During that period, interest rates also declined in the euro-zone and in Japan. |
В этот период учетные ставки в странах еврозоны и в Японии также снизились. |
In June 2003, Japan established a law regarding the response to armed attacks, ensuring the appropriate implementation of international humanitarian law. |
В июне 2003 года в Японии был принят закон об ответных мерах в случае вооруженных нападений, гарантирующий надлежащее осуществление норм международного гуманитарного права. |
The trust fund for the UNU Financial Assistance Programme for Students from Developing Countries Studying in Japan is funded by voluntary contributions. |
Целевой фонд УООН для Программы оказания финансовой помощи студентам из развивающихся стран, обучающихся в Японии, финансируется за счет добровольных взносов. |
Specific technical assistance was provided to United Nations Centre for Regional Development Offices in Colombia, Japan and Kenya. |
Конкретная техническая помощь была оказана отделениям Центра регионального развития Организации Объединенных Наций в Кении, Колумбии и Японии. |
We would like to acknowledge the work of Ambassador Kenzo Oshima, Permanent Representative of Japan, whose leadership was decisive in this task. |
Мы хотели бы отметить работу Постоянного представителя Японии посла Кэндзо Осимы, чье руководство сыграло решающую роль в выполнении этой задачи. |
We also thank Japan for chairing the Working Group. |
Мы также благодарны Японии за руководство Рабочей группой. |
In that context, we continue to support the aspirations of India, Japan, Germany and Brazil to be permanent members. |
В этом контексте мы по-прежнему поддерживаем притязания Индии, Японии, Германии и Бразилии на постоянное членство в Совете. |
Let me also recall the importance of the Security Council Working Group on procedure, led by our colleague from Japan. |
Я хотел бы напомнить о важности деятельности Рабочей группы Совета Безопасности по процедуре, которую возглавляет наш коллега из Японии. |
I would like to pay tribute to the outstanding leadership on this issue by the Ambassador of Japan. |
Я хотел бы воздать должное послу Японии, который прекрасно руководил обсуждением этого вопроса. |
Japan knows from its own experience the importance of the roles played by ownership and partnership at each stage of development. |
Японии из своего собственного опыта хорошо известна важность того, какая роль отводится ответственности самих стран и партнерству на каждом этапе развития. |
Finally, I would like to explain Japan's policy on aid to Africa. |
И наконец, я хотел бы остановиться на политике Японии в отношении помощи Африке. |
The Korean people have a deep-seated grudge towards Japan, which has to be paid with blood. |
Корейский народ испытывает по отношению к Японии глубоко укоренившееся чувство обиды, расплата за которую должна быть суровой. |
They are also continuing their unprecedented repression of Koreans residing in Japan. |
Эти силы продолжают беспрецедентные репрессии в отношении корейцев, проживающих в Японии. |
The Pacific Islands Forum leaders welcomed their summit meetings earlier this year with China, Japan and France. |
Лидеры Форума тихоокеанских государств приветствовали встречи на высшем уровне с лидерами Китая, Франции и Японии, состоявшееся ранее в этом же году. |
However, it is Japan's position that the outcome was not necessarily negative. |
Вместе с тем, по мнению Японии, это вовсе не означает, что итоги Конференции были негативными. |
Enrichment plants in Brazil and Japan are subject to International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards verification. |
Установки по обогащению в Бразилии и Японии подпадают под действие гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
As a result, in September 2004 implementation of the integrated safeguards commenced in Japan. |
В результате этого в сентябре 2004 года в Японии было начато выполнение комплексных гарантий. |
Let me briefly touch upon issues relating to education and the dialogue among civilizations, which are of particular interest to Japan. |
Позвольте мне кратко коснуться вопросов, связанных с образованием и диалогом между цивилизациями, которые представляют особый интерес для Японии. |
Japan's own experience in the 60 years since the Second World War bears testimony to that. |
Об этом свидетельствует собственный опыт Японии, который накоплен за 60 лет, прошедшие после второй мировой войны. |
This is an expression of Japan's commitment to supporting developing countries as they improve the quality of their basic education. |
Это явилось выражением готовности Японии к тому, чтобы поддерживать развивающиеся страны по мере улучшения ими качества своего базового образования. |
The Commission was informed that the Hydrographic Department of Japan had communicated to it information regarding a proposed four-day course using the training manual. |
Комиссия была проинформирована о том, что Гидрографический департамент Японии направил ей информацию о предлагаемом четырехдневном курсе с использованием учебного пособия. |
The Government of Japan would also like to strongly request the Commission to take just and appropriate actions on this matter. |
Правительство Японии также обращается к Комиссии с настоятельной просьбой принять справедливые и надлежащие меры в этой связи. |
In Japan, manufacturers must, since April 2001, recycle appliances, televisions, refrigerators, and air conditioners. |
В Японии с апреля 2001 года производители должны обеспечивать рециркуляцию приборов, телевизоров, холодильников и кондиционеров воздуха. |
UB Engineering contends that some of the items were purchased in India or Japan, and shipped to Kuwait. |
Компания утверждает, что некоторые из этих видов имущества были закуплены в Индии или Японии и доставлены в Кувейт. |
I am certain that the importance of this resource for Japan will increase in the years ahead. |
Я уверен, что в будущем важность этого ресурса для Японии будет возрастать. |