Hunting after his own ghost - an obvious sign of inner unhappiness - Hidalgo searched for a place where dreams, reality, sainthood, love, and justice coexist. |
Преследуя собственный призрак - явный признак внутреннего несчастья - идальго ищет место, где сосуществуют мечты, реальность, святость, любовь и справедливость. |
Simple justice requires this, and the ideals embodied in our Charter dictate it, because it is in the name of these principles that other States are admitted as Members of this Organization, which I welcome. |
Этого требует простая справедливость и это продиктовано идеалами, воплощенными в Уставе, поскольку в интересах именно этих принципов в нашу Организацию принимаются другие государства-члены, что я приветствую. |
This dream can become reality when, at last, the powerful agree to sit down with the rest of us as equals and together design the political, economic and social architecture that will ensure global prosperity along with global justice. |
Эта мечта сможет стать реальностью только тогда, когда сильные мира сего наконец согласятся на равноправной основе обсуждать и совместно вырабатывать политические, экономические и социальные структуры, обеспечивающие глобальное процветание и глобальную справедливость. |
As in North Africa, such crises could emerge if there is resistance to change and the aspirations of the people of the region, in particular the youth, for democratic consolidation and social justice remain unfulfilled, especially during future electoral processes. |
Как и в Северной Африке, провоцировать эти кризисы могут сопротивление переменам и обманутые надежды населения региона, прежде всего молодежи, на укрепление демократии и социальную справедливость, особенно в ходе будущих избирательных процессов. |
The Convention des patriots pour la justice et la paix (CPJP) remains outside the Libreville peace process, and there is still no information regarding the whereabouts of its leader, Charles Massi, who disappeared in December 2009. |
Союз патриотов за справедливость и мир (СПСМ) остается за рамками Либревильского мирного процесса, и по-прежнему нет никакой информации о местонахождении его лидера Шарля Масси, который исчез в декабре 2009 года. |
Mr. Afamefuna Ossi (Nigeria) said that, under his country's Constitution, social justice, the protection of liberties and rights and equitable development for all citizens were fundamental objectives. |
Г-н Афамефуна Осси (Нигерия) говорит, что согласно Конституции его страны ее главными целями являются социальная справедливость, защита прав и свобод, а также равноправное развитие всех граждан. |
The Committee also regretted the internal conflicts within the political and military movements that have led to the recent creation of a new movement called the Convergence des patriotes centrafricains pour la justice et la paix. |
Комитет также выразил сожаление по поводу внутренних разногласий между политико-военными движениями, которые привели к недавнему созданию нового движения под названием Объединение центральноафриканских патриотов за справедливость. |
Confidence increased between UFDR and the Convention des patriotes pour la justice et la paix (CPJP) following the signature of the October 2011 ceasefire agreement. |
После подписания в октябре 2011 года соглашения о прекращении огня укрепилось доверие между Союзом демократических сил за объединение и Союзом патриотов за справедливость и мир. |
Devoid of the human rights framework, the rule of law is merely "rule by law", a term describing legal or rule-based frameworks, without a normative underpinning to secure substantive justice. |
Концепция верховенства права, лишенная основополагающего элемента прав человека, представляет собой лишь принцип правового регулирования; в этом случае употребляется термин, описывающий правовую или базирующуюся на установленных нормах систему, не имеющую под собой нормативно-правовой основы, обеспечивающей реальную справедливость. |
In connection with article 42, the remark was made that since criminal law involved the curtailment of an individual's right to personal freedom, care should be taken to establish rules that would ensure justice and fairness in the treatment of all such persons. |
В связи со статьей 42 было высказано замечание о том, что поскольку уголовное право предусматривает ограничение личной свободы лиц, необходимо установить правила, которые обеспечивали бы справедливость в обращении со всеми такими лицами. |
The Supreme Court of India, in its verdict on the legal case of T. N. Godavarman Thirumulpad v. Union of India (2012) found that environmental justice requires moving away from anthropocentric to ecocentric principles. |
Верховный суд Индии в своем решении по делу «Т.Н. годаварман Тхирумулпад против Индийского союза» (2012 год) постановил, что экологическая справедливость требует отказа от антропоцентрических в пользу экоцентрических принципов. |
Such a deplorable undertaking sponsored by Azerbaijan breeds xenophobia and hatred, and undermines the hopes and aspirations for enduring peace among nations based on truth and justice. |
Подобные прискорбные действия, предпринимаемые по инициативе Азербайджана, порождают ксенофобию и ненависть и сокрушают надежды народов, чаяния которых связаны с достижением прочного мира через установление истины и справедливость. |
The "externalization" of social and natural capital values by an economy that has relied increasingly on market-led strategies characterized by liberalization, deregulation and privatization and by governance structures that have not ensured social justice is a fundamental shortcoming. |
Одним из самых главных упущений является «экстернализация» величин социального и природного капитала экономикой, которая начинает все больше опираться на стимулируемые рыночными механизмами стратегии, характеризующимися либерализацией, дерегулированием и приватизацией и структурами управления, которые не в состоянии гарантировать социальную справедливость. |
Emphasizing collective responsibility and justice, the approach draws on community strengths and resources to develop solutions to conflicts, including community consideration of the underlying factors contributing to delinquency, such as child abuse and neglect. |
Делая упор на коллективную ответственность и справедливость, этот подход использует сильные стороны и ресурсы общины для нахождения решений конфликтов, включая рассмотрение на общинном уровне таких ключевых факторов, способствующих преступности, как пренебрежительное отношение к детям и отсутствие за ними ухода. |
However, while the Federal Government enjoys considerable goodwill, it faces an extraordinary task as it seeks to build State institutions that can deliver security, justice and economic opportunity for the people of Somalia. |
Вместе с тем, хотя федеральное правительство Сомали пользуется значительной благорасположенностью, оно вынуждено решать экстраординарные задачи, стремясь выстроить систему государственных учреждений, способную обеспечить безопасность, справедливость и экономические возможности для народа Сомали. |
The world people who love justice and value conscience unanimously rejoice, as if it were their own, over the signal success made by our country, not a big one, by its own efforts. |
Люди всего мира, которые выступают за справедливость и дорожат высокими моральными ценностями, единодушно испытали чувство радости, как будто за собственные достижения, в связи с блестящим успехом нашей страны, пусть и небольшим, но достигнутым ее собственными силами. |
The past decades have witnessed great women reformers in India who have acted as torch bearers for gender equality, justice, women's empowerment, and addressed issues related to youth and children. |
В последние десятилетия в Индии появились выдающиеся женщины-реформаторы, которые стали вдохновителями борьбы за гендерное равенство, справедливость, расширение прав и возможностей женщин, а также решали вопросы, касающиеся молодежи и детей. |
The proper purpose of penal canon law is to repair the scandal created (causing others to sin) restore justice, and reform the offender (c. CIC; c. 1401 CCEO). |
Подлинная цель канонического уголовного права заключается в том, чтобы загладить позорное деяние (чреватое греховным соблазном для других), восстановить справедливость и перевоспитать правонарушителя (канон 1341 ККП; канон 1401 ККВЦ). |
It should help to foster a democratic citizenry by constructing rules for living together out of the experience of values such as freedom, pluralism, justice, solidarity, tolerance, self-esteem and respect. |
В школах должны формироваться основы демократической гражданственности и прививаться нормы общежития, диктуемые такими ценностями, как свобода, плюрализм, справедливость, солидарность, терпимость, самоуважение и уважение к другим. |
I believe that anyone fighting for justice and liberty walks in the ways of the Lord, and the ways of the Lord are infinite. |
Я католический священник и думаю, что тот, кто борется за справедливость и свободу, ид-т по пути, начертанному Господом. |
I think it also goes to show that in any moment of great conflict there is that moment when justice is victorious. |
Думаю, надо также будет подчеркнуть, что даже в самых серьезных конфликтах, в конечном счете торжествует справедливость. |
If I am elected as your local magistrate, I promise on Jupiter's stone to strive to make this an era of peace, prosperity and justice for all Aventine. |
Если вы изберете меня своим магистратом, то я клянусь юпитеровым камнем, что приложу все усилия для того, чтобы наступившая эпоха принесла мир, процветание и справедливость для всего Авентина. |
In an emotionally charged talk, MacArthur-winning activistMajora Carter details her fight for environmental justice in theSouth Bronx - and shows how minority neighborhoods suffer mostfrom flawed urban policy. |
В своей волнующей речи активистка, выигравшая грант фондаМакартуров, Майора Картер рассказывает о своей борьбе заэкологическую справедливость в Южном Бронксе и показывает, как отпорочной городской политики страдают районы проживания национальныхменьшинств. |
It is vital at this time to stand up for justice, international law and much-needed international cooperation in promoting and protecting all human rights for all individuals. |
Сейчас настоятельно необходимо защитить справедливость, международное право и столь важное международное сотрудничество в целях поощрения и защиты всех прав человека для всех. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. |
В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |