It was only when A.S. returned from Russia in the summer, and appeals had been lodged by the victims with various levels of the Procurator's Office, that justice was restored in the investigating group, under the leadership of the deputy Procurator-General. |
Только после возвращения летом А.С. из России и обращения потерпевших в различные инстанции Прокуратурой Республики Узбекистан в составе оперативной группы под руководством заместителя Генерального прокурора была восстановлена справедливость. |
Such questions could lead to praise for countries within this body that have consistently supported law and justice and seek dialogue with integrity, while respecting the principles of the Charter, which will always triumph over evil. |
Такие вопросы делают честь тем странам в составе этого органа, которые неизменно выступают за законность и справедливость и стремятся к честному диалогу, уважая принципы Устава, которые всегда торжествуют над злом. |
In this debate, however, it is necessary to keep in perspective the evolution of the Brazilian land tenure structure so as to ensure greater equity and social justice. |
В ходе этих дискуссий, однако, необходимо постоянно держать в центре внимания историю формирования структуры землепользования в Бразилии, с тем чтобы гарантировать равенство и большую социальную справедливость в решении этого вопроса. |
The report indicated, however, that bill No. 1988 presented in the House of Representatives was "needed to permit the United States to do justice to these people". |
Однако в докладе указывалось, что представленный палате представителей билль Nº 1988 был "необходим, для того чтобы Соединенные Штаты могли проявить справедливость в отношении этих людей". |
These activities require: peace, economic stability, the regeneration of natural resources, global and local security, housing, food, education, wages, justice and social equality. |
Для этого требуется мир, экономическая стабильность, возобновление природных ресурсов, безопасность на глобальном и местном уровне, жилье, продовольствие, образование, заработная плата, справедливость и социальное равенство. |
In 1999, Indonesia's People's Assembly adopted its new broad State policy guidelines that, inter alia, identify gender equality and gender justice as one of our national development objectives. |
В 1999 году Совет народных представителей Индонезии принял новые широкие принципы государственной политики, которые, среди прочего, определяют гендерное равенство и гендерную справедливость как одну из наших национальных целей развития. |
We encourage Governments to listen to men's and women's voices because better governed public sectors, sustainable development and more widespread and vibrant civil societies that enjoy human rights and social justice and experience less violent conflict are our common global vision. |
Мы поощряем правительства прислушиваться к пожеланиям мужчин и женщин, поскольку наше общее глобальное видение мира включает лучше управляемый государственный сектор, устойчивое развитие и более широко распространенные и энергичные гражданские общества, в которых обеспечены права человека и социальная справедливость и происходит меньше насильственных конфликтов. |
In Colombia, we all know that in order to attain peace we must ensure that human rights, gender equality and sustainable social justice prevail. |
В Колумбии мы все знаем, что для того, чтобы добиться мира, необходимо обеспечить соблюдение прав человека, гендерное равенство и устойчивую социальную справедливость. |
This right, its availability and its exercise, is the minimum acceptable if justice and fairness are to be ensured, and it is their backbone. |
Для того чтобы обеспечить справедливость и беспристрастность, необходимо как минимум наличие этого права и его осуществление, поскольку это является основополагающим условием. |
The Roosevelt Institute believes that the spirit of pragmatic idealism that these two great leaders brought to the problems of their time can continue to inspire the struggle for peace and social justice everywhere in the world. |
Институт полагает, что принципы прагматического идеализма, которыми два великих лидера руководствовались при решении проблем своего времени, могут и впредь служить основой в борьбе за мир и социальную справедливость во всем мире. |
The Government saw Europe not as a fortress of security but as the way ahead in combating discrimination, particularly against the most vulnerable groups, namely certain foreigners, offering them freedom and justice. |
Правительство рассматривает Европу не как бастион безопасности, а как авангард борьбы против дискриминации, в особенности в отношении наиболее уязвимых групп населения, в частности, некоторых иностранцев, предоставляя им свободу и справедливость. |
While the rule of law and justice remain the foundations of durable peace, sport provides a tool enabling warring factions to come together for a common purpose. |
В то время как правопорядок и справедливость являются основами прочного мира, спорт - это инструмент, позволяющий противоборствующим сторонам собраться вместе для достижения общей цели. |
Many appear to have resolved not to seek the punishment of the perpetrators of these atrocities, believing that justice would come through "divine" means. |
Судя по всему, многие решили не добиваться наказания тех, кто повинен в совершавшихся злодеяниях, полагая, что справедливость будет восстановлена "божественным" провидением. |
This will require all delegations to make an effort to ensure a firm basis for a new world of harmony, peace, justice, tolerance, brotherliness and equality. |
В этой связи всем делегациям необходимо приложить усилия для создания прочной основы нового мира, в котором будут обеспечены согласие, мир, справедливость, терпимость, братство и равенство. |
Thanks to the support of the international community, we hope that justice will be rendered, the accused will be tried and the victims will be compensated. |
Благодаря поддержке международного сообщества мы надеемся на то, что справедливость свершится, обвиняемые предстанут перед судом и пострадавшие получат компенсацию. |
The United Nations could implement the new development model defined at the major conferences of the 1990s, without which there would be no peace, prosperity or justice in the world. |
ООН могла бы более детально проработать новую модель развития, определенную в рамках крупных конференций, состоявшихся в 90-е годы, без чего невозможно обеспечить мир, процветание и справедливость на земле. |
To that end, it should adopt a corporate management style, while maintaining its representative character, ensuring justice and upholding objectivity in a complex cultural and organizational milieu that neither tolerated inefficiency nor compromised impartiality. |
В этой связи необходимо действовать в духе предпринимательства, сохраняя при этом характер представительности, гарантируя справедливость и обеспечивая объективность в рамках многокультурных и институциональных условий, при этом не допуская терпимого отношения к халатности и не ставя под угрозу принцип объективности. |
We hear other words more frequently - aid, government initiatives and interventions, social justice, positive rights, environment, resources, climate, problem solving, facing threats and global challenges among others. |
Чаще мы слышим другие слова, в частности, такие, как помощь, правительственные инициативы и вмешательство, социальная справедливость, позитивные права, окружающая среда, ресурсы, климат, решение проблем, ликвидация угроз и глобальные вызовы. |
In this context, we ask that justice and equity be respected in dealing with certain States, through dialogue and negotiations, so as to come to suitable solutions in accordance with international agreements. |
В этой связи мы просим соблюдать справедливость и равноправие в отношениях с определенными государствами, действуя на основе диалога и переговоров в целях достижения адекватных решений в соответствии с международными соглашениями. |
The Government of the Sudan, in submitting this report, looks forward to extending its cooperation with CERD to the highest degree possible for the purpose of accomplishing the Committee's mandate effectively and efficiently in a world where values of true equality, tolerance and justice prevail. |
Представляя свой доклад, правительство Судана надеется в максимально возможной мере расширить свое сотрудничество с КЛРД с целью содействия действенному и эффективному выполнению Комитетом своего мандата в мире, живущем в эпоху приоритета таких ценностей, как подлинное равенство, терпимость и справедливость. |
The quest of the United Nations to build a world of order and justice can be achieved only through respect for the rule of law in international affairs. |
Усилия Организации Объединенных Наций по строительству мира, в котором царили бы порядок и справедливость, могут принести успех только при обеспечении верховенства права в международных делах. |
First among those principles is that citizens' rights and freedoms are fundamental; indeed, they are the basis of the legal order or even the rule by which justice and injustice can be differentiated. |
Первый принцип состоит в том, что права и свободы граждан носят фундаментальный характер; в сущности они составляют основу правопорядка или норму, которая позволяет отличать справедливость от несправедливости. |
The end of socialism does not silence the cry of the poor, and out of the pain of poverty must be born new dreams of justice - a new world economic order. |
С исчезновением социализма не смолк крик бедных, и из мук нищеты должна родиться новая надежда на справедливость, на новый мировой экономический порядок. |
Finally, we renew our commitment to work through the United Nations to fulfil the hopes and aspirations of our peoples to live together in a world where peace, justice and equality prevail. |
Наконец, мы вновь подтверждаем наше обязательство прилагать в рамках Организации Объединенных Наций усилия с целью воплотить надежды и чаяния наших народов, стремящихся жить вместе в мире, в котором воцарились бы мир, справедливость и равноправие. |
Integration and cooperation between peoples, based on the principles of solidarity, complementarity and reciprocity, were the true mechanisms for attacking poverty, achieving economic and social development and forging democratic societies where justice and social equity prevailed. |
Интеграция и сотрудничество между народами на основе принципов солидарности, взаимодополняемости и взаимности - вот настоящие механизмы для борьбы с нищетой, обеспечения социально-экономического развития и формирования демократических обществ, в которых воцарились бы справедливость и социальное равенство. |