| The expert from Japan made his reservation to the value of 120 km/h. | Эксперт от Японии сделал оговорку в отношении показателя 120 км/ч. |
| The expert from Japan supported the proposal for having a world-wide harmonized cycle. | Эксперт от Японии одобрил предложение о разработке всемирно согласованного цикла. |
| Therefore, it is very difficult for Japan to accept the draft resolution as it is. | Поэтому Японии очень трудно согласиться с этим проектом резолюции в его нынешнем виде. |
| Therefore, economic activities in Japan have a non-discriminatory nature. | Поэтому экономическая деятельность в Японии носит недискриминационный характер. |
| As a result, maternal and infant mortality rates significantly declined in Japan. | Благодаря этому уровни материнской и детской смертности в Японии значительно снизились. |
| Thanks to the initiative of Japan, the Special Committee had become a more productive organ. | Благодаря инициативе Японии удалось превратить Специальный комитет в более продуктивный орган. |
| Korean residents in Japan have been employed as civil servants in accordance with the above-mentioned principle. | Корейские резиденты в Японии принимаются на государственную службу в соответствии с вышеупомянутым принципом. |
| Article 13 of the Constitution of Japan stipulates that all people shall be respected as individuals. | Согласно статье 13 Конституции Японии все люди должны уважаться как личности. |
| Japan does not have any legislative provision regarding the arbitrary deprivation of nationality. | В законодательстве Японии отсутствуют какие-либо положения, касающиеся произвольного лишения гражданства. |
| The Special Rapporteur notes that in Japan and Argentina there are no individual procedures for the expulsion of non-nationals. | Специальный докладчик отмечает, что в Японии и Аргентине индивидуализированные процедуры высылки неграждан не предусмотрены. |
| It was the view of Japan that the solution to these problems lay in the improvement of the system of information exchange. | По мнению Японии, решение этих проблем состоит в совершенствовании системы обмена информацией. |
| The Permanent Mission of Japan has the further honour to transmit information concerning the satellite Ohsumi, which ceased to exist in orbit. | Постоянное представительство Японии имеет также честь препроводить информацию о спутнике Ohsumi, который прекратил свое существование на орбите. |
| The representative of the United States of America said that her delegation strongly sympathized with the concerns of Japan. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказала, что ее делегация полностью разделяет озабоченность Японии. |
| Permanent seats should be granted to Germany and Japan. | Постоянные места следует предоставить Германии и Японии. |
| The Government of Japan shares that understanding of that right and we welcome the revision. | Правительство Японии разделяет такое понимание этого права и одобряет пересмотренный вариант. |
| The Government of Japan believed that the mandate of the Special Rapporteur should be properly exercised. | Правительство Японии считает, что мандат Специального докладчика должен осуществляться надлежащим образом. |
| The Chairman and the representatives of many States expressed their appreciation to the Government of Japan for its generosity. | Председатель и представители различных государств выразили свою признательность правительству Японии за проявленную щедрость. |
| The Government of Japan has always attached great importance to the realization of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Правительство Японии всегда придавало большое значение реализации справедливого, долговременного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| The delegation of Japan expressed its concern that the scope of criminalization would not be clear under either option. | Делегация Японии выразила обеспокоенность тем, что согласно любому варианту сфера криминализации не будет ясной. |
| A crucial factor in ensuring Pax Asia-Pacifica is the synergistic relationship between China and Japan. | Решающим фактором в обеспечении Рах Asia-Pacifica являются взаимоотношения Японии и Китая. |
| In Germany and Japan, aging populations need to save for retirement. | В Германии и Японии стареющее население должно откладывать на пенсию. |
| Indeed, fear of overshooting paralyzed the Bank of Japan for a decade. | Действительно, страх промаха сковывал Банк Японии в течение десяти лет. |
| Its passivity cost Japan the trust of the international community. | Ее пассивность стоила Японии доверия международного сообщества. |
| This was not the first time that Japan had impressively reinvented itself. | И такое впечатляющее обновление Японии было не впервые. |
| The Government of Japan intended to promote the Initiative in a comprehensive manner, bearing in mind the interrelationship between those three important areas. | Правительство Японии намерено содействовать этой инициативе комплексным образом с учетом взаимозависимости этих трех важных областей. |