The role of women and a strong civil society are essential to ensuring that participatory democracy at the level of local Government guarantee both social justice and the rights of citizens. |
Повышение роли женщин и создание сильного гражданского общества являются непременными условиями для обеспечения того, чтобы основанная на всеобщем участии демократия на уровне местных органов управления гарантировала социальную справедливость и права граждан. |
Peace would no longer be a theoretical concept, but would rather be an issue for in-depth reflection on relevant themes such as poverty, democracy, human rights and justice. |
Мир будет уже не теоретической концепцией, а вопросом, требующим глубокого осмысления связанных с ним проблем, таких, как нищета, демократия, права человека и справедливость. |
That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . |
Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми». |
The establishment of the Judicial Commission is to ascertain free judicial system in Indonesia to guarantee further the promotion of justice and rule of law in accordance with the Constitution. |
Ее задача состоит в обеспечении независимости судебной системы в Индонезии, с тем чтобы гарантировать, как это предусмотрено в Конституции, справедливость правосудия и господство права. |
It also requires that we tighten measures against impunity as well as sanctions regimes, particularly those targeting entities and individuals, in order to guarantee justice and to compensate victims. |
Оно также требует ужесточения мер борьбы с безнаказанностью, а также режимов санкций, особенно тех, которые нацелены против конкретных образований и лиц, чтобы гарантировать и восстановить справедливость в интересах пострадавших. |
Only this way will we be able to alleviate the desperation that leads to terrorism and to eliminate human suffering, while consolidating democracy, freedom and justice in our nations. |
Только таким образом мы сумеем преодолеть отчаяние, которое приводит к терроризму, и покончить с человеческими страданиями, одновременно укрепляя демократию, свободу и справедливость в наших странах. |
In the process, it had been guided by a number of principles set out in the new Constitution, such as social justice, participatory democracy, free competition, environmental protection, solidarity, human dignity and the national good. |
При этом Венесуэла опиралась на ряд принципов, фигурирующих в ее новой Конституции, таких как социальная справедливость, демократия на основе участия, свободная конкуренция, охрана окружающей среды, солидарность, достоинство человека и национальное благосостояние. |
We call on all Members of the United Nations that support right and justice to take the necessary action to meet the demands of those organizations. |
Мы призываем всех членов Организации Объединенных Наций, кто защищает правое дело и справедливость, предпринять необходимые действия, с тем чтобы выполнить требования этих организаций. |
For us, the Charter is the key to unlock the door to the world of peace, security and justice that we hope to build. |
Для нас Устав является ключом к двери, за которой царят мир, безопасность и справедливость, на установление которых мы надеемся. |
Thirdly, the thesis of Tunisian sociologist Ibn Khaldûn - who is known as the founder of sociology - that justice is the basis of civilization applies fully to the situation in Kosovo. |
В-третьих, тезис тунисского социолога Ибн Халдуна, - который известен как основатель социологии, - гласящий, что справедливость является основой цивилизации, применим в полной мере к ситуации в Косово. |
The purpose of the CPA is the building and keeping of peace and security in the Sudan, without which no justice for its people will be possible. |
Цель ВМС состоит в установлении и поддержании мира и безопасности в Судане, без чего невозможна справедливость для его народа. |
These documents, coupled with the will to struggle for justice and equality, can greatly contribute to effective implementation of all human rights for all and to the building of inclusive democracies. |
Эти документы в сочетании с готовностью бороться за справедливость и равенство могут в значительной мере способствовать эффективному осуществлению всех прав человека для всех и созданию инклюзивных демократий. |
They claimed that the National Commission for Scheduled Castes and Tribes was not able to deliver justice and do its work effectively due to the pressure of the upper caste rulers and administrators. |
Они заявили, что Национальная комиссия по делам зарегистрированных каст и племен не в состоянии обеспечивать справедливость и эффективно проводить свою работу в силу давления со стороны руководителей и администраторов, принадлежащих к более высоким кастам. |
On the one hand, justice, peace and solidarity are defining values both for our own democracy and for the United Nations. |
С одной стороны, справедливость, мир и солидарность являются определяющими идеалами как для нашей демократической страны, так и для Организации Объединенных Наций. |
This institution needs to regain its balance and to listen to the fainting voice of humanity in a universal chorus proclaiming global peace, justice, prosperity and equality for all. |
Этой Организации необходимо восстановить баланс и прислушаться к голосу человечества, который слышен все меньше в универсальном хоре, провозглашающем мир во всем мире, справедливость и равенство для всех. |
We look to all those who stand for peace, justice and security in the world to stand together with the United States to win the war against terrorism. |
Мы рассчитываем на то, что все те, кто выступает за мир, справедливость и безопасность во всем мире, вместе с Соединенными Штатами поднимутся на борьбу с терроризмом, которая увенчается победой. |
Truth is one and justice is one. Azerbaijan cannot lie to all the world all the time. |
Истина одна, и справедливость одна. Азербайджан не может всегда лгать всему миру. |
However, his dedication, his courage and his pursuit of peace and justice will be remembered by the people of the world forever. |
Однако его приверженность делу, его мужество и его борьба за мир и справедливость навсегда останутся в памяти людей нашей планеты. |
We hope to start the third millennium leaving behind violence, war, destruction and fear, and looking forward to a world of peace, security, justice, equality and prosperity for all peoples, where human rights are embodied in their noblest meaning. |
Мы стремимся начать третье тысячелетие, оставив за плечами насилие, войну, разрушения и страхи в надежде на мир, безопасность, справедливость, равенство и процветание всех народов при уважении прав человека в самом их благородном смысле. |
To achieve this, we must pursue the peaceful resolution of conflicts as well as disarmament and security at a lower level of armament, stimulate development that is also environmentally sustainable, and promote justice that gives each of us equal opportunity to excel. |
Для достижения этого мы должны добиваться мирного урегулирования конфликтов, а также разоружения и обеспечения безопасности при низких уровнях вооружений, стимулировать развитие, которое было бы также экологически устойчивым, и обеспечивать справедливость, которая дает всем нам равные возможности преуспеть в жизни. |
For many in Bosnia and Herzegovina, especially for the war-crime victims, their relatives and friends, ICTY activities are the only hope that justice will be attained. |
Для многих в Боснии и Герцеговине, особенно для жертв военных преступлений, их близких и друзей, работа МТБЮ является единственной надеждой на то, что справедливость будет восстановлена. |
As to the alternative wordings between square brackets, it was recalled that the first variant reflected a decision made by the Working Group that "objectivity, fairness and justice" should be retained as one option of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
В отношении альтернативных формулировок, заключенных в квадратные скобки, было вновь указано, что в первом варианте отражено решение Рабочей группы сохранить формулировку "объективность, непредвзятость и справедливость" в качестве одного возможного варианта. |
For over half a century, the United Nations has played a central role in the efforts to establish a permanent international criminal court - an affirmation of the shared conviction that justice and peace are indispensable for human development. |
Более полувека Организация Объединенных Наций играла центральную роль в усилиях по созданию постоянного международного уголовного суда, подтверждая общую убежденность в том, что для развития человека насущно необходимы справедливость и мир. |
Cooperation with NGOs dealing with various issues such as the status of women, labour relations, development, nutrition settlements, health protection, environment, and social justice. |
Сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися такими вопросами, как положение женщин, трудовые отношения, развитие, питание, населенные пункты, охрана здоровья, окружающая среда и социальная справедливость. |
Those brought to justice must not only have legal guarantees during the trial but also be convinced of the fairness of the decisions handed down by the judges. |
Лица, привлеченные к судебной ответственности, должны не только получить правовые гарантии в ходе судебного разбирательства, но также верить в справедливость решений, выносимых судьями. |