided an important degree of justice to the right to housing. | Конституционная поправка 2000 года наделила право на жилище высокой степенью законности. |
| Access to international justice should not be impeded by financial inequality. | Финансовое неравенство не должно служить помехой для получения доступа к международной законности. |
| That adherence in turn promoted further respect for justice and the rule of law in inter-State affairs. | Эта готовность, в свою очередь, способствует дальнейшему укреплению законности и верховенства права в отношениях между государствами. |
| As Mexico continued to consolidate its democracy, all its institutions were moving towards a culture of equality, plurality and justice. | По мере укрепления демократии в Мексике все учреждения страны постепенно внедряли культуру равноправия, плюрализма и законности. |
| I predict this will be a century of love, justice and tolerance. | Я предсказываю - это будет столетие любви, законности и терпения. |
| Today we have more robust institutions that facilitate the strict application of justice within the framework of the State's modernization process. | Сегодня мы имеем более сильные институты, которые облегчат строгое соблюдение законности в рамках процесса модернизации государства. |
| We have also nurtured the concept of peace based on justice and respect for human rights. | Мы также укрепляли концепцию мира, основанную на законности и уважении прав человека. |
| The current national institutions do not have a sufficient capacity to ensure justice. | Нынешние национальные институты не имеют достаточных возможностей для обеспечения законности. |
| Let us not forget that at the basis of the concept of justice lie the principles of impartiality, generality and abstraction. | Давайте не будем забывать, что в основе концепции соблюдения законности лежит принцип беспристрастности, обобщения и абстракции. |
| The only solution is to focus on fighting for more freedom, more democracy, more tolerance and more justice. | Единственным вариантом решения этого вопроса является уделение пристального внимания расширению свобод, укрепление демократии, проявление большей толерантности и упрочение законности и порядка. |
| This draft resolution pays tribute to the people of Haiti for its steadfast search for solid and lasting democracy with justice and economic prosperity. | В этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея воздает должное народу Гаити за его последовательное стремление к укреплению и приданию устойчивого характера демократии в условиях законности и экономического благополучия. |
| This mobilization should extend to restoring the rule of law, affirming justice and combating impunity. | Эта мобилизация должна распространяться и на усилия по восстановлению господства права, утверждению законности и борьбе с безнаказанностью. |
| This basic standard of justice should be applied in the case of the harvesting of human organs as well. | Соответствующие основные стандарты законности должны применяться также и в отношении дела об извлечении человеческих органов. |
| Cases of slack law enforcement and miscarriages of justice persist. | По-прежнему имеют место случаи невыполнения законодательства и нарушения законности. |
| Other elements included human rights, democratic governance, rule of law and justice. | В число других компонентов должны входить защита прав человека, утверждение демократического правления, укрепление законности и справедливости. |
| Beyond justice and accountability, steps must also be taken to ensure community reconciliation and healing. | Помимо установления законности и привлечения к ответственности, должны быть также предприняты шаги с целью достижения примирения между общинами и залечивания ран. |
| Even when warranted on the grounds of justice, legality and legitimacy, military action results in high human and material costs. | Даже в тех случаях, когда военные действия оправданы по соображениям справедливости, законности и легитимности, они приводят к огромным людским и материальным потерям. |
| The Government is committed to upholding the rule of law and promoting access to justice for all New Zealanders. | Правительство стремится к защите законности и обеспечению доступа к правосудию для всех новозеландцев. |
| The matter at hand is the legality of military justice. | Здесь речь идет о законности военного правосудия. |
| Creating a comprehensive rule of law, justice and human rights strategy is a complex, costly, challenging, yet necessary undertaking. | Выработка комплексной стратегии укрепления законности, правосудия и прав человека является сложным, дорогостоящим, проблематичными, но необходимым делом. |
| UNAMA should continue to expand its commitment to rule of law, justice and human rights through increased monitoring, investigation and capacity-building. | МООНСА следует и впредь расширять свои усилия по укреплению законности, правосудия и прав человека посредством более строгого контроля, проведения расследований и наращивания потенциала. |
| There must be a genuine partnership among all parties, in the context of international legality and justice. | Необходимо наладить эффективное партнерство между всеми сторонами на основе принципов международной законности и справедливости. |