| National ownership is critical in identifying indicators and supporting capacity-building for justice and security institutions to gather and assess data and measure developments. | Национальная ответственность имеет решающее значение в плане определения показателей и содействия развитию потенциала судебных и правоохранительных органов в области сбора и оценки данных и анализа хода развития. |
| Delegations also stressed the importance of building capacity and providing technical assistance to national justice and law enforcement officials. | Делегации также обратили внимание на важность укрепления потенциала и оказания технической помощи сотрудникам национальных судебных и правоохранительных органов. |
| Making justice services available can also involve construction of courthouses in areas where previously none existed. | Обеспечение доступности судебных услуг может также включать строительство помещений для судов в районах, где их ранее не существовало. |
| The lack of police, justice and prison administrations helps to accentuate impunity. | Несостоятельность полицейских, судебных и исправительных органов лишь усиливает безнаказанность. |
| More analysis is also needed of the potential and limitations of justice processes based on customary law. | Также необходим дополнительный анализ возможностей и ограничений судебных процессов, основывающихся на обычном праве. |
| Diggory was writing a book about miscarriages of justice. | Диггори писал книгу о судебных ошибках. |
| Combating trafficking in human beings is a national priority for the police and justice authorities in the Netherlands. | Борьба с торговлей людьми - это первоочередная задача государственной важности для полиции и судебных органов власти в Нидерландах. |
| In practice, detection and prosecution in these hidden sectors remains difficult for the police and justice authorities. | На практике раскрытие и преследование по суду в этих очень закрытых секторах остаются трудной задачей для полиции и судебных властей. |
| The impartiality and independence of transitional judicial and non-judicial justice mechanisms must be preserved. | Беспристрастность и независимость механизмов правосудия переходного периода, как судебных, так и внесудебных, должны строго соблюдаться. |
| One of the major achievements of the Commission has been to promote the notion that professional investigations and prosecutions can be effective and deliver justice. | Одно из крупных достижений Комиссии - это формирование общественного мнения в отношении того, что проведение профессиональных расследований и судебных разбирательств может быть эффективным и обеспечивать правосудие. |
| In order to facilitate access to justice, the judiciary had created a variety of new judicial entities. | Чтобы облегчить доступ к правосудию, судебная власть создала целый ряд новых судебных инстанций. |
| Strengthening the human and material resources of judiciaries and prosecution services would be a significant factor in delivering fair and timely justice. | Укрепление базы кадровых и материальных ресурсов судебных органов и прокурорских служб является одним из важных факторов обеспечения справедливого и своевременного отправления правосудия. |
| Over the past few years, however, MINUSTAH and UNDP have had joint programmes in selected areas of policing and justice. | Однако на протяжении последних нескольких лет МООНСГ и ПРООН осуществляли совместные программы в некоторых областях деятельности полиции и судебных органов. |
| Completing the process of rendering justice for crimes committed during the wars in the former Yugoslavia is essential for lasting reconciliation. | Завершение судебных разбирательств в отношении преступлений, совершенных в ходе военных действий на территории бывшей Югославии, является основой для долгосрочного примирения. |
| The participants explored a wide range of minority rights issues in relation to the role of the judiciary and in strengthening access to justice. | Участники рассмотрели целый ряд вопросов прав меньшинств, касающихся роли судебных органов и расширения доступа к правосудию. |
| An important and integral element of justice is the enforcement of judicial decisions. | Безусловное исполнение судебных решений является важным и неотъемлемым элементом отправления правосудия. |
| Ministries of justice already gather data on case volume and duration. | Министерства юстиции уже собирают данные об объеме и продолжительности судебных дел. |
| Specific targets and indicators should be dedicated to access to justice and the independence of the judiciary. | Должны быть определены конкретные задачи и показатели, относящиеся к доступу к правосудию и к независимости судебных органов. |
| All 40 courts became fully functional and justice personnel were deployed throughout the country. | Все 40 судов полностью функционируют, и персонал судебных органов развернут на всей территории страны. |
| A new network of courts has been established since January 2010 to improve access to justice. | В 2010 году изменена сеть судебных округов в целях расширения доступа к правосудию. |
| MONUSCO field offices supported national justice sector actors and provided technical assistance to magistrates with the organization of mobile courts and judicial inspections of detention centres. | Отделения МООНСДРК на местах оказывали поддержку субъектам национальной системы правосудия, предоставляя техническую помощь судебным органам в организации работы передвижных судов и проведении судебных проверок в местах содержания под стражей. |
| The constitutional devolution of powers to county governments was bringing services closer to the people and promoting access to justice. | Конституционная передача полномочий органам власти округов делает услуги судебных органов более доступными для народа и содействует доступу к правосудию. |
| Thus the system of administrative justice constitutes a sole and final instance within the judiciary. | Таким образом, система административного судопроизводства является судебной системой единственной инстанции в рамках судебных органов страны. |
| Written laws are enacted for the conduct of court proceedings, law enforcement and protection of justice. | Письменные законы принимаются для осуществления судебных процедур, правоприменения и защиты правосудия. |
| The comprehensive support provided by BNUB/OHCHR to the justice sector prioritized enhancing the independence of the judiciary and accountability of magistrates. | ЗЗ. В своей всесторонней поддержке системы правосудия ОООНБ/УВКПЧ уделяли первоочередное внимание укреплению независимости судебных органов и подотчетности судей. |