This principle is, in our view, fundamental and must be upheld in order to ensure that justice and genuine international cooperation prevail in the international community. |
На наш взгляд, этот принцип является основополагающим, и он должен выполняться для того, чтобы в международном сообществе восторжествовали справедливость и подлинное международное сотрудничество. |
During that time, he remained a key actor in the political struggle in Guyana for democracy, development and social justice, persevering in spite of many obstacles both at home and abroad. |
В этот период он оставался ключевой действующей силой в политической борьбе в Гайане за демократию, развитие и социальную справедливость, продолжая свои усилия, несмотря на многочисленные препятствия как в стране, так и за рубежом. |
Other vital factors included sound economic policies, the rule of law, good governance, investment in human capital, open and competitive markets social justice and environmental protection. |
К числу других важных факторов относятся рациональная экономическая политика, обеспечение правопорядка, благое управление, инвестиции в развитие человеческого капитала, открытые и конкурентные рынки, социальная справедливость и охрана окружающей среды. |
On the one hand, the adoption of the Agenda launched a new international partnership for development based on sustainable economic growth, social justice, and the protection of human rights and the environment. |
С одной стороны, принятие Повестки дня дало толчок новому международному партнерству в целях развития, основу которого составляют устойчивый экономический рост, социальная справедливость, защита прав человека и охрана окружающая среды. |
As representatives of civil society had rightly pointed out, it was the complaints of individuals that must have standing before the prosecutor so that justice could be established for them. |
Как справедливо отметили представители гражданского общества, обращение индивидуумов с заявлениями к прокурору должно быть достаточным основанием для того, чтобы в отношении них была восстановлена справедливость. |
Fundamental human rights principles such as equality, including sovereign equality, non-discrimination and social justice formed the basis of demands for the regulation and supervision of the activities of TNCs. |
Основополагающие принципы прав человека, такие, как равенство, включая суверенное равенство, недискриминация и социальная справедливость составляют основу требований, касающихся регулирования и надзора за деятельностью ТНК. |
Principles such as equality, non-discrimination and social justice are fundamental to all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development. |
Такие принципы, как равенство, недискриминация и социальная справедливость, являются основополагающими для всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права и право на развитие. |
On the other hand, consideration needs to be given as to whether the results of applying the same methodology are fair and preserve equality of treatment or, as the consultant terms it, "rough justice". |
С другой стороны, необходимо учитывать то, являются ли результаты применения аналогичной методологии справедливыми и обеспечивают ли они равенство отношения или же, если использовать формулировки консультанта, "относительную справедливость". |
No post adjustment system can be flawless, and it is difficult to argue that nothing short of "absolute justice" is acceptable. |
Ни одна система коррективов по месту службы не может быть безупречной, при этом трудно возражать против того, что приемлемой может быть только такая система, которая обеспечивает полную справедливость. |
The 1989 Constitution legally guarantees all members of society the fundamental rights of the individual, social justice, and political equity in a climate of respect for pluralism and diversity. |
Конституция 1989 года гарантирует всем членам общества основные права личности, социальную справедливость и политическое равенство, а также уважение плюрализма и разнообразия мнений. |
The non-aligned countries have always maintained that the attainment of a stable peace, common security, and social and economic justice must be firmly rooted in the rule of law and the precepts of the Charter, which should not be diluted or abridged. |
Неприсоединившиеся страны неизменно придерживаются мнения, что достижение таких целей, как прочный мир, общая безопасность и социальная и экономическая справедливость должно основываться на неукоснительном соблюдении норм правопорядка и требований Устава, выхолащивание или избирательное применение которых недопустимы. |
His delegation endorsed the statement of the UNCTAD Secretary-General that industrialized countries should reconsider their strategies from a viewpoint that went beyond economic considerations and took into account moral issues such as justice, equity, compassion and solidarity. |
В заключение представитель Ливийской Арабской Джамихирии присоединяется к заявлению Секретаря ЮНКТАД, согласно которому необходимо, чтобы промышленно развитые страны пересмотрели свою стратегию, с тем чтобы она шла дальше чисто экономических соображений и учитывала такие моральные ценности, как справедливость, равенство, сострадание и солидарность. |
Nevertheless, in many countries privatization and user tariffs are undermining equity and social justice by restricting poor people's access to this public good and fundamental right. |
Тем не менее во многих странах процесс приватизации и тарифы на пользование подрывают равноправие и социальную справедливость, ограничивая доступ бедных слоев населения к этому общественному благу и основному праву. |
Such a deal would make a mockery of the entire international tribunal process and would be a travesty of justice for those on trial and those already sentenced by the court. |
Такая сделка была бы насмешкой над всем процессом работы Международного трибунала и стала бы пародией на справедливость для тех, кто находится под судом, и тех, в отношении кого приговор уже вынесен. |
In my Government's view, a stable and lasting peace in the Balkans can only come about if justice is done and war criminals, of whatever nationality or ethnic identity, are duly prosecuted. |
По мнению моего правительства, стабильный и прочный мир на Балканах может быть обеспечен лишь в том случае, если там восторжествует справедливость и все военные преступники, независимо от их национальной или этнической принадлежности, понесут заслуженное наказание. |
We also hope that this commemorative meeting will strengthen our commitment to the values and ideals of the United Nations to bring out a world of peace, equity and justice. |
Мы также надеемся, что это торжественное заседание укрепит нашу приверженность ценностям и идеалам Организации Объединенных Наций и приведет к тому, что в мире восторжествуют мир, равноправие и справедливость. |
The States parties shall build their relations on the basis of mutual understanding, trust, respect and comprehensive cooperation, and of resolution of disputes and conflicts that arise exclusively by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice are not endangered. |
Государства-участники будут строить свои отношения на основе взаимопонимания, доверия, уважения и всестороннего сотрудничества, разрешения возникающих споров и конфликтов исключительно мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость. |
The Foundation believes that peace education encourages the emotional, intellectual, ethical and social growth of children within a framework of traditional values such as honesty, justice and responsibility. |
Фонд считает, что образование в интересах мира поощряет эмоциональное, интеллектуальное, этическое и социальное развитие детей с учетом таких традиционных ценностей, как честность, справедливость и ответственность. |
By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. |
Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
Speaker after speaker reaffirmed the complementary roles of Government, the private sector, non-governmental organizations and other civil society operators necessary if human advancement and social justice are ever going to be sustainable and satisfactory to everyone. |
Один оратор за другим подтверждали взаимодополняющую роль правительства, частного сектора, неправительственных организаций и других участников гражданского общества, необходимую для того, чтобы развитие человека и социальная справедливость были устойчивыми и удовлетворяли всех. |
In Paraguay and Latin America, we are determined to be the protagonists and architects of a shared destiny of responsibility, justice and equality. |
Народы Парагвая и Латинской Америки полны решимости быть созидателями и архитекторами своей общей судьбы, в которой будут царить ответственность, справедливость и равенство. |
As we have stated before in this Chamber, we see the Court as central to ending impunity for international crimes and to establishing conditions under which justice and the rule of law can be maintained. |
Как мы уже заявляли в Совете, мы считаем Суд важнейшим звеном в усилиях по искоренению безнаказанности за международные преступления и созданию условий, позволяющих обеспечивать справедливость и верховенство права. |
The European Union hopes that it will approve a constitution in step with international standards and based on the primacy of international law, democratic principles, and respect for human rights, including gender equality and social justice. |
Европейский союз надеется, что в ходе этого процесса будет одобрена конституция, соответствующая международным нормам и опирающаяся на верховенство международного права, демократические принципы и уважение прав человека, включая гендерное равенство и социальную справедливость. |
Many of its elements make it clear that it is an instrument of justice, peace and order and not of vengeance, discrimination or blind attachment to the status quo. |
Многие из ее составляющих дают ясно понять, что это инструмент борьбы за справедливость, мир и порядок, а не орудие мести, дискриминации или слепой приверженности статус-кво. |
Indeed, the basic premise of the Convention is that positive action must be taken by all segments of society for social and economic justice to prevail. |
В самом деле, основное исходное положение конвенции заключается в том, что необходимые меры должны приниматься всеми слоями общества, для того чтобы в нем воцарилась социально-экономическая справедливость. |