In its October 10, 2005 letter to Japan, the committee established pursuant to United Nations Security Council Resolution 1540 requested additional information on measures Japan has taken to effectively implement the resolution. |
В своем письме от 10 октября 2005 года, адресованном Японии, Комитет, учрежденный резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, просил представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых Японией в целях обеспечения эффективного осуществления резолюции. |
Japan attached the utmost importance to disarmament and non-proliferation education and had submitted a working paper entitled "Japan's Efforts in Disarmament and Non-Proliferation Education". |
Япония придает чрезвычайно важное значение распространению знаний о разоружении и нераспространении ядерного оружия и представила рабочий документ под названием "Усилия Японии в области образования по вопросам разоружения и нераспространения". |
Durban 2001 Japan, a coalition of individuals based in Japan, organized a conference that reported on the outcome of the World Conference. |
Коалиция находящихся в Японии отдельных лиц под названием «Дурбан 2001 Япония» организовала конференцию, на которой было сообщено о результатах Всемирной конференции. |
Space-related organizations in Japan have taken a coordinated approach towards space debris issues and set up the Space Debris Committee in 2000 to support the Government of Japan in this field. |
В Японии осуществляющие космическую деятельность организации решают вопросы космического мусора в рамках координируемых усилий, благодаря которым в 2000 году был учрежден Комитет по космическому мусору, перед которым стоит задача оказания поддержки японскому правительству в этой области. |
The workshop was hosted by the Government of Japan and UNU with the co-sponsorship of the Environment Agency of Japan and IFAD. |
Принимающими сторонами этого рабочего совещания выступали правительство Японии и УООН, а в его финансировании участвовали Японское агентство по вопросам охраны окружающей среды и МФСР. |
I would like to draw your attention to the joint naval exercise that will be staged by the United States of America, together with Japan, in the Tokyo Wan of Japan from 26 October 2004 pursuant to the Proliferation Security Initiative. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на совместные учения военно-морских сил Соединенных Штатов Америки и Японии, которые будут проводиться с 26 октября 2004 года в соответствии с Инициативой по воспрещению распространения в японском Токийском заливе. |
The Waste Management Law makes it a principle that waste materials generated within Japan are to be appropriately managed within Japan |
Закон о переработке и удалении отходов устанавливает принцип, в соответствии с которым отходы, получаемые внутри Японии, подлежат надлежащему удалению на территории страны. |
In June 2005, Japan launched its Health and Development Initiative, which promotes Japan's comprehensive aid approach as a means of achieving the three health-related MDGs - that is, Goals 4, 5 and 6. |
В июне 2005 года Япония выступила с инициативой «Здоровье и развитие», где развивается комплексный подход Японии к помощи в качестве средства достижения трех касающихся здоровья ЦРДТ: целей 4, 5 и 6. |
Mr. Satoh (Japan): At the outset, Mr. President, I should like to express, on behalf of the Government of Japan, our appreciation for your leadership in convening this meeting. |
Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам от имени правительства Японии нашу признательность за Ваше руководство и за созыв сегодняшнего заседания. |
The Special Rapporteur is concerned that at a time when Japan should be taking a leading role in protecting human rights in the region and despite the international trend towards the abolition of the death penalty, Japan still continues to execute death sentences. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что в то время, когда Японии следует играть лидирующую роль в деле защиты прав человека в регионе, и несмотря на международную тенденцию к отмене смертной казни, Япония по-прежнему продолжает приводить в исполнение смертные приговоры. |
JFOR has been working hard and lobbied at the United Nations with the view that achieving Japan's ratification of the First Optional Protocol to the ICCPR would much improve the human rights situation in Japan. |
ЯПСП предпринимала активные усилия и проводила соответствующую работу в Организации Объединенных Наций в целях ратификации Японией первого Факультативного протокола к МПГПП, что позволило бы добиться существенного улучшения положения прав человека в Японии. |
Rates of growth of output have been small or negative in Japan, except in 1996, yet unemployment in Japan remained lower than in most countries in the group. |
Темпы роста промышленного производства в Японии были невысокими или отрицательными в течение всего периода, за исключением 1996 года, однако уровень безработицы в этой стране оставался ниже, чем в большинстве стран этой группы. |
In retaliation for Japan's refusal to release the trawler captain, China hinted that it might recall its ambassador from Tokyo, suspended bilateral ministerial-level exchanges, and canceled a tour to Japan for about 10,000 Chinese. |
В качестве расплаты за отказ Японии освободить капитана траулера, Китай намекнул, что он может отозвать своего посла из Токио, приостановить двусторонние обмены на министерском уровне и отменить поездку в Японию около 10000 китайцев. |
Mr. Maruyama (Japan) said that the advancement of women was a high priority for Japan as it sought to achieve the goal of poverty eradication. |
Г-н МАРУЯМА (Япония) говорит, что улучшение положения женщин является особо приоритетным вопросом для Японии, которая стремится выполнить задачу, связанную с искоренением нищеты. |
In Japan, the isolationist temptation is expressed in the current nostalgia for the Edo period, from 1600 to 1868, before Emperor Meiji opened Japan to the world. |
В Японии соблазн изоляционизма выражается в текущей ностальгии по периоду Эдо, с 1600 по 1868 год, до того как император Мэйдзи открыл Японию миру. |
Thirdly, as mentioned in the policy address of the Foreign Minister of Japan, Mr. Koumura, during TICAD II, Japan has also been cooperating bilaterally with the OAU. |
В-третьих, как отметил министр иностранных дел Японии г-н Коумура в своем политическом выступлении на Конференции, Япония сотрудничает с ОАЕ на двусторонней основе. |
Mr. Hayashi (Japan): I said in my statement a moment ago only that the recent missile launch by the Democratic People's Republic of Korea had caused serious concern for the security of North-East Asia and Japan. |
Г-н Хаяси (Япония) (говорит по-английски): Только что в своем заявлении я сказал, что недавний запуск ракеты Корейской Народно-Демократической Республикой вызвал серьезную обеспокоенность в отношении безопасности Северо-Восточной Азии и Японии. |
With Japan's ageing population, it is of paramount importance for Japan to build an environment in which the elderly can live in health and economic independence as fulfilled members of society. |
Поскольку население Японии стареет, крайне важно, чтобы в стране были созданы условия, при которых престарелые могли бы вести здоровый образ жизни, быть материально независимыми и являться полноправными членами общества. |
Japan regards most seriously the fact that Pakistan went ahead with the second testing, despite strong criticism from Japan and other members of the international community of its nuclear testing on 28 May, and strongly protests these tests. |
Япония считает в высшей степени серьезным тот факт, что Пакистан предпринял второе испытание несмотря на серьезную критику со стороны Японии и других членов международного сообщества по поводу его ядерного испытания 28 мая, и выражает решительный протест против этих испытаний. |
Japan's share of the burden was expected to reach US$ 900 million, and it was therefore no exaggeration to say that the next round of peacekeeping assessments might have a devastating impact on Japan's ability to support emergency and humanitarian assistance programmes. |
Доля, начисленная Японии, должна достичь 900 млн. долл. США, и поэтому можно без преувеличения сказать, что следующий раунд начисления взносов в связи с операциями по поддержанию мира приведет к тому, что Япония не сможет финансировать осуществление программ чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
The expert from Japan informed GRSP that his Government had established a national regulation for pedestrian head protection, which Japan intended to harmonize with a future gtr under the 1998 Agreement, if adopted. |
Эксперт от Японии проинформировал GRSP о том, что его правительство ввело национальные правила, касающиеся защиты головы пешеходов, которые Япония намерена согласовать с будущими ГТП в рамках Соглашения 1998 года, если таковые будут приняты. |
The Government of Japan had revised the Official Development Assistance (ODA) Charter, which since its approval in 1992 had constituted the foundation of Japan's aid policy. |
Недавно правительство Японии переработало текст Хартии об официальной помощи в целях развития, которая со времени принятия в 1992 году служит фундаментом японской политики оказания внешней помощи. |
On the issue of preferences, he thanked the secretariat for referring to Japan's GSP scheme and said Japan had extended the list of products under this scheme, with the result that 93 per cent of total imports from LDCs received duty-free and quota-free treatment. |
В связи с вопросом о преференциях он поблагодарил секретариат за анализ схемы ВСП Японии и отметил, что Япония расширила перечень товаров, охваченных этой схемой, в результате чего на 93% совокупного импорта из НРС распространяется беспошлинный и бесквотный режим. |
The Government of Japan also sent a team to Burundi to review with the assessment mission areas where the United Nations and Japan could cooperate in bringing peace to the country. |
Правительство Японии также направило в Бурунди группу, которая вместе с миссией по оценке занималась анализом положения в областях, в которых Организация Объединенных Наций и Япония могли бы сотрудничать в целях обеспечения мира в Бурунди. |
Under this law, foreigners who are second- or third-generation permanent residents in Japan and whose life activities are based in Japan may be deprived of their right to leave and re-enter the country. |
В соответствии с этим законом иностранцы второго или третьего поколения, которые постоянно проживают в Японии и осуществляют в ней всю свою деятельность, могут быть лишены права покидать страну и возвращаться в нее. |