The official objectives of the ODA programme of Japan were to contribute to peace and to the development of the international community and thereby to increase the security and prosperity of Japan. |
Официальными целями японской программы ОПР является содействие миру и развитию международного сообщества и оказание таким образом поддержки обеспечению безопасности и процветания Японии. |
The Secretariat should give due consideration to the strategic guidelines for the MTPF proposed by Japan; Japan's initiative in that regard constituted a constructive contribution towards UNIDO's improvement. |
Секретариату следует уделять должное внима-ние стратегическим установкам для разработки РССП, предложенным Японией; инициатива Японии в этой области представляет собой конструктивный вклад в дело дальнейшего улучшения деятельности ЮНИДО. |
Japan was among the active participants in the negotiations on that Convention and signed it last December. Thirdly, protection of the vulnerable is one of Japan's foreign policy priorities. |
Япония была в числе активных участников переговоров по этой Конвенции и подписала ее в декабре прошлого года. В-третьих, защита уязвимых является одной из приоритетных задач внешней политики Японии. |
In Japan, it is possible to punish such practices as long as this is compatible with the Constitution; accordingly, Japan fulfils the obligation established by the Convention to that extent. |
В Японии можно назначить наказание за такого рода деяния, если это не противоречит Конституции; соответственно Япония выполняет установленное Конвенцией обязательство в этом отношении. |
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of the people's sovereignty. |
З. Конституция Японии - ее основной закон - зиждется на принципе суверенной власти народа. |
As stated above, wastes generated within Japan are, in principle, to be managed in Japan and there has been no example of waste management in foreign countries. |
Как было указано выше, образующиеся в Японии отходы, в принципе, подлежат удалению в Японии, поэтому случаи удаления отходов в иностранных государствах отсутствуют. |
In October 1999, the Government of Japan responded, advising the Special Rapporteurs about the measures that have been taken in Japan in this respect. |
В октябре 1999 года правительство Японии представило ответ, сообщив Специальному докладчику о мерах, которые принимаются в Японии в этой связи. |
The expert from Japan introduced informal document No. GRB-40-2 concerning the measures taken against motor vehicle exhaust noise pollution in Japan. |
Эксперт от Японии представил неофициальный документ Nº GRB-40-2, касающийся принятых мер по борьбе с шумом, производимым автотранспортными средствами в Японии. |
In Japan, all regulations and laws concerning labour standards such as the Labour Standards Law are applied to all workers in Japan regardless of their nationality, including irregular migrants. |
В Японии все касающиеся стандартов труда нормативные положения и законы, такие, как Закон о трудовых нормативах, действуют в отношении всех трудящихся Японии независимо от их гражданства, включая нелегальных мигрантов. |
In 2006, China became Japan's largest trade partner, and the new government formed by the Democratic Party of Japan in 2009 sought improved bilateral relations. |
В 2006 году Китай стал крупнейшим торговым партнером Японии, и новое правительство, сформированное Демократической партией Японии в 2009 году, стремилось к улучшению двухсторонних отношений. |
But if Japan's deepening nationalist mood leads to symbolic and populist positions that win votes at home but antagonize its neighbors, both Japan and the world will be worse off. |
Однако если углубление националистических настроений в Японии приедет к символической и популистской позиции, это приведет к получению голосов на родине, но будет раздражать ее соседей, от чего и Японии, и всему миру будет хуже. |
However, according to some reports in Japan, 8 individuals who were believed to have been abducted had since reappeared in Japan. |
Однако, согласно некоторым сообщениям, поступившим из Японии, 8 человек, которые считались похищенными, с тех пор снова объявились в Японии. |
Finally, according to the Japanese Code of Civil Procedure, non-nationals who have filed civil suits in Japan can continue the proceedings after leaving Japan. |
И наконец, в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом Японии, неграждане, предъявившие в Японии гражданский иск, могут продолжать участвовать в судебном разбирательстве после своего отъезда из страны. |
Many of Japan's neighbors were understandably reassured by the Cold War arrangement whereby America promised to defend Japan, relieving the country of the need for a powerful military. |
Многие соседи Японии были спокойны в условиях холодной войны, когда Америка обещала защищать Японию, освобождая страну от необходимости иметь сильную армию. |
The Government of Japan, for its part, decided to resume the operation of chartered flights between Japan and the Democratic People's Republic of Korea. |
Со своей стороны, правительство Японии приняло решение возобновить чартерные рейсы между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The Government of Japan will distribute the above-mentioned list, as soon as it is formally supplied, to each port in Japanese territory to prevent entry into Japan of such persons. |
В целях недопущения въезда в Японию таких лиц правительство Японии разошлет вышеупомянутый перечень, как только он будет получен по официальным каналам, во все порты на японской территории. |
Japan established the Japan Foundation to efficiently carry on activities for international cultural exchange and thereby contribute to the enhancement of world culture and the welfare of mankind. |
В целях эффективного осуществления международного обмена в области культуры, способствующего обогащению мировой культуры и повышению благосостояния человечества в Японии, создан Японский фонд. |
Regarding bilateral relations, it would be beneficial for the State of Japan to implement, in a spirit of sincerity, the Pyongyang Declaration, as announced by the Democratic People's Republic of Korea and Japan. |
Что же касается двусторонних отношений, то для Японии было бы полезно осуществить в духе искренности Пхеньянскую декларацию, провозглашенную Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Mr. Kitaoka (Japan): It is my great pleasure and honour, on behalf of the Government of Japan, to address the Assembly under the presidency of His Excellency Mr. Jean Ping. |
Г-н Китаока (Япония) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие и честь выступить от имени правительства Японии перед Ассамблеей под председательством Его Превосходительства г-на Жана Пинга. |
With support from the Government of Japan, the twentieth United Nations Conference on Disarmament Issues took place in Saitama City, Japan, from 27 to 29 August 2008. |
При поддержке правительства Японии в Саитаме, Япония, 27 - 29 августа 2008 года прошла двадцатая Конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
Mr. Okuda (Japan): On behalf of the delegation of Japan, I would like to express my appreciation to the President of the General Assembly for having convened this meeting. |
Г-н Окуда (Япония) (говорит по-английски): От имени делегации Японии я хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания. |
These provisions need to be examined from the viewpoint of consistency with the penal system of Japan, which is based on the principles of legality and equality under the law enshrined in the Constitution of Japan. |
Эти положения необходимо изучить с точки зрения их логической увязки с системой уголовного правосудия Японии, которое основано на принципах правовой ответственности и равенства перед законом, закрепленных в Конституции страны. |
The Government of Japan is acting as lead in the mercury waste management partnership area, which was initiated in early 2008 by the Government of Japan. |
Главным действующим лицом партнерства по регулированию ртутных отходов, которое было создано в начале 2008 года по инициативе японского правительства, является правительство Японии. |
Ms. Heshiki (Japan) said that the Government of Japan intended to make further efforts to strengthen and implement the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols. |
Г-жа Хешики (Япония) говорит, что правительство Японии намеревается предпринимать дальнейшие усилия по укреплению и осуществлению Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколов к ней. |
Japan was still struggling, however, to achieve stable economic recovery and the people of Japan felt that internal and external policies should be reviewed to ensure that the reform produced concrete results. |
Тем не менее говорить об устойчивом подъеме экономики пока рано, и народ Японии считает необходимым провести анализ внутренней и внешней политики для того, чтобы упомянутая реформа принесла конкретные результаты. |