| Well-functioning justice institutions were critical to building peace and consolidating development gains. | Хорошо функционирующие судебные органы имеют ключевое значение для обеспечения мира и укрепления результатов в области развития. |
| It called upon the Security Council to commit to ensure the accountability of perpetrators, including by possible referral to international justice mechanisms. | Она призвала Совет Безопасности взять на себя обязательства по обеспечению привлечения нарушителей к ответственности, в том числе посредством возможной передачи их дел в международные судебные органы. |
| Indigenous justice systems often reflect closely the cultures and mores of the peoples concerned, contributing to their legitimacy. | Судебные системы коренных народов часто точно отражают культуру и моральные устои соответствующих народов, укрепляя их легитимность. |
| Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. | Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства. |
| Traditional governance structures and/or justice mechanisms, may take precedence over weak statutory institutions. | Традиционные структуры управления и/или судебные механизмы могут иметь преимущественное значение по сравнению со слабыми законодательными органами. |
| Security and justice institutions have not responded adequately, particularly by failing to solve a recent series of brutal murders of women. | Органы безопасности и судебные учреждения не принимают адекватных ответных мер и, в частности, они не провели расследование последней серии жестоких убийств женщин. |
| That is about justice and law enforcement institutions doing their work. | Речь идет о том, чтобы судебные и правоохранительные органы выполняли свою работу. |
| The European Union-led Rule-of-Law Mission would function in an integrated manner, and combine police, justice, customs and correctional services. | Миссия Европейского союза по обеспечению правопорядка будет иметь комплексный характер и сочетать полицейские, судебные, таможенные и исправительные функции. |
| Domestic justice mechanisms are critical in pursuit of accountability. | Важнейшее значение для обеспечения подотчетности имеют национальные судебные механизмы. |
| Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. | Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
| Regardless of the ruling, the number of political rhetorical attacks on State justice institutions remained high in the reporting period. | Несмотря на постановление, количество политических словесных нападок на государственные судебные органы оставалось большим. |
| It brings together principal law and justice agencies, including those informal and civil organizations groups. | В программе принимают участие основные правоохранительные и судебные органы, а также неформальные группы и организации гражданского общества. |
| Let me recall that the ICC is not intended to substitute for national justice systems. | Позвольте напомнить о том, что МУС не намерен подменять национальные судебные системы. |
| United Nations rule of law assistance provided a helping hand to Member States seeking to reform their justice systems. | Содействие, оказываемое Организацией Объединенных Наций в сфере верховенства права, становится помощью для государств-членов, стремящихся реформировать свои судебные системы. |
| The Mission found that justice institutions were barely functioning due to a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. | Члены миссии пришли к заключению, что судебные учреждения едва функционируют, поскольку судей и прокуроров не хватает, а в судебной инфраструктуре имеются серьезные бреши. |
| Where customary judicial systems exist, their parallel application may jeopardize gender-sensitive justice. | В тех случаях, когда существуют традиционные судебные системы, их параллельное использование может поставить под угрозу отправление правосудия с учетом гендерных факторов. |
| Without national ownership of reforms, the police, justice and corrections institutions will remain weak, and results fleeting. | При отсутствии национальной ответственности за проведение реформ полиция, судебные органы и исправительные учреждения будут оставаться слабыми, и результаты будут неустойчивыми. |
| In addition, access to justice and effective remedies for victims have been constrained by excessively lengthy judicial proceedings. | Кроме того, чрезмерно затянутые судебные процессы вызывают ограничение доступности для пострадавших средств судебной помощи и эффективного исправления положения. |
| The judiciary, when adequately resourced and sensitized, can play a crucial role in ensuring justice for human rights violations. | Судебные органы, при надлежащем уровне обеспечения ресурсами и специальной подготовки, могут играть кардинальную роль в отправлении правосудия по делам о нарушениях прав человека. |
| Girls and women face significant obstacles to accessing justice and only a few pursue legal recourse. | Девочки и женщины сталкиваются с серьезными преградами на пути к правосудию, и лишь немногие обращаются в судебные инстанции. |
| It was proposed that court fees should ensure broad access to justice and early engagement. | Было высказано предложение устанавливать такие судебные сборы, которые обеспечивали бы широкий доступ к правосудию и подключение к процессу на раннем этапе. |
| National judicial institutions should provide effective, impartial and accessible justice and, together with specialized institutions, protect human rights. | Национальные судебные органы должны обеспечивать эффективное, беспристрастное и доступное правосудие и вместе со специализированными учреждениями защищать права человека. |
| Critical support will be provided to build the capacity of justice institutions, including the police, the judiciary and prisons. | Будет оказываться необходимая поддержка в деле укрепления потенциала правоохранительных учреждений, включая полицию, судебные органы и пенитенциарные учреждения. |
| Interference in matters of justice or in court cases is furthermore a criminal offence to which no statute of limitations applies. | Кроме того, вмешательство в вопросы правосудия или судебные дела является уголовным преступлением, к которому не применяется срок давности. |
| In order to ensure women access to formal justice mechanisms particularly in the rural areas, judicial and attorney offices have been established. | Чтобы обеспечить женщинам доступ к официальным механизмам правосудия, особенно в сельской местности, созданы судебные и прокурорские органы. |