In 2001, there were simultaneous periods of falling output in EU, Japan, the United States and several developing countries. |
В 2001 году наблюдалось одновременное падение объемов производства в ЕС, Японии, Соединенных Штатах и ряде развивающихся стран. |
Within the group, only Japan and Malta registered negative growth for the year. |
В рамках этой группы отрицательные темпы роста за год были отмечены лишь в Мальте и Японии. |
Those initiatives may also have contributed to the stabilization or decline in ATS markets in North America, western Europe and Japan. |
Эти инициативы, возможно, также способствовали стабилизации или сокращению рынков САР в Северной Америке, Западной Европе и Японии. |
In Japan, criminal liability could be placed on legal persons, including companies, according to the Unfair Competition Prevention Law. |
В Японии юридические лица, включая компании, привле-каются к уголовной ответственности в соответствии с Законом о предупреждении недобросовестной конкуренции. |
Moreover, Solomon Islands supports the expansion of the permanent membership of the Council to include Japan and Germany. |
Кроме того, Соломоновы Острова поддерживают увеличение числа постоянных членов Совета за счет включения в эту группу Японии и Германии. |
We welcome the peace mission by the Prime Minister of Japan to normalize relations with North Korea. |
Мы с удовлетворением отмечаем мирную инициативу премьер-министра Японии, предпринятую им в целях нормализации отношений с Северной Кореей. |
We strongly support granting permanent membership to Germany and Japan, as well as the overall enlargement of the Security Council. |
Мы полностью поддерживаем предоставление статуса постоянных членов Германии и Японии, а также расширение общего состава Совета Безопасности. |
It is forecast that Japan will experience another contraction in output in 2002. |
Согласно прогнозам, в 2002 году в Японии будет наблюдаться очередной случай сокращения объема производства. |
Japan should not misjudge our moratorium on satellite launches and the peaceful character of our missile programme. |
Японии не следует неправильно истолковывать наш мораторий на запуски спутников и мирный характер нашей ракетной программы. |
Now, I would like to convey Japan's views on several areas covered in the Secretary-General's report. |
Сейчас я хотел бы выразить точку зрения Японии по ряду вопросов, затронутых в докладе Генерального секретаря. |
The Government of Japan fully expects that the Secretary-General will identify and propose activities that could be discontinued or terminated. |
Правительство Японии уверено в том, что Генеральный секретарь выявит и определит виды деятельности, которые можно прервать или полностью прекратить. |
Finally, he expressed appreciation for the generous financial contribution made by the Government of Japan to the Fifth Meeting of Governmental Experts. |
В заключение оратор выразил признательность правительству Японии за щедрый финансовый взнос, внесенный для проведения пятого Совещания правительственных экспертов. |
Our thanks also go to his predecessor as Chairman, Ambassador Abe of Japan. |
Мы благодарим также его предшественника на посту Председателя - посла Японии Абэ. |
The delegations of Japan and the United States of America were requested to propose their candidates for Vice-Chairpersons. |
Делегациям Японии и Соединенных Штатов Америки было предложено представить своих кандидатов на должности заместителей Председателя. |
The expert from Japan expressed his concerns regarding this subject. |
Эксперт от Японии высказал свои сомнения по поводу этого предложения. |
In his capacity as Chairman of the IHRA pedestrian working group, the expert from Japan made a summary presentation of its activities. |
В своем качестве Председателя рабочей группы по пешеходам МОНИС эксперт от Японии кратко охарактеризовал свою деятельность. |
The expert from Japan considered that only one test method should be presented in the UNECE Regulation. |
Эксперт от Японии счел, что Правила ЕЭК ООН должны предусматривать только один метод испытания. |
GRRF thanked the expert from Japan and declared interest in receiving further information on the research. |
GRRF поблагодарила эксперта от Японии и заявила о своей заинтересованности в получении дальнейшей информации об этом исследовании. |
She welcomed the commitment shown by Japan to promote South-South cooperation and encouraged other countries to follow its example. |
Кроме того, представитель Суринама выражает удовлетворение в связи с деятельностью Японии по развитию такого рода сотрудничества и призывает другие страны последовать ее примеру. |
The first regional consultation was held in Asia, hosted by the Government of Japan, at Hyogo Prefecture, in January 2003. |
Первые такие консультации в азиатском регионе были проведены правительством Японии в префектуре Хиого в январе 2003 года. |
The following dignitary addressed the Conference on Disarmament during its 2003 session: Ms. Yoriko Kawaguchi, Minister for Foreign Affairs of Japan. |
На Конференции по разоружению в ходе ее сессии 2003 года выступило следующее должностное лицо: министр иностранных дел Японии г-жа Йорико Кавагути. |
The workshop was hosted by the Government of Peru in collaboration with the Governments of Canada, Germany, Japan and the Netherlands. |
Правительство Перу в сотрудничестве с правительствами Канады, Германии, Японии и Нидерландов выступило в качестве принимающей стороны. |
For example, Japan's assessed contribution to peacekeeping for the current year was approximately $600 million. |
Например, начисленные взносы Японии на проведение миротворческих операций за последний год составили примерно 600 млн. долл. США. |
It also underlined Japan's contribution to debt relief. |
Оно также особо отметило вклад Японии в облегчение бремени задолженности. |
The Government of Japan had also incorporated the concept of human security into its Grant Assistance for Grass-roots Projects programme. |
Правительство Японии также включило концепцию безопасности человека в свою программу субсидирования проектов, осуществляемых на низовом уровне. |