The President: I thank the Ambassador of Japan, and as usual, the document will be circulated by the Secretariat. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Японии, и как обычно, этот документ будет распространен секретариатом. |
In this connection, let me note some of Japan's activities in the pursuit of this goal. |
В этой связи позвольте мне отметить кое-какие мероприятия Японии по реализации этой цели. |
There was some doubt as to whether the Convention was being systematically applied in Japan to private conduct by persons, groups or organizations. |
Существуют некоторые сомнения в отношении того, систематически ли применяется Конвенция в Японии в частной практике лиц, групп или организаций. |
That raised the question whether an amendment to the Constitution would affect Japan's international obligations under the Convention. |
В этой связи встает вопрос о том, затронет ли внесение поправок в Конституцию международные обязательства Японии по Конвенции. |
He wondered whether such rights had been granted to special permanent residents or to other non-citizens in Japan. |
Он интересуется, предоставлены ли такие права постоянным жителям особой категории или другим негражданам в Японии. |
He asked whether any emphasis was placed in history classes on the contribution of the various ethnic groups to the construction of Japan. |
Он спрашивает, уделяется ли на уроках истории какое-либо особое внимание вкладу различных этнических групп в становление Японии. |
He requested additional information on the content of the basic academic curricula in Japan. |
Он просит представить дополнительную информацию о содержании базовых учебных программ в Японии. |
He asked whether it reflected the history of Japan's relationships with indigenous minorities and with its neighbours. |
Он спрашивает, находит ли в них отражение история отношений Японии с коренными меньшинствами и со своими соседями. |
Social and economic unity based on equal rights for all would give Japan the resources it needed for further modernization. |
Социальное и экономическое единство, построенное на принципе равных прав для всех, придаст Японии ресурсы, необходимые ей для дальнейшей модернизации. |
Mr. Avtonomov expressed gratitude for the information provided in Japan's report concerning court decisions on racial discrimination cases. |
Г-н Автономов выражает признательность за представление в докладе Японии информации о судебных решениях, касающихся случаев расовой дискриминации. |
Although there were many Chinese nationals living in Japan, they were not mentioned in the report. |
Хотя в Японии проживает много китайских граждан, о них не упоминается в докладе. |
Koreans, along with other foreigners legally resident in Japan, were entitled to receive social security benefits. |
Корейцы имеют право, как и все проживающие на законном основании в Японии иностранцы, на выплаты по социальному обеспечению. |
The case of Japan was unusual in that the ancestors of today's Japanese were among the first people to inhabit the archipelago. |
Ситуация в Японии является особенной, поскольку предки нынешних японцев находились в числе первых обитателей архипелага. |
On 19 March 2010, Japan submitted corrections to the main body of the submission, which did not affect the proposed outer limits. |
От Японии поступили 19 марта 2010 года исправления к основной части представления, которые не влияют на предлагаемые внешние границы. |
The Government of Japan considered UNHCR an important partner in its key foreign policy areas of human security and peacebuilding. |
Правительство Японии считает УВКБ важным партнером в основных областях своей внешней политики - безопасности человека и миростроительстве. |
Delivering satellite images and space data to disaster-affected areas was one of Japan's top priorities. |
Одним из главных приоритетов Японии является передача спутниковых изображений и данных космических наблюдений в районы, пострадавшие от бедствий. |
They had been lied to by the delegation of Japan. |
Они поверили лживым заявлениям, сделанным делегацией Японии. |
Japan should refrain from continuing to use the issue for political purposes. |
Японии следует воздерживаться от дальнейшего муссирования этого вопроса в политических целях. |
Palau strongly supports expanding Security Council membership, particularly by adding Japan as a permanent member. |
Палау решительно поддерживает расширение членского состава Совета Безопасности, в частности путем добавления Японии в качестве постоянного члена. |
For permanent membership, we reiterate our support for Japan and India from our Asia and Pacific region. |
Если говорить о постоянном членстве, то мы подтверждаем свою поддержку Японии и Индии, представляющим наш Азиатско-Тихоокеанский регион. |
During the panel, a presentation was made on the factors contributing to the reduction of prison overcrowding in Japan in recent years. |
В ходе работы группы было сделано сообщение о факторах, которые содействовали сокращению за последние годы уровня переполненности тюрем в Японии. |
My delegation takes this opportunity to explain Japan's commitments and perspective on this agenda item. |
Пользуясь этой возможностью, моя делегация хотела бы разъяснить обязательства и планы Японии на будущее по данному пункту повестки дня. |
During 2008, the Governments of Canada, Germany and Japan contributed funds that enabled UNODC to build capacity in those critical areas. |
В 2008 году от правительств Германии, Канады и Японии поступили средства, позволившие ЮНОДК добиться наращивания потенциала в этих важнейших областях. |
However, as in Japan, civil servants may be authorized on a case-by-case basis to perform private sector activities. |
Вместе с тем в Японии гражданским служащим может быть разрешено в индивидуальном порядке осуществлять деятельность в частном секторе. |
Rock lobster is sustainably fished and exported to the markets in Australia, Japan and the United States of America. |
Ведется неистощительный промысел омара, который экспортируется на рынки Австралии, Соединенных Штатов Америки и Японии. |