This commitment entailed, inter alia, the realization of justice for all and the betterment of the human condition in an environment conducive to participation by all. |
Эта приверженность, в частности, предусматривала справедливость для всех и улучшение условий жизни людей в обстановке, способствующей всеобщему участию в жизни общества. |
It is that prospect that best embodies the aspirations for enhanced development, peace, equality and justice that the international community as a whole hopes to see as a result of globalization. |
Именно эта перспектива наилучшим образом воплощает в себе те надежды на более активное развитие, мир, равенство и справедливость, которые международное сообщество в целом питает в результате глобализации. |
"not very much, just peace and justice and decent standards of living for themselves, perhaps, but mainly for their children". |
"не очень много, всего лишь мир и справедливость и, возможно, достойный уровень жизни для них самих, но главным образом - для их детей". |
The presence of MINUGUA induces the parties to the armed conflict to respect their commitments, and it has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and national reconciliation may become a reality in Guatemala. |
Присутствие МИНУГУА побуждает стороны в вооруженном конфликте соблюдать свои обязательства и вселяет новую надежду в гражданское население на то, что мир, справедливость, восстановление и национальное примирение могут стать реальностью в Гватемале. |
It recognizes that development strategies have been oriented more towards economic growth or guided by financial considerations, that they have failed to achieve social justice and that it is important to accord special attention to indigenous peoples. |
Она признает, что стратегии развития гораздо больше ориентированы на экономический рост или продиктованы соображениями финансового характера, что они не смогли помочь установить социальную справедливость и что важно уделить особое внимание коренным народам. |
(a) Fostering conceptual and practical ways of coordinating the various dimensions of development (peace, economic growth, environment, social justice and democracy); |
а) укрепление концептуальных и практических путей координации различных аспектов развития (мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия); |
At its forty-sixth session, the Executive Committee recognized that in order to address some of the causes of refugee movements, an effective human rights regime is essential, including institutions which sustain the rule of law, justice and accountability. |
На своей сорок шестой сессии Исполнительный комитет признал, что для устранения некоторых причин перемещения беженцев крайне важен действенный правозащитный режим, включая институты правового государства, обеспечивающие справедливость и ответственность перед обществом. |
From the citizen's point of view, basic values traditionally supported by the Finnish public sector, such as equity and justice, also have to be safeguarded in the future. |
С точки зрения граждан, основные ценности, традиционно поддерживаемые государственным сектором Финляндии, такие, как беспристрастность и справедливость, также должны защищаться в будущем. |
But it is also a phase that is characterized by expectations for a better standard of living, justice, human rights, freedom, rapid development, social services and, of course, participatory governance. |
Но это также этап, характеризующийся надеждами на более высокий уровень жизни, справедливость, права человека, свободу, ускоренное развитие, социальные услуги и, конечно, демократическое правление. |
The Commission urges the Government and Congress of Colombia to establish, as soon as possible a comprehensive legal framework for the disarmament, demobilization and reintegration process of the illegal armed groups that fully recognize and guarantee the rights to truth, justice and reparations. |
Комиссия настоятельно призывает правительство и конгресс Колумбии в ближайшее время создать всеобъемлющую правовую базу для разоружения, демобилизации и процесса реинтеграции незаконных вооруженных формирований, которая в полной мере предусматривает и гарантирует осуществление прав на подлинную справедливость и возмещение ущерба. |
In conclusion, the delegation of Togo should like to recall that peace is a form of behaviour that must consistently reflect moral values such as justice, tolerance, mutual understanding and a heightened sense of the need to share. |
В заключение делегация Того хотела бы напомнить, что мир является формой поведения, которое должно последовательно отражать такие моральные ценности, как справедливость, терпимость, взаимное понимание и обостренное ощущение необходимости делиться. |
The public debate over human rights centred on the search for a delicate balance between the demands of peace, truth, justice and national reconciliation, with a view to influencing the forthcoming agreement on the legal integration of URNG. |
Основной упор в ходе публичного обсуждения вопроса о правах человека делался на поиск непростого баланса между такими факторами, как мир, истина, справедливость и национальное согласие для оказания воздействия на достижение в скором будущем соглашения в отношении включения НРЕГ в организационную структуру. |
Such development requires social justice, as one of the cornerstones of national unity and solidarity, and sustainable economic growth as a prerequisite for meeting the population's social demands. |
Для обеспечения такого развития необходимы социальная справедливость в качестве одной из основ национального единства и солидарности, а также устойчивый экономический рост в качестве условия для удовлетворения социальных потребностей населения. |
The reform we pursue must be inspired by the noble vision of the United Nations Charter: social justice, universal prosperity and global peace and security. |
При проведении реформ мы должны руководствоваться благородным видением мира, заложенным в основу Устава Организации Объединенных Наций: социальная справедливость, всеобщее процветание и мир и безопасность на всей земле. |
FAO was happy to lend its support to the efforts of the Conference to establish a permanent international criminal court, as a decisive step forward in the struggle for peace and justice and respect for human rights in conflict situations. |
ФАО с энтузиазмом поддерживает усилия Конференции по созданию постоянного международного уголовного суда в качестве решающего шага в борьбе за мир и справедливость, а также за уважение прав человека в конфликтных ситуациях. |
As long as States provided effective government, efficient market mechanisms, economic growth, environmental improvement, social justice and the promotion of a caring society, they could each have their own "third way". |
Пока государства обеспечивают эффективное управление, эффективные рыночные механизмы, экономический рост, улучшение состояния окружающей среды, социальную справедливость и формирование более гуманного общества, у каждого из них может быть свой собственный "третий путь". |
Finally, we need an Organization that integrates in all its activities the fundamental concept of respect for human rights, which is an integral part of the quest for peace and security, economic prosperity and social justice. |
И наконец, нам нужна такая Организация, которая в рамках всей своей деятельности применяла бы основополагающий принцип уважения прав человека, который является неотъемлемой частью борьбы за мир и безопасность, экономическое процветание и социальную справедливость. |
Let us, as delegations, avoid drafting resolutions routinely, because doing so would mean that we are not exercising justice at all, except to act on grudges. |
Давайте же, как делегации, избегать рутинного составления проектов резолюций, ибо поступать подобным образом означало бы, что мы вовсе не защищаем справедливость, а действуем из недоброжелательства. |
It must be accompanied by other elements which are essential to a life of dignity: well-being, justice, involvement and a full understanding of the human being as both the root and the fruit of all our efforts. |
Она должна сопровождаться другими элементами, которые имеют существенное значение для жизни в условиях достоинства: благосостояние, справедливость, участие и полное понимание человеческого существа как основы, так и результата наших усилий. |
It underpins democracy by delimiting the powers of the executive, legislature and judiciary while guaranteeing freedom of the press, and justice, and strengthening and protecting people's rights. |
Участие обеспечивает основу демократии посредством ограничения власти исполнительной, законодательной и судебной ветвей, гарантируя свободу печати, справедливость и укрепление и защиту прав населения. |
All countries and multinational corporations have a responsibility to set standards of accountability and abide by principles that uphold justice and equality, thereby contributing to greater participation and improved governance, both nationally and internationally. |
На всех странах и многонациональных корпорациях лежит ответственность за установление норм отчетности и соблюдение принципов, обеспечивающих справедливость и равенство, которые содействуют расширению участия населения и улучшению управления как на национальном, так и на международном уровне. |
This includes the notion that social justice can be achieved only by abandoning the path of reform and rejecting "bourgeois" democratic forms in favor of "real" democracy, born of revolutionary purity and the leader's millenarian dreams. |
Это включает идею о том, что социальная справедливость может быть достигнута только, если уйти с пути реформ и отвергнуть "буржуазные" демократические формы ради блага "настоящей" демократии, рожденной на революционной чистоте и пророческих мечтах лидеров. |
A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed. |
Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм. |
Special focus could be placed on a set of basic disciplines such as development, democracy, the rule of law, justice, good governance and human rights - factors that provide the foundation of durable peace. |
Особое внимание можно было бы уделить ряду основных дисциплин, таких, как проблемы развития, демократия, правопорядок, справедливость, благое управление и права человека, - факторы, которые предусматривают создание прочного мира. |
The time has come for the developed nations of the world, and all international organizations which can help, to cooperate and ensure justice by enabling developing countries in their own efforts towards the acceleration of sustained economic and social development. |
Настало время, чтобы развитые государства мира и все международные организации, которые в состоянии приступить к сотрудничеству и обеспечить справедливость на основе предоставления развивающимся странам возможности реализовать свои собственные усилия в направлении ускорения устойчивого экономического и социального развития. |