In Japan, communications group partners joined together in December 2006 to celebrate the "50 years of the United Nations and Japan". |
В Японии партнеры группы по вопросам коммуникации в декабре 2006 года совместными усилиями провели мероприятия на тему «50 лет Организации Объединенных Наций и Японии». |
The Japan International Cooperation Agency launched a network for volunteers who had served in Romania to help them maintain contact, provide updates and offer volunteer support to Romanian citizens in Japan. |
В Японии Международное агентство по сотрудничеству создало сеть для добровольцев, которые работают в Румынии, с тем чтобы помогать им предоставлять последние сведения и предлагать добровольческую поддержку гражданам Румынии, проживающим в Японии, а также поддерживать с ними контакты. |
Confidence among Japan's largest manufacturers fell to a four-year low in March 2008 on the basis of the Tankan survey of the Bank of Japan. |
По данным обследования Танкан, проведенным Банком Японии, уровень доверия среди крупнейших производителей Японии в марте 2008 года снизился до четырехлетнего минимума. |
Following Japan's universal periodic review, the Human Rights Council had also recommended that Japan should provide legal aid to asylum-seekers who required it, but so far no concrete steps had been taken to provide such services. |
После проведения универсального периодического обзора Японии Совет по правам человека также рекомендовал Японии предоставлять правовую помощь просителям убежища, которым она требуется, однако пока не было предпринято каких-либо конкретных шагов для предоставления такой услуги. |
Mr. Heshiki (Japan) said that in 2008, the Diet of Japan had unanimously adopted a resolution calling for recognition of the Ainu as indigenous people and adoption of comprehensive policies for them. |
Г-н Хешики (Япония) говорит, что в 2008 году парламент Японии единогласно принял резолюцию, призывавшую признать айнов коренным народом и выработать в этой связи всеобъемлющую стратегию. |
President Kirsch, who visited Japan last December, had productive talks and exchanges of views with Japanese political leaders, which surely provided a timely impetus to accelerate the process of Japan's accession to the ICC. |
Председатель Кирш, посетивший Японию в декабре прошлого года, провел результативные переговоры и обменялся мнениями с японскими политическими лидерами, что, несомненно, своевременно ускорило процесс присоединения Японии к Римскому статуту. |
Mr. Shinyo (Japan), replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said that the issue under discussion did not only concern Japan but the entire international community as well. |
Г-н Синё (Япония), отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, отмечает, что рассматриваемый вопрос касается не только Японии, но и всего международного сообщества. |
In addition, Japan's discriminatory and repressive acts deny the national rights of Koreans in Japan, in violation of international law. |
Кроме того, в нарушение положений международного права, Япония предпринимает дискриминационные и репрессивные действия в отношении корейцев, проживающих в Японии. |
Mr. Suda (Japan): The people of Japan have firmly committed themselves to the goal of achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Народ Японии твердо привержен цели достижения полного уничтожения ядерного оружия. |
Ms. SHINO (Japan) said that since 1999 a study group had been considering the question of Japan's adherence to the Optional Protocol, in consultation with other actors, especially academics. |
Г-жа ШИНО (Япония) отмечает, что экспертная группа рассматривает вопрос о присоединении Японии к Факультативному протоколу с 1999 года в консультации с другими организациями, в частности университетами. |
Mr. OHKUBO (Japan) said that after consideration of Japan's previous periodic report, new rules had entered into effect which limited the duration of interrogations and the hours during which they could be conducted. |
Г-н ОХКУБО (Япония) указывает, что за период после рассмотрения предыдущего периодического доклада Японии вступили в силу новые правила, которые ограничивают продолжительность допросов и время суток для их проведения. |
Japan revised its existing action plan and formulated Japan's 2009 Action Plan to Combat Trafficking in Persons in December 2009. |
Япония пересмотрела имеющийся план действий и в декабре 2009 года разработала план действий Японии по борьбе с торговлей людьми. |
Japan published and updated a book that provides useful information on disarmament and non-proliferation in both Japanese and English, and published a pamphlet briefly describing Japan's efforts. |
Япония опубликовала и дополнила новыми данными книгу, в которой содержится полезная информация по вопросам разоружения и нераспространения, на японском и английском языках и издала брошюру, в которой кратко описываются усилия Японии. |
The 2013 event was organized by the city and its Board of Education, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Japan, the Japan Model United Nations and the Regional Centre. |
В 2013 году оно было организовано городскими властями Сайтамы и отделом народного образования в сотрудничестве с министерством иностранных дел Японии, японской программой «Модель Организации Объединенных Наций» и Региональным центром. |
It noted the role of the UNEP International Environmental Technology Centre, based in Osaka, Japan, and established under a 1992 agreement with the Government of Japan. |
Он отметил роль Международного центра природоохранных технологий, базирующего в Осаке (Япония) и созданного в соответствии с соглашением 1992 года, которое было заключено с правительством Японии. |
In order to finalize the draft resolutions that the Intergovernmental Negotiating Committee did not have time to consider, a preparatory meeting for the Conference of Plenipotentiaries was held in Kumamoto, Japan, on 7 and 8 October 2013, at the invitation of the Government of Japan. |
Для окончательной подготовки проектов резолюций, которые не были рассмотрены Межправительственным комитетом для ведения переговоров из-за недостатка времени, 78 октября 2013 года в Кумамото, Япония, по приглашению правительства Японии было проведено совещание по подготовке к Конференции полномочных представителей. |
Robust relations with companies in Japan, which served as procurement agents for prohibited goods and programmes, diminished sharply following the adoption by Japan of comprehensive trade and shipping restrictions. |
Масштабы активных взаимоотношений с компаниями в Японии, которые выступают в качестве агентов для закупки запрещенных товаров и осуществления запрещенных программ, резко сократились после того, как Япония приняла всеобъемлющие ограничения в отношении торговли и грузовых перевозок. |
Mr. Hisajima (Japan) said that under Japan's legal system, the death penalty only applied to the most serious crimes; it was not imposed for offences committed by persons under the age of 18 and suspended on account of pregnancy or insanity. |
Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что в правовой системе Японии смертная казнь применяется только за самые тяжкие преступления; она не назначается за правонарушения, совершенные лицами моложе 18 лет и откладывается в случае беременности или невменяемости. |
Mr. Hisajima (Japan) said that his delegation had abstained from voting because the Government of Japan had been engaged in United Nations efforts to promote and protect the human rights of older persons, especially in the Working Group. |
Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, поскольку правительство Японии было вовлечено в усилия Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека пожилых людей, особенно в Рабочей группе. |
Ms. Sumi (Japan) said that in Japan, where Internet use was widespread, the Government was making a concerted effort to confront violence against children in that context. |
Г-жа Суми (Япония) говорит, что в Японии, где практически все население пользуется интернетом, правительство прилагает конкретные усилия для противодействия насилию в отношении детей в этом контексте. |
Since the human rights treaties and conventions concluded by Japan are translated into Japanese and inserted in most law books sold in bookstores, the citizens of Japan are able to know the contents thereof easily. |
Поскольку договоры и конвенции по правам человека, которые заключила Япония, переводятся на японский язык и включаются во многие книги по правовым вопросам, граждане Японии могут беспрепятственно знакомиться с их содержанием. |
Mr. Amano (Japan): I would like to briefly state Japan's position on the agenda item under discussion today, namely, negative security assurances. |
Г-н Амано (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы кратко изложить позицию Японии по обсуждаемому сегодня пункту повестки дня, а именно по негативным гарантиям безопасности. |
"Japan's Experiences with Climate Change Education - Relevant Aspects with Measuring the Effectiveness", Mr. Makoto Kato, Japan |
"Опыт Японии в просвещении в области изменения климата - соответствующие аспекты определения эффективности", г-н Макото Като, Япония |
In February, UNU-ISP and Waseda University, with support from the Japan Foundation, organized a two-day workshop in Tokyo for human security and disaster experts from Japan and overseas, as well as a symposium aimed at sharing key research findings with the public. |
В феврале ИУМ-УООН и Университет Васеда при поддержке Японского фонда организовали в Токио двухдневный семинар для специалистов по вопросам безопасности человека и стихийным бедствиям из самой Японии и зарубежных стран, а также провели симпозиум, на котором широкой публике были представлены основные результаты проведенных исследований. |
Japan has already concluded the ICESCR and the rights stipulated by the ICESCR are guaranteed under the existing legal framework of Japan. |
Япония уже ввела в действие МПЭСКП, и предусмотренные МПЭСКП права гарантируются в рамках существующей в Японии нормативно-правовой базы. |